Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.

DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.

LSG 1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !

NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!

WLC 1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔נוּ וּרְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽנוּ׃

BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.

LSG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.

WLC 2 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃

BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

LSG 3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.

NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.

WLC 3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃

BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.

DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.

LSG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.

WLC 4 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃

BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.

DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !

LSG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.

WLC 5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃

BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.

LSG 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.

WLC 6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃

BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.

LSG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.

WLC 7 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃

BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.

LSG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.

WLC 8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃

BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.

DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.

LSG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.

WLC 9 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃

BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.

DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.

LSG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.

WLC 10 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃

BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

LSG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.

WLC 11 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃

BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.

DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.

LSG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.

WLC 12 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃

BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

LSG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.

WLC 13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃

BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.

DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.

LSG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.

WLC 14 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃

BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.

DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.

LSG 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.

S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.

WLC 15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃

BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.

LSG 16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !

NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!

WLC 16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־ נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃

BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :

DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,

LSG 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,

WLC 17 עַל־ זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־ אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃

BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.

DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.

LSG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.

WLC 18 עַ֤ל הַר־ צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־ בֽוֹ׃

BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.

DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.

LSG 19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.

NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.

WLC 19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃

BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?

LSG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?

NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?

WLC 20 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃

BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.

DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !

LSG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !

NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!

WLC 21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃

BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

LSG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !

NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?

S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?

WLC 22 כִּ֚י אִם־ מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־ מְאֹֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées