Comparer
Lévitique 10KJV 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
LSG 1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus ; ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné.
LSGS 1 Les fils 01121 d'Aaron 0175, Nadab 05070 et Abihu 030, prirent 03947 8799 chacun 0376 un brasier 04289, y 02004 mirent 05414 8799 du feu 0784, et posèrent 07760 8799 du parfum 07004 dessus; ils apportèrent 07126 8686 devant 06440 l'Eternel 03068 du feu 0784 étranger 02114 8801, ce qu'il ne leur avait point ordonné 06680 8765.
NEG 1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné.
OST 1 Or les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l'Éternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé.
S21 1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brûle-parfum, y mirent du feu et posèrent du parfum dessus. Ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas ordonné.
KJV 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
LSG 2 Alors le feu sortit de devant l'Éternel, et les consuma: ils moururent devant l'Éternel.
LSGS 2 Alors le feu 0784 sortit 03318 8799 de devant l'Eternel 03068, et les consuma 0398 8799: ils moururent 04191 8799 devant 06440 l'Eternel 03068.
NEG 2 Alors le feu sortit de devant l'Eternel, et les consuma: ils moururent devant l'Eternel.
OST 2 Et un feu sortit de devant l'Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l'Éternel.
S21 2 Alors un feu sortit de devant l'Eternel et les brûla. Ils moururent devant l'Eternel.
KJV 3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
LSG 3 Moïse dit à Aaron: C'est ce que l'Éternel a déclaré, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.
LSGS 3 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: C'est ce que l'Eternel 03068 a déclaré 01696 8765, lorsqu'il a dit 0559 8800: Je serai sanctifié 06942 8735 par ceux qui s'approchent 07138 de moi, et je serai glorifié 03513 8735 en présence 06440 de tout le peuple 05971. Aaron 0175 garda le silence 01826 8799.
NEG 3 Moïse dit à Aaron: C'est ce que l'Eternel a déclaré, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.
OST 3 Alors Moïse dit à Aaron: C'est ce dont l'Éternel a parlé, en disant: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut.
S21 3 Moïse dit à Aaron: «C'est ce que l'Eternel a déclaré lorsqu'il a dit: ‘Ma sainteté devra être respectée par ceux qui s'approchent de moi et ma gloire révélée devant tout le peuple.'» Aaron garda le silence.
KJV 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
LSG 4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp.
LSGS 4 Et Moïse 04872 appela 07121 8799 Mischaël 04332 et Eltsaphan 0469, fils 01121 d'Uziel 05816, oncle 01730 d'Aaron 0175, et il leur dit 0559 8799: Approchez 07126 8798-vous, emportez 05375 8798 vos frères 0251 loin 06440 du sanctuaire 06944, hors 02351 du camp 04264.
NEG 4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp.
OST 4 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le sanctuaire, hors du camp.
S21 4 Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, les fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit: «Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, à l'extérieur du camp.»
KJV 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
LSG 5 Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.
LSGS 5 Ils s'approchèrent 07126 8799, et ils les emportèrent 05375 8799 dans leurs tuniques 03801 hors 02351 du camp 04264, comme Moïse 04872 l'avait dit 01696 8765.
NEG 5 Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.
OST 5 Ils s'approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.
S21 5 Ils s'approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques à l'extérieur du camp, comme Moïse l'avait dit.
KJV 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
LSG 6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d'Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Éternel ne s'irrite contre toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d'Israël, pleurer sur l'embrasement que l'Éternel a allumé.
LSGS 6 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175, à Eléazar 0499 et à Ithamar 0385, fils 01121 d'Aaron: Vous ne découvrirez 06544 8799 point vos têtes 07218, et vous ne déchirerez 06533 8799 point vos vêtements 0899, de peur que vous ne mouriez 04191 8799, et que l'Eternel ne s'irrite 07107 8799 contre toute l'assemblée 05712. Laissez vos frères 0251, toute la maison 01004 d'Israël 03478, pleurer 01058 8799 sur l'embrasement 08316 que l'Eternel 03068 a allumé 08313 8804.
NEG 6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, fils d'Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Eternel ne s'irrite contre toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d'Israël, pleurer sur l'embrasement que l'Eternel a allumé.
OST 6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Éternel ne se courrouce contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que l'Éternel a allumé.
S21 6 Moïse dit à Aaron et à ses fils Eléazar et Ithamar: «Vous ne déferez pas votre chevelure et vous ne déchirerez pas vos vêtements; ainsi vous ne mourrez pas et n'attirerez pas la colère contre toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la communauté d'Israël, pleurer sur le brasier que l'Eternel a allumé.
KJV 7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
LSG 7 Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez ; car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
LSGS 7 Vous ne sortirez 03318 8799 point de l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, de peur que vous ne mouriez 04191 8799; car l'huile 08081 de l'onction 04888 de l'Eternel 03068 est sur vous. Ils firent 06213 8799 ce que Moïse 04872 avait dit 01697.
NEG 7 Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'Eternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
OST 7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
S21 7 Vous ne sortirez pas de l'entrée de la tente de la rencontre, sinon vous mourrez, car l'huile de l'onction de l'Eternel est sur vous.» Ils firent ce que Moïse avait dit.
KJV 8 And the LORD spake unto Aaron, saying,
LSG 8 L'Éternel parla à Aaron, et dit:
LSGS 8 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Aaron 0175, et dit 0559 8800:
NEG 8 L'Eternel parla à Aaron, et dit:
OST 8 Puis l'Éternel parla à Aaron, en disant:
S21 8 L'Eternel dit à Aaron:
KJV 9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
LSG 9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,
LSGS 9 Tu ne boiras 08354 8799 ni vin 03196, ni boisson enivrante 07941, toi et tes fils 01121 avec toi, lorsque vous entrerez 0935 8800 dans la tente 0168 d'assignation 04150, de peur que vous ne mouriez 04191 8799: ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 parmi vos descendants 01755,
NEG 9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,
OST 9 Tu ne boiras ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations,
S21 9 «Tu ne boiras ni vin ni boisson alcoolisée, toi ainsi que tes fils, lorsque vous entrerez dans la tente de la rencontre, sinon vous mourrez. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations
KJV 10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
LSG 10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,
LSGS 10 afin que vous puissiez distinguer 0914 8687 ce qui est saint 06944 de ce qui est profane 02455, ce qui est impur 02931 de ce qui est pur 02889,
NEG 10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,
OST 10 Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint et ce qui est profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur,
S21 10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,
KJV 11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
LSG 11 et enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Éternel leur a données par Moïse.
LSGS 11 et enseigner 03384 8687 aux enfants 01121 d'Israël 03478 toutes les lois 02706 que l'Eternel 03068 leur a données 01696 8765 par 03027 Moïse 04872.
NEG 11 et enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Eternel leur a données par Moïse.
OST 11 Et enseigner aux enfants d'Israël toutes les ordonnances que l'Éternel leur a prescrites par Moïse.
S21 11 et enseigner aux Israélites toutes les prescriptions que l'Eternel leur a données par l'intermédiaire de Moïse.»
KJV 12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy:
LSG 12 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, et mangez-le sans levain près de l'autel: car c'est une chose très sainte.
LSGS 12 Moïse 04872 dit 01696 8762 à Aaron 0175, à Eléazar 0499 et à Ithamar 0385, les deux fils 01121 qui restaient 03498 8737 à Aaron: Prenez 03947 8798 ce qui reste 03498 8737 de l'offrande 04503 parmi les sacrifices consumés par le feu 0801 devant l'Eternel 03068, et mangez 0398 8798-le sans levain 04682 près 0681 de l'autel 04196: car c'est une chose très 06944 sainte 06944.
NEG 12 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l'Eternel, et mangez-le sans levain près de l'autel: car c'est une chose très sainte.
OST 12 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient: Prenez le reste de l'offrande des sacrifices faits par le feu à l'Éternel, et mangez-le sans levain près de l'autel; car c'est une chose très sainte.
S21 12 Moïse dit à Aaron et aux deux fils qui lui restaient, Eléazar et Ithamar: «Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les sacrifices passés par le feu pour l'Eternel et mangez-le sans levain près de l'autel, car c'est une chose très sainte.
KJV 13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.
LSG 13 Vous le mangerez dans un lieu saint ; c'est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel ; car c'est là ce qui m'a été ordonné.
LSGS 13 Vous le mangerez 0398 8804 dans un lieu 04725 saint 06918; c'est ton droit 02706 et le droit 02706 de tes fils 01121 sur les offrandes consumées par le feu 0801 devant l'Eternel 03068; car c'est là ce qui m'a été ordonné 06680 8795.
NEG 13 Vous le mangerez dans un lieu saint; c'est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel; car c'est là ce qui m'a été ordonné.
OST 13 Vous le mangerez dans un lieu saint, car c'est ton droit et le droit de tes fils, sur les sacrifices faits par le feu à l'Éternel; car cela m'a été ainsi commandé.
S21 13 Vous le mangerez dans un lieu saint. C'est la part à laquelle vous avez droit, toi et tes descendants, sur les offrandes passées par le feu pour l'Eternel, car c'est l'ordre que j'ai reçu.
KJV 14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
LSG 14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu'on a agitée de côté et d'autre et l'épaule qui a été présentée par élévation ; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël.
LSGS 14 Vous mangerez 0398 8799 aussi dans un lieu 04725 pur 02889, toi, tes fils 01121 et tes filles 01323 avec toi, la poitrine 02373 qu'on a agitée 08573 de côté et d'autre et l'épaule 07785 qui a été présentée 08641 par élévation; car elles vous sont données 05414 8738, comme ton droit 02706 et le droit 02706 de tes fils 01121, dans les sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002 des enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu'on a agitée de côté et d'autre et l'épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël.
OST 14 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël.
S21 14 Vous mangerez aussi dans un endroit pur, toi ainsi que tes fils et tes filles, la poitrine pour laquelle on a fait le geste de présentation et la cuisse prélevée. En effet, elles vous sont données comme la part à laquelle vous avez droit, toi et tes descendants, dans les sacrifices de communion des Israélites.
KJV 15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.
LSG 15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l'épaule que l'on présente par élévation et la poitrine que l'on agite de côté et d'autre devant l'Éternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l'Éternel l'a ordonné.
LSGS 15 Ils apporteront 0935 8686, avec les graisses 02459 destinées à être consumées par le feu 0801, l'épaule 07785 que l'on présente par élévation 08641 et la poitrine 02373 que l'on agite 08573 de côté et d'autre 05130 8687 08573 devant 06440 l'Eternel 03068: elles seront pour toi et pour tes fils 01121 avec toi, par une loi 02706 perpétuelle 05769, comme l'Eternel 03068 l'a ordonné 06680 8765.
NEG 15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l'épaule que l'on présente par élévation et la poitrine que l'on agite de côté et d'autre devant l'Eternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l'Eternel l'a ordonné.
OST 15 On apportera avec les sacrifices des graisses faits par le feu, la jambe présentée par élévation et la poitrine offerte par agitation, pour les agiter en offrande devant l'Éternel; et cela t'appartiendra, et à tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l'Éternel l'a commandé.
S21 15 Ils apporteront avec les graisses destinées à être passées par le feu la cuisse prélevée et la poitrine avec laquelle on fait le geste de présentation devant l'Eternel: elles seront pour toi ainsi que pour tes descendants, par une prescription perpétuelle, comme l'Eternel l'a ordonné.»
KJV 16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
LSG 16 Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:
LSGS 16 Moïse 04872 chercha 01875 8800 01875 8804 le bouc 08163 expiatoire 02403; et voici, il avait été brûlé 08313 8795. Alors il s'irrita 07107 8799 contre Eléazar 0499 et Ithamar 0385, les fils 01121 qui restaient 03498 8737 à Aaron 0175, et il dit 0559 8800:
NEG 16 Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:
OST 16 Or Moïse cherchait le bouc du sacrifice pour le péché; et voici, il avait été brûlé. Alors il se courrouça contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et leur dit:
S21 16 Moïse chercha le bouc expiatoire, et voici qu'il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron:
KJV 17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
LSG 17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint ? C'est une chose très sainte ; et l'Éternel vous l'a donnée, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant l'Éternel.
LSGS 17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé 0398 8804 la victime expiatoire 02403 dans le lieu 04725 saint 06944? C'est une chose très 06944 sainte 06944; et l'Eternel vous l'a donnée 05414 8804, afin que vous portiez 05375 8800 l'iniquité 05771 de l'assemblée 05712, afin que vous fassiez pour elle l'expiation 03722 8763 devant 06440 l'Eternel 03068.
NEG 17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C'est une chose très sainte; et l'Eternel vous l'a donnée, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant l'Eternel.
OST 17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans le lieu saint? car c'est une chose très sainte, et l'Éternel vous l'a donné pour porter l'iniquité de l'assemblée, pour faire l'expiation pour elle devant l'Éternel.
S21 17 «Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C'est une chose très sainte. L'Eternel vous l'a donnée pour que vous portiez la faute de l'assemblée, afin de faire l'expiation pour elle devant l'Eternel.
KJV 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
LSG 18 Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné.
LSGS 18 Voici 02005, le sang 01818 de la victime n'a point été porté 0935 8717 dans l'intérieur 06441 du sanctuaire 06944; vous deviez 0398 8800 la manger 0398 8799 dans le sanctuaire 06944, comme cela m'avait été ordonné 06680 8765.
NEG 18 Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné.
OST 18 Voici, son sang n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l'ai commandé.
S21 18 Or le sang de la victime n'a pas été porté à l'intérieur du sanctuaire. Vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme j'en avais donné l'ordre.»
KJV 19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
LSG 19 Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'Éternel ; et, après ce qui m'est arrivé, si j'eusse mangé aujourd'hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l'Éternel ?
LSGS 19 Aaron 0175 dit 01696 8762 à Moïse 04872: Voici, ils ont offert 07126 8689 aujourd'hui 03117 leur sacrifice d'expiation 02403 et leur holocauste 05930 devant 06440 l'Eternel 03068; et, après ce qui m'est arrivé 07122 8799, si j'eusse mangé 0398 8804 aujourd'hui 03117 la victime expiatoire 02403, cela aurait-il été bien 03190 8799 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068?
NEG 19 Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'Eternel; et, après ce qui m'est arrivé, si j'avais mangé aujourd'hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l'Eternel?
OST 19 Mais Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché, et leur holocauste devant l' Éternel; et après ce qui m'est arrivé, si j'eusse mangé aujourd'hui le sacrifice pour le péché, cela eût-il plu à l'Éternel
S21 19 Aaron dit à Moïse: «Ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'Eternel. Après ce qui m'est arrivé, si j'avais mangé aujourd'hui la victime expiatoire, cela aurait-il plu à l'Eternel?»
KJV 20 And when Moses heard that, he was content.
LSG 20 Moïse entendit et approuva ces paroles.
LSGS 20 Moïse 04872 entendit 08085 8799 et approuva 03190 8799 ces paroles 05869.
NEG 20 Moïse entendit et approuva ces paroles.
OST 20 Et Moïse, l'ayant entendu, approuva.
S21 20 Moïse entendit et approuva ces paroles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées