Comparer
Lamentations 5BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !
DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!
BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.
DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.
BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.
DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.
BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.
DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.
NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.
BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.
BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.
DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.
BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.
BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.
DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.
BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.
DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.
NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.
BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.
DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.
BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.
DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.
BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.
DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.
BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.
DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.
DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.
NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.
BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.
DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.
BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!
BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,
BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.
DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.
NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.
BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.
DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.
BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?
BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!
BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?
S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées