Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 1

KJV 1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,

LSG 1 L'Éternel appela Moïse ; de la tente d'assignation, il lui parla et dit:

LSGS 1 L'Eternel 03068 appela 07121 8799 Moïse 04872; de la tente 0168 d'assignation 04150, il lui parla 01696 8762 et dit 0559 8800:

MAR 1 Or l'Eternel appela Moïse, et lui parla du Tabernacle d'assignation, en disant :

S21 1 L'Eternel appela Moïse; de la tente de la rencontre, il lui dit:

VULC 1 Vocavit autem Moysen, et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii, dicens :

WLC 1 וַיִּקְרָ֖א אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃

KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.

LSG 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un d'entre vous fera une offrande à l'Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail.

LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Lorsque quelqu'un 0120 d'entre vous fera 07126 8686 une offrande 07133 à l'Eternel 03068, il offrira 07126 8686 07133 du bétail 0929, du gros 01241 ou du menu 06629 bétail.

MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand quelqu'un d'entre vous offrira à l'Eternel une offrande d'une bête à quatre pieds, il fera son offrande de gros ou de menu bétail.

S21 2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque quelqu'un parmi vous fera une offrande à l'Eternel, il offrira du bétail, du gros ou du petit bétail.

VULC 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Homo, qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus, id est, de bobus et ovibus offerens victimas,

WLC 2 דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־ הַבְּהֵמָ֗ה מִן־ הַבָּקָר֙ וּמִן־ הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־ קָרְבַּנְכֶֽם׃

KJV 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.

LSG 3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel, pour obtenir sa faveur.

LSGS 3 Si son offrande 07133 est un holocauste 05930 de gros bétail 01241, il offrira 07126 8686 un mâle 02145 sans défaut 08549; il l'offrira 07126 8686 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, devant 06440 l'Eternel 03068, pour obtenir sa faveur 07522.

MAR 3 Si son offrande pour un holocauste est de gros bétail, il offrira un mâle sans tare ; il l'offrira de son bon gré, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, devant l'Eternel.

S21 3 »Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente de la rencontre, devant l'Eternel, pour obtenir sa faveur.

VULC 3 si holocaustum fuerit ejus oblatio, ac de armento : masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii, ad placandum sibi Dominum :

WLC 3 אִם־ עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן־ הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־ פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

KJV 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.

LSG 4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera agréé de l'Éternel, pour lui servir d'expiation.

LSGS 4 Il posera 05564 8804 sa main 03027 sur la tête 07218 de l'holocauste 05930, qui sera agréé 07521 8738 de l'Eternel, pour lui servir d'expiation 03722 8763.

MAR 4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera agréé pour lui, afin de faire propitiation pour lui.

S21 4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera accepté de l'Eternel pour lui servir d'expiation.

VULC 4 ponetque manum super caput hostiæ, et acceptabilis erit, atque in expiationem ejus proficiens.

WLC 4 וְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃

KJV 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.

LSG 5 Il égorgera le veau devant l'Éternel ; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation.

LSGS 5 Il égorgera 07819 8804 le veau 01121 01241 devant 06440 l'Eternel 03068; et les sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, offriront 07126 8689 le sang 01818, et le 01818 répandront 02236 8804 tout autour 05439 sur l'autel 04196 qui est à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 5 Puis on égorgera le veau devant l'Eternel, et les fils d'Aaron Sacrificateurs en offriront le sang, et ils répandront le sang tout autour sur l'autel, qui est à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

S21 5 Il égorgera le veau devant l'Eternel et les prêtres, les descendants d'Aaron, offriront le sang et le verseront sur tout le pourtour de l'autel qui est à l'entrée de la tente de la rencontre.

VULC 5 Immolabitque vitulum coram Domino, et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem ejus, fundentes per altaris circuitum, quod est ante ostium tabernaculi :

WLC 5 וְשָׁחַ֛ט אֶת־ בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת־ הַדָּ֤ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

KJV 6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.

LSG 6 Il dépouillera l'holocauste, et le coupera par morceaux.

LSGS 6 Il dépouillera 06584 8689 l'holocauste 05930, et le coupera 05408 8765 par morceaux 05409.

MAR 6 Et on égorgera l'holocauste, et on le coupera par pièces.

S21 6 Il enlèvera la peau de l'holocauste et le coupera en morceaux.

VULC 6 detractaque pelle hostiæ, artus in frusta concident.

WLC 6 וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־ הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃

KJV 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire:

LSG 7 Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu.

LSGS 7 Les fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175 mettront 05414 8804 du feu 0784 sur l'autel 04196, et arrangeront 06186 8804 du bois 06086 sur le feu 0784.

MAR 7 Et les fils d'Aaron Sacrificateurs mettront le feu sur l'autel, et arrangeront le bois sur le feu.

S21 7 Les descendants du prêtre Aaron mettront du feu sur l'autel et arrangeront du bois sur le feu.

VULC 7 Et subjicient in altari ignem, strue lignorum ante composita :

WLC 7 וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־ הָאֵֽשׁ׃

KJV 8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar:

LSG 8 Les sacrificateurs, fils d'Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.

LSGS 8 Les sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, poseront 06186 8804 les morceaux 05409, la tête 07218 et la graisse 06309, sur le bois 06086 mis au feu 0784 sur l'autel 04196.

MAR 8 Et les fils d'Aaron Sacrificateurs arrangeront les pièces, la tête, et la fressure au dessus du bois qui sera au feu sur l'autel.

S21 8 Les prêtres, les descendants d'Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois en feu placé sur l'autel.

VULC 8 et membra quæ sunt cæsa, desuper ordinantes, caput videlicet, et cuncta quæ adhærent jecori,

WLC 8 וְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־ הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־ הַפָּ֑דֶר עַל־ הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃

KJV 9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

LSG 9 Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur brûlera le tout sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

LSGS 9 Il lavera 07364 8799 avec de l'eau 04325 les entrailles 07130 et les jambes 03767; et le sacrificateur 03548 brûlera 06999 8689 le tout sur l'autel 04196. C'est un holocauste 05930, un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 9 Mais il lavera avec de l'eau le ventre et les jambes, et le Sacrificateur fera fumer toutes ces choses sur l'autel ; c'est un holocauste, un sacrifice fait par feu, en bonne odeur à l'Eternel.

S21 9 Il lavera les entrailles et les pattes avec de l'eau. Le prêtre brûlera toute l'offrande sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

VULC 9 intestinis et pedibus lotis aqua : adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino.

WLC 9 וְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־ הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיח֖וֹחַ לַֽיהוָֽה׃

KJV 10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.

LSG 10 Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut.

LSGS 10 Si son offrande 07133 est un holocauste 05930 de menu bétail 06629, d'agneaux 03775 ou de chèvres 05795, il offrira 07126 8686 un mâle 02145 sans défaut 08549.

MAR 10 Que si son offrande pour l'holocauste est de menu bétail, d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, il offrira un mâle sans tare.

S21 10 »Si son offrande est un holocauste de petit bétail, d'agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.

VULC 10 Quod si de pecoribus oblatio est, de ovibus sive de capris holocaustum, masculum absque macula offeret :

WLC 10 וְאִם־ מִן־ הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן־ הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־ הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃

KJV 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar.

LSG 11 Il l'égorgera au côté septentrional de l'autel, devant l'Éternel ; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, en répandront le sang sur l'autel tout autour.

LSGS 11 Il l'égorgera 07819 8804 au côté 03409 septentrional 06828 de l'autel 04196, devant 06440 l'Eternel 03068; et les sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, en répandront 02236 8804 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.

MAR 11 Et on l'égorgera à côté de l'autel vers le Septentrion devant l'Eternel, et les fils d'Aaron Sacrificateurs en répandront le sang sur l'autel tout autour.

S21 11 Il l'égorgera du côté nord de l'autel, devant l'Eternel. Les prêtres, les descendants d'Aaron, en verseront le sang sur tout le pourtour de l'autel.

VULC 11 immolabitque ad latus altaris, quod respicit ad aquilonem, coram Domino : sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum :

WLC 11 וְשָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־ דָּמ֛וֹ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

KJV 12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar:

LSG 12 Il le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.

LSGS 12 Il le coupera 05408 8765 par morceaux 05409; et le sacrificateur 03548 les posera 06186 8804, avec la tête 07218 et la graisse 06309, sur le bois 06086 mis au feu 0784 sur l'autel 04196.

MAR 12 Puis on le coupera par pièces, avec sa tête, et sa fressure ; et le Sacrificateur les arrangera sur le bois qui sera au feu qui est sur l'autel.

S21 12 Il le coupera en morceaux et le prêtre les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.

VULC 12 dividentque membra, caput, et omnia quæ adhærent jecori, et ponent super ligna, quibus subjiciendus est ignis :

WLC 12 וְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־ רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־ פִּדְר֑וֹ וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־ הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃

KJV 13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

LSG 13 Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

LSGS 13 Il lavera 07364 8799 avec de l'eau 04325 les entrailles 07130 et les jambes 03767; et le sacrificateur 03548 sacrifiera 07126 8689 le tout, et le brûlera 06999 8689 sur l'autel 04196. C'est un holocauste 05930, un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 13 Mais il lavera avec de l'eau le ventre et les jambes. Puis le Sacrificateur offrira toutes ces choses, et les fera fumer sur l'autel ; c'est un holocauste, un sacrifice fait par feu d'agréable odeur à l'Eternel.

S21 13 Il lavera les entrailles et les pattes avec de l'eau, et le prêtre sacrifiera le tout, il brûlera l'offrande sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

VULC 13 intestina vero et pedes lavabunt aqua. Et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino.

WLC 13 וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־ הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

KJV 14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons.

LSG 14 Si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.

LSGS 14 Si son offrande 07133 à l'Eternel 03068 est un holocauste 05930 d'oiseaux 05775, il offrira 07126 8689 07133 des tourterelles 08449 ou de jeunes 01121 pigeons 03123.

MAR 14 Que si son offrande pour l'holocauste à l'Eternel est d'oiseaux, il fera son offrande de tourterelles, ou de pigeonneaux.

S21 14 »Si son offrande à l'Eternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.

VULC 14 Si autem de avibus, holocausti oblatio fuerit Domino, de turturibus, aut pullis columbæ,

WLC 14 וְאִ֧ם מִן־ הָע֛וֹף עֹלָ֥ה קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־ הַתֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־ בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה אֶת־ קָרְבָּנֽוֹ׃

KJV 15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:

LSG 15 Le sacrificateur sacrifiera l'oiseau sur l'autel ; il lui ouvrira la tête avec l'ongle, et la brûlera sur l'autel, et il exprimera le sang contre un côté de l'autel.

LSGS 15 Le sacrificateur 03548 sacrifiera 07126 8689 l'oiseau sur l'autel 04196; il lui ouvrira 04454 8804 la tête 07218 avec l'ongle, et la brûlera 06999 8689 sur l'autel 04196, et il exprimera 04680 8738 le sang 01818 contre un côté 07023 de l'autel 04196.

MAR 15 Et le Sacrificateur l'offrira sur l'autel, et lui entamera la tête avec l'ongle, afin de la faire fumer sur l'autel, et il en épreindra le sang au côté de l'autel.

S21 15 Le prêtre sacrifiera l'oiseau sur l'autel. Il lui ouvrira la tête avec l'ongle, la brûlera sur l'autel et versera le sang contre un côté de l'autel.

VULC 15 offeret eam sacerdos ad altare : et retorto ad collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris :

WLC 15 וְהִקְרִיב֤וֹ הַכֹּהֵן֙ אֶל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־ רֹאשׁ֔וֹ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃

KJV 16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:

LSG 16 Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel, vers l'orient, dans le lieu où l'on met les cendres.

LSGS 16 Il ôtera 05493 8689 le jabot 04760 avec ses plumes 05133, et le jettera 07993 8689 près 0681 de l'autel 04196, vers l'orient 06924, dans le lieu 04725 où l'on met les cendres 01880.

MAR 16 Et il ôtera son jabot avec sa plume, et les jettera près de l'autel vers l'Orient, où seront les cendres.

S21 16 Il enlèvera le jabot avec ses plumes et le jettera près de l'autel, vers l'est, à l'endroit où l'on met les cendres.

VULC 16 vesiculam vero gutturis, et plumas projiciet prope altare ad orientalem plagam, in loco in quo cineres effundi solent,

WLC 16 וְהֵסִ֥יר אֶת־ מֻרְאָת֖וֹ בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־ מְק֖וֹם הַדָּֽשֶׁן׃

KJV 17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

LSG 17 Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

LSGS 17 Il déchirera 08156 8765 les ailes 03671, sans les détacher 0914 8686; et le sacrificateur 03548 brûlera 06999 8689 l'oiseau sur l'autel 04196, sur le bois 06086 mis au feu 0784. C'est un holocauste 05930, un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 17 Il l'entamera donc avec ses ailes sans le diviser; et le Sacrificateur le fera fumer sur l'autel, au dessus du bois qui sera au feu ; c'est un holocauste, un sacrifice fait par feu d'agréable odeur à l'Eternel.

S21 17 Il le déchirera par les ailes, sans les détacher. Le prêtre brûlera l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

VULC 17 confringetque ascellas ejus, et non secabit, neque ferro dividet eam, et adolebit super altare, lignis igne supposito. Holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino.

WLC 17 וְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־ הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées