Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !

BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.

KJV 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

LSG 1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !

LSGS 1 Souviens 02142 8798-toi, Eternel 03068, de ce qui nous est arrivé! Regarde 05027 8685, vois 07200 8798 notre opprobre 02781!

MAR 1 Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.

WLC 1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔נוּ וּרְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽנוּ׃

BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.

BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

KJV 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

LSG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

LSGS 2 Notre héritage 05159 a passé 02015 8738 à des étrangers 02114 8801, Nos maisons 01004 à des inconnus 05237.

MAR 2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.

WLC 2 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃

BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.

BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

KJV 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

LSG 3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.

LSGS 3 Nous sommes orphelins 03490, sans 0369 père 01; Nos mères 0517 sont comme des veuves 0490.

MAR 3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.

WLC 3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃

BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.

BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.

KJV 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

LSG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

LSGS 4 Nous buvons 08354 8804 notre eau 04325 à prix d'argent 03701, Nous payons 0935 8799 04242 notre bois 06086.

MAR 4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

WLC 4 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃

BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.

BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.

KJV 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

LSG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

LSGS 5 Nous sommes poursuivis 07291 8738, le joug sur le cou 06677; Nous sommes épuisés 03021 8804, nous n'avons point de repos 05117 8717.

MAR 5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.

WLC 5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃

BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.

BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

KJV 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

LSG 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

LSGS 6 Nous avons tendu 05414 8804 la main 03027 vers l'Egypte 04714, vers l'Assyrie 0804, Pour nous rassasier 07646 8800 de pain 03899.

MAR 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.

WLC 6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃

BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

KJV 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

LSG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

LSGS 7 Nos pères 01 ont péché 02398 8804, ils ne sont plus 0369, Et c'est nous qui portons 05445 8804 la peine de leurs iniquités 05771.

MAR 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.

WLC 7 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃

BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.

BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

KJV 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

LSG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

LSGS 8 Des esclaves 05650 dominent 04910 8804 sur nous, Et personne ne nous délivre 06561 8802 de leurs mains 03027.

MAR 8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.

WLC 8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃

BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.

BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.

KJV 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

LSG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

LSGS 9 Nous cherchons 0935 8686 notre pain 03899 au péril de notre vie 05315, Devant 06440 l'épée 02719 du désert 04057.

MAR 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

WLC 9 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃

BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.

BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.

KJV 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

LSG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

LSGS 10 Notre peau 05785 est brûlante 03648 8738 comme un four 08574, Par 06440 l'ardeur 02152 de la faim 07458.

MAR 10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.

WLC 10 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃

BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.

BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

KJV 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

LSG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

LSGS 11 Ils ont déshonoré 06031 8765 les femmes 0802 dans Sion 06726, Les vierges 01330 dans les villes 05892 de Juda 03063.

MAR 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

WLC 11 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃

BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.

BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.

KJV 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

LSG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

LSGS 12 Des chefs 08269 ont été pendus 08518 8738 par leurs mains 03027; La personne 06440 des vieillards 02205 n'a pas été respectée 01921 8738.

MAR 12 Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.

WLC 12 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃

BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.

BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

KJV 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

LSG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

LSGS 13 Les jeunes hommes 0970 ont porté 05375 8804 la meule 02911, Les enfants 05288 chancelaient 03782 8804 sous des fardeaux de bois 06086.

MAR 13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

WLC 13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃

BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.

BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.

KJV 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

LSG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

LSGS 14 Les vieillards 02205 ne vont plus 07673 8804 à la porte 08179, Les jeunes hommes 0970 ont cessé leurs chants 05058.

MAR 14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

WLC 14 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃

BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.

BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.

KJV 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

LSG 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

LSGS 15 La joie 04885 a disparu 07673 8804 de nos coeurs 03820, Le deuil 060 a remplacé 02015 8738 nos danses 04234.

MAR 15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.

WLC 15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃

BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

KJV 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

LSG 16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !

LSGS 16 La couronne 05850 de notre tête 07218 est tombée 05307 8804! Malheur 0188 à nous, parce que nous avons péché 02398 8804!

MAR 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !

WLC 16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־ נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃

BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :

BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :

KJV 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

LSG 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

LSGS 17 Si notre coeur 03820 est souffrant 01739, Si nos yeux 05869 sont obscurcis 02821 8804,

MAR 17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.

WLC 17 עַל־ זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־ אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃

BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.

BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.

KJV 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

LSG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

LSGS 18 C'est que la montagne 02022 de Sion 06726 est ravagée 08074 8804, C'est que les renards 07776 s'y promènent 01980 8765.

MAR 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.

WLC 18 עַ֤ל הַר־ צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־ בֽוֹ׃

BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.

BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.

KJV 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

LSG 19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.

LSGS 19 Toi, l'Eternel 03068, tu règnes 03427 8799 à jamais 05769; Ton trône 03678 subsiste de génération 01755 en génération 01755.

MAR 19 [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.

WLC 19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃

BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

KJV 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

LSG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?

LSGS 20 Pourquoi nous oublierais 07911 8799-tu pour toujours 05331, Nous abandonnerais 05800 8799-tu pour de longues 0753 années 03117?

MAR 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?

WLC 20 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃

BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.

KJV 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

LSG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !

LSGS 21 Fais-nous revenir 07725 8685 vers toi, ô Eternel 03068, et nous reviendrons 07725 8799! Donne 02318 8761-nous encore des jours 03117 comme ceux d'autrefois 06924!

MAR 21 Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

WLC 21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃

BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?

BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

KJV 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

LSG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !

LSGS 22 Nous aurais-tu entièrement 03988 8800 rejetés 03988 8804, Et t'irriterais 07107 8804-tu contre nous jusqu'à l'excès 03966!

MAR 22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

WLC 22 כִּ֚י אִם־ מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־ מְאֹֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées