Comparer
Lamentations 5MAR 1 Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.
VULC 1
intuere et respice opprobrium nostrum.
MAR 2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.
MAR 3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
MAR 4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.
MAR 5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.
MAR 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
MAR 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.
VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.
MAR 8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.
MAR 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.
MAR 10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.
MAR 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.
MAR 12 Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.
MAR 13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.
MAR 14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.
MAR 15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.
MAR 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !
VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !
MAR 17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
MAR 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.
VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.
MAR 19 [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
MAR 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?
VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?
MAR 21 Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.
MAR 22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées