Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.

S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!

VULC 1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.

WLC 1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔נוּ וּרְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽנוּ׃

DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.

S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.

VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.

WLC 2 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃

DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.

VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.

WLC 3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃

DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.

S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.

VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.

WLC 4 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃

DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !

S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.

VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.

WLC 5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃

DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.

S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.

VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.

WLC 6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃

DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.

S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.

VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.

WLC 7 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃

DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.

S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.

VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.

WLC 8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃

DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.

S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.

VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.

WLC 9 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃

DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.

S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.

VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.

WLC 10 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃

DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.

VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.

WLC 11 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃

DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.

S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.

VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.

WLC 12 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃

DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.

VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.

WLC 13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃

DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.

S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.

VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.

WLC 14 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃

DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.

S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.

VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.

WLC 15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃

DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.

S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!

VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !

WLC 16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־ נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃

DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,

S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,

VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,

WLC 17 עַל־ זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־ אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃

DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.

S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.

VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.

WLC 18 עַ֤ל הַר־ צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־ בֽוֹ׃

DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.

S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.

VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.

WLC 19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃

DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?

S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?

VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?

WLC 20 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃

DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !

S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!

VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.

WLC 21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃

DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?

VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]

WLC 22 כִּ֚י אִם־ מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־ מְאֹֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées