Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

Lm 5 (Segond 1910)

   1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. 3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves. 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée. 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. 16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
   17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. 19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération. 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ? 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois ! 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !

Lm 5 (Segond avec Strong)

   1 Souviens 02142 8798-toi, Eternel 03068, de ce qui nous est arrivé! Regarde 05027 8685, vois 07200 8798 notre opprobre 02781! 2 Notre héritage 05159 a passé 02015 8738 à des étrangers 02114 8801, Nos maisons 01004 à des inconnus 05237. 3 Nous sommes orphelins 03490, sans 0369 père 01; Nos mères 0517 sont comme des veuves 0490. 4 Nous buvons 08354 8804 notre eau 04325 à prix d'argent 03701, Nous payons 0935 8799 04242 notre bois 06086. 5 Nous sommes poursuivis 07291 8738, le joug sur le cou 06677; Nous sommes épuisés 03021 8804, nous n'avons point de repos 05117 8717. 6 Nous avons tendu 05414 8804 la main 03027 vers l'Egypte 04714, vers l'Assyrie 0804, Pour nous rassasier 07646 8800 de pain 03899. 7 Nos pères 01 ont péché 02398 8804, ils ne sont plus 0369, Et c'est nous qui portons 05445 8804 la peine de leurs iniquités 05771. 8 Des esclaves 05650 dominent 04910 8804 sur nous, Et personne ne nous délivre 06561 8802 de leurs mains 03027. 9 Nous cherchons 0935 8686 notre pain 03899 au péril de notre vie 05315, Devant 06440 l'épée 02719 du désert 04057. 10 Notre peau 05785 est brûlante 03648 8738 comme un four 08574, Par 06440 l'ardeur 02152 de la faim 07458. 11 Ils ont déshonoré 06031 8765 les femmes 0802 dans Sion 06726, Les vierges 01330 dans les villes 05892 de Juda 03063. 12 Des chefs 08269 ont été pendus 08518 8738 par leurs mains 03027; La personne 06440 des vieillards 02205 n'a pas été respectée 01921 8738. 13 Les jeunes hommes 0970 ont porté 05375 8804 la meule 02911, Les enfants 05288 chancelaient 03782 8804 sous des fardeaux de bois 06086. 14 Les vieillards 02205 ne vont plus 07673 8804 à la porte 08179, Les jeunes hommes 0970 ont cessé leurs chants 05058. 15 La joie 04885 a disparu 07673 8804 de nos coeurs 03820, Le deuil 060 a remplacé 02015 8738 nos danses 04234. 16 La couronne 05850 de notre tête 07218 est tombée 05307 8804! Malheur 0188 à nous, parce que nous avons péché 02398 8804!
   17 Si notre coeur 03820 est souffrant 01739, Si nos yeux 05869 sont obscurcis 02821 8804, 18 C'est que la montagne 02022 de Sion 06726 est ravagée 08074 8804, C'est que les renards 07776 s'y promènent 01980 8765. 19 Toi, l'Eternel 03068, tu règnes 03427 8799 à jamais 05769; Ton trône 03678 subsiste de génération 01755 en génération 01755. 20 Pourquoi nous oublierais 07911 8799-tu pour toujours 05331, Nous abandonnerais 05800 8799-tu pour de longues 0753 années 03117? 21 Fais-nous revenir 07725 8685 vers toi, ô Eternel 03068, et nous reviendrons 07725 8799! Donne 02318 8761-nous encore des jours 03117 comme ceux d'autrefois 06924! 22 Nous aurais-tu entièrement 03988 8800 rejetés 03988 8804, Et t'irriterais 07107 8804-tu contre nous jusqu'à l'excès 03966!

Lm 5 (Nouvelle Edition de Genève)

Situation après la conquête de Jérusalem

1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses. 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois! 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées