Comparer
Lamentations 5DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
LSG 1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !
NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
VULC 1
intuere et respice opprobrium nostrum.
DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
LSG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.
DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
LSG 3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.
NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.
LSG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.
DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
LSG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.
DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
LSG 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
LSG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.
DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
LSG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.
DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.
LSG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.
DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
LSG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.
DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
LSG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.
DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
LSG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.
DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
LSG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.
DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.
LSG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.
DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
LSG 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.
DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
LSG 16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !
DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
LSG 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.
LSG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.
DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
LSG 19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.
NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
LSG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?
NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?
DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
LSG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !
NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.
DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
LSG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !
NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?
VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées