Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !

BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.

LSG 1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !

LSGS 1 Souviens 02142 8798-toi, Eternel 03068, de ce qui nous est arrivé! Regarde 05027 8685, vois 07200 8798 notre opprobre 02781!

NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!

VULC 1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.

WLC 1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔נוּ וּרְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽנוּ׃

BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.

BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

LSG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

LSGS 2 Notre héritage 05159 a passé 02015 8738 à des étrangers 02114 8801, Nos maisons 01004 à des inconnus 05237.

NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.

VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.

WLC 2 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃

BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.

BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

LSG 3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.

LSGS 3 Nous sommes orphelins 03490, sans 0369 père 01; Nos mères 0517 sont comme des veuves 0490.

NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.

VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.

WLC 3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃

BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.

BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.

LSG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

LSGS 4 Nous buvons 08354 8804 notre eau 04325 à prix d'argent 03701, Nous payons 0935 8799 04242 notre bois 06086.

NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.

VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.

WLC 4 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃

BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.

BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.

LSG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

LSGS 5 Nous sommes poursuivis 07291 8738, le joug sur le cou 06677; Nous sommes épuisés 03021 8804, nous n'avons point de repos 05117 8717.

NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.

VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.

WLC 5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃

BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.

BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

LSG 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

LSGS 6 Nous avons tendu 05414 8804 la main 03027 vers l'Egypte 04714, vers l'Assyrie 0804, Pour nous rassasier 07646 8800 de pain 03899.

NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.

VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.

WLC 6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃

BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

LSG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

LSGS 7 Nos pères 01 ont péché 02398 8804, ils ne sont plus 0369, Et c'est nous qui portons 05445 8804 la peine de leurs iniquités 05771.

NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.

VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.

WLC 7 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃

BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.

BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

LSG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

LSGS 8 Des esclaves 05650 dominent 04910 8804 sur nous, Et personne ne nous délivre 06561 8802 de leurs mains 03027.

NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.

VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.

WLC 8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃

BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.

BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.

LSG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

LSGS 9 Nous cherchons 0935 8686 notre pain 03899 au péril de notre vie 05315, Devant 06440 l'épée 02719 du désert 04057.

NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.

VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.

WLC 9 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃

BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.

BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.

LSG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

LSGS 10 Notre peau 05785 est brûlante 03648 8738 comme un four 08574, Par 06440 l'ardeur 02152 de la faim 07458.

NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.

VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.

WLC 10 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃

BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.

BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

LSG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

LSGS 11 Ils ont déshonoré 06031 8765 les femmes 0802 dans Sion 06726, Les vierges 01330 dans les villes 05892 de Juda 03063.

NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.

VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.

WLC 11 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃

BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.

BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.

LSG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

LSGS 12 Des chefs 08269 ont été pendus 08518 8738 par leurs mains 03027; La personne 06440 des vieillards 02205 n'a pas été respectée 01921 8738.

NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.

VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.

WLC 12 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃

BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.

BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

LSG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

LSGS 13 Les jeunes hommes 0970 ont porté 05375 8804 la meule 02911, Les enfants 05288 chancelaient 03782 8804 sous des fardeaux de bois 06086.

NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.

VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.

WLC 13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃

BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.

BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.

LSG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

LSGS 14 Les vieillards 02205 ne vont plus 07673 8804 à la porte 08179, Les jeunes hommes 0970 ont cessé leurs chants 05058.

NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.

VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.

WLC 14 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃

BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.

BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.

LSG 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

LSGS 15 La joie 04885 a disparu 07673 8804 de nos coeurs 03820, Le deuil 060 a remplacé 02015 8738 nos danses 04234.

NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.

S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.

VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.

WLC 15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃

BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

LSG 16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !

LSGS 16 La couronne 05850 de notre tête 07218 est tombée 05307 8804! Malheur 0188 à nous, parce que nous avons péché 02398 8804!

NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!

VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !

WLC 16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־ נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃

BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :

BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :

LSG 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

LSGS 17 Si notre coeur 03820 est souffrant 01739, Si nos yeux 05869 sont obscurcis 02821 8804,

NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,

VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,

WLC 17 עַל־ זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־ אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃

BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.

BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.

LSG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

LSGS 18 C'est que la montagne 02022 de Sion 06726 est ravagée 08074 8804, C'est que les renards 07776 s'y promènent 01980 8765.

NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.

VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.

WLC 18 עַ֤ל הַר־ צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־ בֽוֹ׃

BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.

BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.

LSG 19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.

LSGS 19 Toi, l'Eternel 03068, tu règnes 03427 8799 à jamais 05769; Ton trône 03678 subsiste de génération 01755 en génération 01755.

NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.

VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.

WLC 19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃

BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

LSG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?

LSGS 20 Pourquoi nous oublierais 07911 8799-tu pour toujours 05331, Nous abandonnerais 05800 8799-tu pour de longues 0753 années 03117?

NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?

VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?

WLC 20 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃

BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.

LSG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !

LSGS 21 Fais-nous revenir 07725 8685 vers toi, ô Eternel 03068, et nous reviendrons 07725 8799! Donne 02318 8761-nous encore des jours 03117 comme ceux d'autrefois 06924!

NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!

VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.

WLC 21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃

BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?

BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

LSG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !

LSGS 22 Nous aurais-tu entièrement 03988 8800 rejetés 03988 8804, Et t'irriterais 07107 8804-tu contre nous jusqu'à l'excès 03966!

NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?

S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?

VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]

WLC 22 כִּ֚י אִם־ מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־ מְאֹֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées