Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 10

Lv 10 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun son encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l'Eternel un feu étranger ; ce qu'il ne leur avait point commandé. 2 Et un feu sortit de devant l'Eternel et les dévora, et ils moururent devant l'Eternel.
   3 Et Moïse dit à Aaron : C'est ce dont l'Eternel a parlé en disant : Je serai sanctifié en ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut. 4 Et Moïse appela Misaël et Eltsaphan, fils d'Uzziel, oncle d'Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant le sanctuaire, hors du camp. 5 Et ils s'approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit. 6 Et Moïse dit à Aaron et à Eléazar et à Ithamar, ses fils : Ne décoiffez pas vos têtes et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez et qu'Il ne s'irrite contre toute l'assemblée. Vos frères, toute la maison d'Israël, pleureront sur l'embrasement que l'Eternel a fait. 7 Et ne sortez pas de l'entrée de la Tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez ; car l'huile de l'onction de l'Eternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
   8 Puis l'Eternel parla à Aaron en disant : 9 Ne bois ni vin ni cervoise, toi non plus que tes fils, quand vous entrerez dans la Tente d'assignation, afin que vous ne mouriez pas, c'est une loi perpétuelle de génération en génération, 10 et [aussi] afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint et ce qui est profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur, 11 et enseigner aux fils d'Israël toutes les ordonnances que l'Eternel leur a données par Moïse.
   12 Et Moïse dit à Aaron et à Eléazar et à Ithamar, ses fils, qui lui restaient : Prenez l'oblation restant des sacrifices faits par le feu à l'Eternel et mangez-la en pains sans levain à côté de l'autel, car c'est une chose très sainte. 13 Vous la mangerez dans un lieu saint, car c'est ta part et celle, de tes fils sur les sacrifices faits par le feu à l'Eternel ; car tel est l'ordre que j'ai reçu. 14 Quant à la poitrine qui aura été balancée et à la cuisse qui aura été prélevée, vous les mangerez en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi ; car elles vous sont données comme ta part et la part de tes fils sur les sacrifices d'actions de grâces des fils d'Israël. 15 On joindra avec les graisses destinées à être consumées par le feu la cuisse prélevée et la poitrine que l'on offre en la balançant, afin qu'elles soient balancées devant l'Eternel ; et cela t'appartiendra ainsi qu'à tes fils par une ordonnance perpétuelle, comme l'Eternel l'a commandé. 16 Et Moïse s'enquit de ce qu'était devenu le bouc du sacrifice pour le péché ; et il se trouva qu'on l'avait brûlé. Alors il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils survivants d'Aaron, et leur dit : 17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans le saint lieu ? car c'est une chose très sainte, et cela vous a été donné, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée, pour que vous fassiez propitiation pour eux devant l'Eternel. 18 Voici, quand le sang de la victime n'a pas été porté dans l'intérieur du sanctuaire, vous ne devez pas manquer de la manger dans le saint lieu, comme je l'ai commandé. 19 Et Aaron dit à Moïse : Voici, aujourd'hui ils ont offert leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant l'Eternel ; et voilà ce qui m'est arrivé, et j'aurais mangé aujourd'hui le sacrifice pour le péché ! Est-ce que l'Eternel l'aurait approuvé ? 20 Et Moïse entendit cela et l'approuva.

Lv 10 (Catholique Crampon)

1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu'il ne leur avait point commandé. 2 Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora : ils moururent devant Yahweh. 3 Et Moïse dit à Aaron : "c'est ce que Yahweh a déclaré, lorsqu'il a dit : Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent, et je serai glorifié en présence de tout le peuple." 4 Aaron se tut. Et Moïse appela Misaël et Élisaphon, fils d'Oziel, oncle d'Aaron, et il leur dit : 5 "Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp." Ils s'approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait ordonné. 6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar : "vous ne laisserez point flotter en désordre les cheveux de votre tête et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s'irrite contre toute l'assemblée. Que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent sur l'embrasement que Yahweh a allumé. 7 Pour vous, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente de réunion, de peur que vous ne mouriez ; car l'huile de l'onction de Yahweh est sur vous. "Ils firent ce que Moïse avait dit. 8 Yahweh parla à Aaron, en disant : "tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, 9 lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin que vous ne mouriez pas : c'est une loi perpétuelle parmi vos descendants, 10 et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est pur de ce qui est impur, 11 et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que Yahweh leur a données par Moïse. 12 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron : "prenez l'oblation qui reste des sacrifices faits par le feu à Yahweh, et mangez-la sans levain près de l'autel, car c'est une chose très sainte. 13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c'est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes faites par le feu à Yahweh ; c'est là ce qui m'a été ordonné. 14 Vous mangerez aussi en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qui aura été balancée et la cuisse qui aura été prélevée ; car ces morceaux vous sont donnés comme ton droit et le droit de tes fils sur les sacrifices pacifiques des enfants d'Israël. 15 Ils apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le feu, la cuisse que l'on prélève et la poitrine que l'on balance, pour qu'elles soient balancées devant Yahweh ; elles seront pour toi et pour tes fils avec toi par une loi perpétuelle, comme Yahweh l'a ordonné. " 16 Moïse s'enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit : 17 " Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime pour le péché dans le lieu saint ? Car c'est une chose très sainte, et Yahweh vous l'a donnée, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant Yahweh. 18 Voici, le sang de la victime n'a pas été porté dans l'intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l'ai commandé. "Aaron dit à Moïse : 19 " Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh ; mais, après ce qui m'est arrivé, si j'avais mangé aujourd'hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable aux yeux de Yahweh ?" 20 Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables.

Lv 10 (Darby)

   1 Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et présentèrent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas commandé. 2 Et le feu sortit de devant l'Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l'Éternel.
   3 Et Moïse dit à Aaron : C'est là ce que l'Éternel prononça, en disant : Je serai sanctifié en ceux qui s'approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut. 4 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d'IJziel, oncle d'Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant le lieu saint, hors du camp. 5 Et ils s'approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit. 6 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez pas vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas, et qu'il n'y ait pas de la colère contre toute l'assemblée ; mais vos frères, toute la maison d'Israël, pleureront l'embrasement que l'Éternel a allumé. 7 Et ne sortez pas de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez, car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
   8 Et l'Éternel parla à Aaron, disant : 9 Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans la tente d'assignation, afin que vous ne mouriez pas. [C'est] un statut perpétuel, en vos générations, 10 afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est profane, et entre ce qui est impur et ce qui est pur, 11 et afin que vous enseigniez aux fils d'Israël tous les statuts que l'Éternel leur a dits par Moïse.
   12 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui restaient : Prenez l'offrande de gâteau, ce qui reste des sacrifices de l'Éternel faits par feu, et mangez-la en pains sans levain, à côté de l'autel ; car c'est une chose très sainte. 13 Et vous la mangerez dans un lieu saint, parce que c'est là ta part* et la part de tes fils dans les sacrifices de l'Éternel faits par feu ; car il m'a été ainsi commandé. 14 Et vous mangerez la poitrine tournoyée et l'épaule élevée, dans un lieu pur, toi et tes fils et tes filles avec toi ; car elles vous sont données comme ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de prospérités des fils d'Israël. 15 Ils apporteront l'épaule élevée et la poitrine tournoyée (avec les sacrifices par feu, qui sont les graisses), pour les tournoyer comme offrande tournoyée devant l'Éternel ; et cela t'appartiendra, et à tes fils avec toi, par statut perpétuel, comme l'Éternel l'a commandé. 16 Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le péché ; mais voici, il avait été brûlé ; et [Moïse] se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils d'Aaron qui restaient, et il [leur] dit : 17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans un lieu saint ? car c'est une chose très sainte ; et Il vous l'a donné pour porter l'iniquité de l'assemblée, pour faire propitiation pour eux devant l'Éternel : 18 voici, son sang n'a pas été porté dans l'intérieur du lieu saint ; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l'ai commandé. 19 Et Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont présenté aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant l'Éternel, et ces choses me sont arrivées ; et si j'eusse mangé aujourd'hui le sacrifice pour le péché, cela eût-il été bon aux yeux de l'Éternel ? 20 Et Moïse l'entendit, et cela fut bon à ses yeux.

Lv 10 (King James)

   1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
   3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. 7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
   8 And the LORD spake unto Aaron, saying, 9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: 10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; 11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
   12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: 13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. 14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. 15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. 16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, 17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. 19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? 20 And when Moses heard that, he was content.

Lv 10 (Segond avec Strong)

   1 Les fils 01121 d'Aaron 0175, Nadab 05070 et Abihu 030, prirent 03947 8799 chacun 0376 un brasier 04289, y 02004 mirent 05414 8799 du feu 0784, et posèrent 07760 8799 du parfum 07004 dessus; ils apportèrent 07126 8686 devant 06440 l'Eternel 03068 du feu 0784 étranger 02114 8801, ce qu'il ne leur avait point ordonné 06680 8765. 2 Alors le feu 0784 sortit 03318 8799 de devant l'Eternel 03068, et les consuma 0398 8799: ils moururent 04191 8799 devant 06440 l'Eternel 03068.
   3 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: C'est ce que l'Eternel 03068 a déclaré 01696 8765, lorsqu'il a dit 0559 8800: Je serai sanctifié 06942 8735 par ceux qui s'approchent 07138 de moi, et je serai glorifié 03513 8735 en présence 06440 de tout le peuple 05971. Aaron 0175 garda le silence 01826 8799. 4 Et Moïse 04872 appela 07121 8799 Mischaël 04332 et Eltsaphan 0469, fils 01121 d'Uziel 05816, oncle 01730 d'Aaron 0175, et il leur dit 0559 8799: Approchez 07126 8798-vous, emportez 05375 8798 vos frères 0251 loin 06440 du sanctuaire 06944, hors 02351 du camp 04264. 5 Ils s'approchèrent 07126 8799, et ils les emportèrent 05375 8799 dans leurs tuniques 03801 hors 02351 du camp 04264, comme Moïse 04872 l'avait dit 01696 8765. 6 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175, à Eléazar 0499 et à Ithamar 0385, fils 01121 d'Aaron: Vous ne découvrirez 06544 8799 point vos têtes 07218, et vous ne déchirerez 06533 8799 point vos vêtements 0899, de peur que vous ne mouriez 04191 8799, et que l'Eternel ne s'irrite 07107 8799 contre toute l'assemblée 05712. Laissez vos frères 0251, toute la maison 01004 d'Israël 03478, pleurer 01058 8799 sur l'embrasement 08316 que l'Eternel 03068 a allumé 08313 8804. 7 Vous ne sortirez 03318 8799 point de l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, de peur que vous ne mouriez 04191 8799; car l'huile 08081 de l'onction 04888 de l'Eternel 03068 est sur vous. Ils firent 06213 8799 ce que Moïse 04872 avait dit 01697.
   8 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Aaron 0175, et dit 0559 8800: 9 Tu ne boiras 08354 8799 ni vin 03196, ni boisson enivrante 07941, toi et tes fils 01121 avec toi, lorsque vous entrerez 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150, de peur que vous ne mouriez 04191 8799: ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 parmi vos descendants 01755, 10 afin que vous puissiez distinguer 0914 8687 ce qui est saint 06944 de ce qui est profane 02455, ce qui est impur 02931 de ce qui est pur 02889, 11 et enseigner 03384 8687 aux enfants 01121 d'Israël 03478 toutes les lois 02706 que l'Eternel 03068 leur a données 01696 8765 par 03027 Moïse 04872.
   12 Moïse 04872 dit 01696 8762 à Aaron 0175, à Eléazar 0499 et à Ithamar 0385, les deux fils 01121 qui restaient 03498 8737 à Aaron: Prenez 03947 8798 ce qui reste 03498 8737 de l'offrande 04503 parmi les sacrifices consumés par le feu 0801 devant l'Eternel 03068, et mangez 0398 8798-le sans levain 04682 près 0681 de l'autel 04196: car c'est une chose très 06944 sainte 06944. 13 Vous le mangerez 0398 8804 dans un lieu 04725 saint 06918; c'est ton droit 02706 et le droit 02706 de tes fils 01121 sur les offrandes consumées par le feu 0801 devant l'Eternel 03068; car c'est là ce qui m'a été ordonné 06680 8795. 14 Vous mangerez 0398 8799 aussi dans un lieu 04725 pur 02889, toi, tes fils 01121 et tes filles 01323 avec toi, la poitrine 02373 qu'on a agitée 08573 de côté et d'autre et l'épaule 07785 qui a été présentée 08641 par élévation; car elles vous sont données 05414 8738, comme ton droit 02706 et le droit 02706 de tes fils 01121, dans les sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002 des enfants 01121 d'Israël 03478. 15 Ils apporteront 0935 8686, avec les graisses 02459 destinées à être consumées par le feu 0801, l'épaule 07785 que l'on présente par élévation 08641 et la poitrine 02373 que l'on agite 08573 de côté et d'autre 05130 8687 08573 devant 06440 l'Eternel 03068: elles seront pour toi et pour tes fils 01121 avec toi, par une loi 02706 perpétuelle 05769, comme l'Eternel 03068 l'a ordonné 06680 8765. 16 Moïse 04872 chercha 01875 8800 01875 8804 le bouc 08163 expiatoire 02403; et voici, il avait été brûlé 08313 8795. Alors il s'irrita 07107 8799 contre Eléazar 0499 et Ithamar 0385, les fils 01121 qui restaient 03498 8737 à Aaron 0175, et il dit 0559 8800: 17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé 0398 8804 la victime expiatoire 02403 dans le lieu 04725 saint 06944? C'est une chose très 06944 sainte 06944; et l'Eternel vous l'a donnée 05414 8804, afin que vous portiez 05375 8800 l'iniquité 05771 de l'assemblée 05712, afin que vous fassiez pour elle l'expiation 03722 8763 devant 06440 l'Eternel 03068. 18 Voici 02005, le sang 01818 de la victime n'a point été porté 0935 8717 dans l'intérieur 06441 du sanctuaire 06944; vous deviez 0398 8800 la manger 0398 8799 dans le sanctuaire 06944, comme cela m'avait été ordonné 06680 8765. 19 Aaron 0175 dit 01696 8762 à Moïse 04872: Voici, ils ont offert 07126 8689 aujourd'hui 03117 leur sacrifice d'expiation 02403 et leur holocauste 05930 devant 06440 l'Eternel 03068; et, après ce qui m'est arrivé 07122 8799, si j'eusse mangé 0398 8804 aujourd'hui 03117 la victime expiatoire 02403, cela aurait-il été bien 03190 8799 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068? 20 Moïse 04872 entendit 08085 8799 et approuva 03190 8799 ces paroles 05869.

Lv 10 (Martin)

Histoire de Nadab et Abihu.

   1 Or les enfants d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y ayant mis du feu, ils mirent dessus du parfum, et offrirent devant l'Eternel un feu étranger ; ce qu'il ne leur avait point commandé. 2 Et le feu sortit de devant l'Eternel ; et les dévora ; et ils moururent devant l'Eternel.
   3 Et Moïse dit à Aaron : C'est ce dont l'Eternel avait parlé, en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en la présence de tout le peuple ; et Aaron se tut. 4 Et Moïse appela Misaël et Eltsaphan les fils de Huziel, oncle d'Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant le Sanctuaire hors du camp. 5 Alors ils s'approchèrent, et les emportèrent avec leurs chemises hors du camp, comme Moïse en avait parlé. 6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Eléazar et à Ithamar ses fils : Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, et vous ne mourrez point, et [l'Eternel] ne se mettra point en colère contre toute l'assemblée, mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que l'Eternel a fait. 7 Et ne sortez point de l'entrée du Tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez ; car l'huile de l'onction de l'Eternel [est] sur vous ; et ils firent selon la parole de Moïse.
   8 Et l'Eternel parla à Aaron, en disant : 9 Vous ne boirez point de vin ni de cervoise, toi, ni tes fils avec toi, quand vous entrerez au Tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez ; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges. 10 Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint ou profane, entre ce qui est souillé ou net ; 11 Et afin que vous enseigniez aux enfants d'Israël toutes les ordonnances que l'Eternel leur aura prononcées par le moyen de Moïse.
   12 Puis Moïse parla à Aaron, et à Eléazar et à Ithamar ses fils, qui étaient demeurés de reste. Prenez, [leur dit-il,] l'offrande du gâteau qui [est] demeuré de reste des offrandes de l'Eternel faites par feu, et la mangez en pains sans levain auprès de l'autel ; car c'[est] une chose très-sainte. 13 Vous la mangerez dans un lieu saint ; parce que c'est la portion qui est assignée à toi, et à tes fils, des offrandes faites par feu à l'Eternel ; car il m'a été ainsi commandé. 14 Vous mangerez aussi la poitrine de tournoiement, et l'épaule d'élévation dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi ; car ces choses-là t'ont été données des sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, pour ta portion, et pour celle de tes enfants. 15 Ils apporteront l'épaule d'élévation, et la poitrine de tournoiement, avec les offrandes faites par feu, [qui sont] les graisses pour les faire tourner en offrande tournoyée devant l'Eternel ; et [cela] t'appartiendra et à tes fils avec toi par une ordonnance perpétuelle, comme l'Eternel [l'a] commandé. 16 Or Moïse cherchait soigneusement le bouc [de l'offrande pour] le péché, mais voici il avait été brûlé, et [Moïse] se mit en grande colère contre Eléazar et Ithamar, les fils d'Aaron qui étaient demeurés de reste, [et] leur dit : 17 Pourquoi n'avez-vous point mangé [l'offrande pour] le péché dans un lieu saint ; car c'est une chose très-sainte ; vu qu'elle vous a été donnée pour porter l'iniquité de l'assemblée, afin de faire propitiation pour eux devant l'Eternel. 18 Voici, son sang n'a point été porté dans le Sanctuaire ; ne manquez donc [plus] à la manger dans le lieu saint, comme je l'avais commandé. 19 Alors Aaron répondit à Moise : Voici, ils ont offert aujourd'hui leur [offrande pour le] péché et leur holocauste devant l'Eternel, et ces choses-ci me sont arrivées. Si j'eusse mangé aujourd'hui [l'offrande pour le] péché, cela eût-il plu à l'Eternel ? 20 Ce que Moïse ayant entendu, il l'approuva.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées