Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.

MAR 1 Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.

S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!

BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

MAR 2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.

S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.

BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

MAR 3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.

S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.

BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.

MAR 4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.

BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.

MAR 5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.

S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.

BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

MAR 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.

S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.

BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

MAR 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.

S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.

BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

MAR 8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.

S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.

BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.

MAR 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.

BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.

MAR 10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.

S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.

BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

MAR 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.

BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.

MAR 12 Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.

S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.

BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

MAR 13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.

BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.

MAR 14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.

BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.

MAR 15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.

S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.

BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

MAR 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !

S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!

BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :

MAR 17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.

S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,

BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.

MAR 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.

S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.

BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.

MAR 19 [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.

S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.

BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

MAR 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?

S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?

BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.

MAR 21 Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!

BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

MAR 22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées