Comparer
Lamentations 5BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
KJV 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!
BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
KJV 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.
BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
KJV 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.
BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.
DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.
KJV 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.
BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
KJV 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.
BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
KJV 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.
BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
KJV 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.
BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
KJV 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.
BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.
DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.
KJV 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.
BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.
DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
KJV 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.
BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
KJV 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.
BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.
DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
KJV 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.
BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
KJV 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.
KJV 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.
BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
KJV 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.
BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
KJV 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!
BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
KJV 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,
BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.
DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.
KJV 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.
BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.
DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
KJV 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.
BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
KJV 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?
BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
KJV 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!
BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
KJV 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées