Comparer
Lamentations 5NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
VULC 1
intuere et respice opprobrium nostrum.
WLC 1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔נוּ וּרְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽנוּ׃
NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.
WLC 2 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃
NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
WLC 3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃
NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.
WLC 4 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.
WLC 5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃
NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
WLC 6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.
WLC 7 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.
WLC 8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.
WLC 9 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.
WLC 10 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.
WLC 11 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.
WLC 12 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.
WLC 13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.
WLC 14 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.
WLC 15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃
NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !
WLC 16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־ נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
WLC 17 עַל־ זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־ אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.
WLC 18 עַ֤ל הַר־ צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־ בֽוֹ׃
NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
WLC 19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃
NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?
WLC 20 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.
WLC 21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?
VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]
WLC 22 כִּ֚י אִם־ מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־ מְאֹֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées