Comparer
Lamentations 5LSG 1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !
NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
OST 1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!
VULC 1
intuere et respice opprobrium nostrum.
LSG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
OST 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.
VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.
LSG 3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.
NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
OST 3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.
VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
LSG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
OST 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.
VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.
LSG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
OST 5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.
VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.
LSG 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
OST 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.
VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
LSG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
OST 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.
VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.
LSG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
OST 8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.
VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.
LSG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
OST 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.
VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.
LSG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
OST 10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.
VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.
LSG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
OST 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.
VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.
LSG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
OST 12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.
VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.
LSG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
OST 13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.
LSG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
OST 14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.
VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.
LSG 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
OST 15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.
VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.
LSG 16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
OST 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!
VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !
LSG 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
OST 17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,
VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
LSG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
OST 18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.
VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.
LSG 19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.
NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
OST 19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.
VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
LSG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?
NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
OST 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?
VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?
LSG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !
NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
OST 21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!
VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.
LSG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !
NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?
OST 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?
VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées