Comparer
Lamentations 3Lm 3 (Segond 21)
Souffrance et consolation
1
Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
2
Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
3
Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
4
Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
5
Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
6
Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7
Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
8
J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
9
Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
10
Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
11
Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
12
Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
13
Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
14
Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
15
Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
16
Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
17
Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
18
Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
19
Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
20
Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
21
Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
22
les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
23
elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
24
Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
25
L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
26
Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
27
Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
28
Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
29
Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
30
Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
31
En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
32
mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
33
De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
34
Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35
quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
36
quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37
Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
38
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
39
Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
40
Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
41
Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
42
«Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
43
Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
44
Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
45
Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
46
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47
Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
48
Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
49
Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
50
jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
51
Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
52
Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53
Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
54
L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
55
J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
56
Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
57
Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
58
Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
59
Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
60
Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
61
Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
62
les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
63
Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
64
Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
65
Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
66
Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
Lm 3 (Vulgate)
1 [in virga indignationis ejus.
2
et non in lucem.
3
manum suam tota die.
4
contrivit ossa mea.
5
felle et labore.
6
quasi mortuos sempiternos.
7
aggravavit compedem meum.
8
exclusit orationem meam.
9
semitas meas subvertit.
10
leo in absconditis.
11
posuit me desolatam.
12
quasi signum ad sagittam.
13
filias pharetræ suæ.
14
canticum eorum tota die.
15
inebriavit me absinthio.
16
cibavit me cinere.
17
oblitus sum bonorum.
18
et spes mea a Domino.
19
absinthii et fellis.
20
in me anima mea.
21
ideo sperabo.
22
quia non defecerunt miserationes ejus.
23
multa est fides tua.
24
propterea exspectabo eum.
25
animæ quærenti illum.
26
salutare Dei.
27
ab adolescentia sua.
28
quia levavit super se.
29
si forte sit spes.
30
saturabitur opprobriis.
31
in sempiternum Dominus.
32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33
et abjecit filios hominum.
34
omnes vinctos terræ.
35
in conspectu vultus Altissimi.
36
Dominus ignoravit.
37
Domino non jubente ?
38
nec mala nec bona ?
39
vir pro peccatis suis ?
40
et revertamur ad Dominum.
41
ad Dominum in cælos.
42
idcirco tu inexorabilis es.
43
occidisti, nec pepercisti.
44
ne transeat oratio.
45
in medio populorum.
46
omnes inimici.
47
vaticinatio, et contritio.
48
in contritione filiæ populi mei.
49
eo quod non esset requies.
50
Dominus de cælis.
51
in cunctis filiabus urbis meæ.
52
inimici mei gratis.
53
et posuerunt lapidem super me.
54
dixi : Perii.
55
de lacu novissimo.
56
a singultu meo et clamoribus.
57
dixisti : Ne timeas.
58
redemptor vitæ meæ.
59
judica judicium meum.
60
universas cogitationes eorum adversum me.
61
omnes cogitationes eorum adversum me.
62
adversum me tota die.
63
ego sum psalmus eorum.
64
juxta opera manuum suarum.
65
laborem tuum.
66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées