Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

KJV 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

LSG 1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !

OST 1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!

KJV 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

LSG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

OST 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

KJV 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

LSG 3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.

OST 3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.

KJV 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

LSG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

OST 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.

KJV 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

LSG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

OST 5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

KJV 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

LSG 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

OST 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.

KJV 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

LSG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

OST 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.

KJV 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

LSG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

OST 8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.

KJV 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

LSG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

OST 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

KJV 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

LSG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

OST 10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.

KJV 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

LSG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

OST 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

KJV 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

LSG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

OST 12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.

KJV 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

LSG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

OST 13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

KJV 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

LSG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

OST 14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.

KJV 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

LSG 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

OST 15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.

KJV 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

LSG 16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !

OST 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!

KJV 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

LSG 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

OST 17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;

KJV 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

LSG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

OST 18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.

KJV 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

LSG 19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.

OST 19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!

KJV 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

LSG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?

OST 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?

KJV 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

LSG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !

OST 21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

KJV 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

LSG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !

OST 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées