Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !

BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.

DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.

KJV 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

VULC 1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.

BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.

BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.

KJV 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.

BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.

BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

KJV 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.

BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.

BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.

DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.

KJV 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.

BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.

BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.

DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !

KJV 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.

BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.

BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.

KJV 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.

BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.

KJV 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.

BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.

BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.

KJV 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.

BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.

BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.

DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.

KJV 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.

BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.

BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.

DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.

KJV 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.

BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.

BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

KJV 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.

BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.

BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.

DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.

KJV 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.

BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.

BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

KJV 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.

BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.

BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.

DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.

KJV 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.

BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.

BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.

DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.

KJV 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.

VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.

BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.

KJV 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !

BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :

BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :

DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,

KJV 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,

BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.

BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.

DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.

KJV 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.

BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.

BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.

DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.

KJV 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.

BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?

KJV 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?

BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.

DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !

KJV 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.

BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?

BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

KJV 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?

VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées