Comparer
Lamentations 5BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !
BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
OST 1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!
BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.
BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
OST 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.
BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.
BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
OST 3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.
BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.
BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.
OST 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.
BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
OST 5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.
BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.
BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
OST 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.
BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
OST 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.
BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.
BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
OST 8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.
BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.
BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.
OST 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.
BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.
BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.
OST 10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.
BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.
BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
OST 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.
BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.
BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.
OST 12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.
BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.
BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
OST 13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.
BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
OST 14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.
BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.
BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
OST 15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.
BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
OST 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!
BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
OST 17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,
BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.
BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.
OST 18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.
BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.
BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.
OST 19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.
BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
OST 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?
BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
OST 21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!
BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
OST 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées