Comparer
Lamentations 3S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
VULC 3
manum suam tota die.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
VULC 5
felle et labore.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
VULC 8
exclusit orationem meam.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
VULC 10
leo in absconditis.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
VULC 11
posuit me desolatam.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
VULC 14
canticum eorum tota die.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
VULC 18
et spes mea a Domino.
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
VULC 19
absinthii et fellis.
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
VULC 20
in me anima mea.
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
VULC 21
ideo sperabo.
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
VULC 26
salutare Dei.
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
VULC 28
quia levavit super se.
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
VULC 29
si forte sit spes.
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
VULC 30
saturabitur opprobriis.
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
VULC 31
in sempiternum Dominus.
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
VULC 34
omnes vinctos terræ.
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
VULC 36
Dominus ignoravit.
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
VULC 37
Domino non jubente ?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
VULC 38
nec mala nec bona ?
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
VULC 41
ad Dominum in cælos.
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
VULC 44
ne transeat oratio.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
VULC 45
in medio populorum.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
VULC 46
omnes inimici.
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
VULC 49
eo quod non esset requies.
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
VULC 50
Dominus de cælis.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
VULC 52
inimici mei gratis.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
VULC 54
dixi : Perii.
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
VULC 55
de lacu novissimo.
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
VULC 59
judica judicium meum.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
VULC 62
adversum me tota die.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
VULC 65
laborem tuum.
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
VULC 66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées