Comparer
Lamentations 4KJV 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
LSG 1 Eh quoi ! l'or a perdu son éclat ! L'or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues !
MAR 1 [Aleph.] Comment l’or est-il devenu obscur, et le fin or s’est-il changé ? Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues ?
S21 1 Comment! L'or perd de son éclat,
l'or pur se ternit!
Les pierres saintes se dispersent
à tous les coins de rue!
KJV 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
LSG 2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas ! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier !
MAR 2 [Beth.] Comment les chers enfants de Sion, qui étaient estimés comme le meilleur or, sont-ils réputés comme des vases de terre qui ne sont que l’ouvrage de la main d’un potier ?
S21 2 Les fils de Sion étaient précieux,
leur valeur était égale à celle de l'or fin.
Comment! Les voilà considérés comme des vases de terre,
faits par les mains du potier!
KJV 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
LSG 3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
MAR 3 [Guimel.] Il y a même des monstres marins qui présentent leurs mammelles et qui allaitent leurs petits ; mais la fille de mon peuple a à faire à des gens cruels, comme les chats-huants qui sont au désert.
S21 3 Même les chacals présentent leurs mamelles
pour allaiter leurs petits,
mais la fille de mon peuple est devenue aussi cruelle
que les autruches du désert.
KJV 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
LSG 4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
MAR 4 [Daleth.] La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu.
S21 4 La langue du nouveau-né s'attache à son palais,
desséchée par la soif.
Les enfants demandent du pain
et personne ne leur en donne.
KJV 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
LSG 5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
MAR 5 [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues ; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.
S21 5 Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés
sont mourants dans les rues,
ceux qui étaient habitués au luxe
embrassent les fumiers.
KJV 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
LSG 6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.
MAR 6 [Vau.] Et [la peine de] l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande, que [la peine du] péché de Sodome, qui a été renversée comme en un moment, et à laquelle les mains ne sont point lassées.
S21 6 La faute de la fille de mon peuple est plus grande
que le péché de Sodome.
Elle, elle a été détruite en un instant,
sans que personne n'ait eu besoin de lever la main contre elle.
KJV 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
LSG 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.
MAR 7 [Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir.
S21 7 Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige,
plus blancs que le lait;
ils avaient le teint plus rose que le corail,
leur figure était comme le saphir.
KJV 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
LSG 8 Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
MAR 8 [Heth.] Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues ; leur peau tient à leurs os ; elle est devenue sèche comme du bois.
S21 8 Leur aspect est devenu plus sombre que le noir,
on ne les reconnaît pas dans les rues.
Ils n'ont plus que la peau sur les os,
sèche comme du bois.
KJV 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
LSG 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
MAR 9 [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.
S21 9 Les victimes de l'épée sont plus heureuses
que celles de la famine:
elles, elles se liquéfient,
affaiblies par l'absence du produit des champs.
KJV 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
LSG 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
MAR 10 [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.
S21 10 Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes
ont fait cuire leurs enfants
pour qu'ils leur servent de nourriture,
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
KJV 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
LSG 11 L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
MAR 11 [Caph.] L’Eternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.
S21 11 L'Eternel est allé jusqu'au bout de sa fureur,
il a déversé toute l'ardeur de sa colère
et il a allumé dans Sion un feu
qui a dévoré ses fondations.
KJV 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
LSG 12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
MAR 12 [Lamed.] Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem.
S21 12 Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n'auraient pu croire
que l'adversaire, l'ennemi, franchirait
les portes de Jérusalem.
KJV 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
LSG 13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes !
MAR 13 [Mem.] Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses Sacrificateurs, qui répandaient le sang des justes au milieu d’elle.
S21 13 Tout cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes,
des fautes commises par ses prêtres,
parce qu'ils ont versé le sang d'hommes justes dans la ville.
KJV 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
LSG 14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
MAR 14 [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.
S21 14 Ils erraient, aveugles, dans les rues,
souillés de sang.
On ne pouvait pas toucher leurs habits.
KJV 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
LSG 15 Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure !
MAR 15 [Samech.] On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là ; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.
S21 15 «Eloignez-vous, impurs! leur criait-on.
Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!»
Ils sont en fuite, ils errent çà et là.
On dit parmi les nations:
«Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous!»
KJV 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
LSG 16 L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
MAR 16 [Pe.] La face de l’Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.
S21 16 L'Eternel les a éparpillés,
il ne veut plus les voir.
Les prêtres n'ont pas été respectés,
on n'a pas fait grâce aux anciens.
KJV 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
LSG 17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
MAR 17 [Hajin.] Jusqu’ici nos yeux se sont consumés après notre aide de néant ; nous avons regardé de dessus nos lieux élevés vers une nation qui ne peut pas délivrer.
S21 17 Nos yeux s'épuisaient encore
à guetter un secours qui ne venait pas,
notre regard s'était tourné
vers une nation incapable de nous délivrer.
KJV 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
LSG 18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places ; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée !
MAR 18 [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places ; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis ; notre fin, dis-je, est venue.
S21 18 Ils nous ont pourchassés
pour nous empêcher d'aller sur nos places.
Le terme de notre existence s'est approché, notre vie a pris fin.
Oui, le terme de notre existence est arrivé!
KJV 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
LSG 19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
MAR 19 [Koph.] Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert.
S21 19 Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides
que les aigles du ciel.
Ils nous ont talonnés sur les montagnes,
ils nous ont tendu des embuscades dans le désert.
KJV 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
LSG 20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
MAR 20 [Resch.] Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Eternel, a été pris dans leurs fosses, [celui] duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre.
S21 20 Celui dont dépendait notre vie, celui que l'Eternel avait désigné par onction,
a été pris dans leurs pièges,
lui à propos duquel nous disions:
«Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.»
KJV 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
LSG 21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Édom, Habitante du pays d'Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
MAR 21 [Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui demeures au pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras.
S21 21 Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d'Edom,
habitante du pays d'Uts!
Vers toi aussi, la coupe passera:
tu t'enivreras et tu montreras ta nudité.
KJV 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
LSG 22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.
MAR 22 [Thau.] Fille de Sion, [la peine de] ton iniquité est accomplie, il ne te transportera plus ; [mais] il visitera ton iniquité, ô fille d’Edom ! il découvrira tes péchés.
S21 22 Fille de Sion, ta punition arrive à son terme:
il ne t'enverra plus en exil.
Fille d'Edom, il interviendra contre ta faute,
il dévoilera tes péchés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées