Comparer
Lamentations 5Lm 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;Regarde et vois notre opprobre !
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.
5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.
14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.
15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.
19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
Lm 5 (Catholique Crampon)
1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre. 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves. 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant. 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous. 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités. 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains. 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert. 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim. 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée. 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois. 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre. 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil. 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché ! 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis : 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté. 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge. 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ? 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois. 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?Lm 5 (Darby)
1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre. 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains. 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves. 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat. 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous ! 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain. 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités. 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main. 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert. 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim. 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée. 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus. 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil. 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis, 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent. 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération. 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ? 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois ! 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées