Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 11

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en leur disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et leur dit 0559 8800:

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

WLC 1 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃

BAN 2 Parlez aux fils d'Israël, disant : Voici les bêtes que vous mangerez d'entre tous les animaux qui sont sur la terre.

DRB 2 Parlez aux fils d'Israël, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre.

KJV 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

LSG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

LSGS 2 Parlez 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dites 0559 8800: Voici 02063 les animaux 02416 dont vous mangerez 0398 8799 parmi toutes les bêtes 0929 qui sont sur la terre 0776.

NEG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

VULC 2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ :

WLC 2 דַּבְּר֛וּ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 3 Tout animal qui a l'ongle divisé et le pied fourchu et qui rumine, vous le mangerez ;

DRB 3 Vous mangerez, d'entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé.

KJV 3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

LSG 3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

LSGS 3 Vous mangerez 0398 8799 de tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, le pied fourchu 08156 8802 08157, et qui rumine 05927 8688 01625.

NEG 3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

VULC 3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.

WLC 3 כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃

BAN 4 mais voici ce que vous ne mangerez pas : ceux qui ruminent [seulement] ou qui ont [seulement] l'ongle divisé : [ainsi] le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé ; il vous sera souillé ;

DRB 4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu : le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :

KJV 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

LSG 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

LSGS 4 Mais 0389 vous ne mangerez 0398 8799 pas de ceux qui ruminent 05927 8688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 8688 seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8688: vous le regarderez comme impur 02931.

NEG 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

VULC 4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.

WLC 4 אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל כִּֽי־ מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

BAN 5 et la gerboise, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé ; elle vous sera souillée ;

DRB 5 et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :

KJV 5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

LSG 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

LSGS 5 Vous ne mangerez pas le daman 08227, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8686: vous le regarderez comme impur 02931.

NEG 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

VULC 5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.

WLC 5 וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

BAN 6 et le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé ; il vous sera souillé ;

DRB 6 et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :

KJV 6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

LSG 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

LSGS 6 Vous ne mangerez pas le lièvre 0768, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8689: vous le regarderez comme impur 02931.

NEG 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

VULC 6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.

WLC 6 וְאֶת־ הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־ מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃

BAN 7 et le porc, qui a l'ongle divisé et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas ; il vous sera souillé.

DRB 7 et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur.

KJV 7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

LSG 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.

LSGS 7 Vous ne mangerez pas le porc 02386, qui a la corne 06541 fendue 06536 8688 et le pied fourchu 08156 8802 08157, mais qui ne rumine 01641 8735 01625 pas: vous le regarderez comme impur 02931.

NEG 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.

VULC 7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.

WLC 7 וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־ יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

BAN 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, vous ne toucherez point leurs cadavres ; ils vous seront souillés.

DRB 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs.

KJV 8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.

LSG 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.

LSGS 8 Vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous ne toucherez 05060 8799 pas leurs corps morts 05038: vous les regarderez comme impurs 02931.

NEG 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.

VULC 8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.

WLC 8 מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃

BAN 9 Voici les animaux que vous mangerez, de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, mers et rivières ;

DRB 9 Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.

KJV 9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

LSG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

LSGS 9 Voici les animaux dont vous mangerez 0398 8799 parmi tous ceux qui sont dans les eaux 04325. Vous mangerez 0398 8799 de tous ceux qui ont des nageoires 05579 et des écailles 07193, et qui sont dans les eaux 04325, soit dans les mers 03220, soit dans les rivières 05158.

NEG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

VULC 9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.

WLC 9 אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃

BAN 10 mais tout ce qui n'a pas nageoires et écailles dans les mers et dans les rivières, d'entre tout ce qui pullule dans les eaux et d'entre tous les êtres vivants qui s'y trouvent, est pour vous une abomination.

DRB 10 Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être* vivant qui est dans les eaux, - vous sera une chose abominable.

KJV 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

LSG 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

LSGS 10 Mais vous aurez en abomination 08263 tous ceux qui n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193, parmi tout ce qui se meut 08318 dans les eaux 04325 et tout 05315 ce qui est vivant 02416 dans les eaux 04325, soit dans les mers 03220, soit dans les rivières 05158.

NEG 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

VULC 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,

WLC 10 וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃

BAN 11 Ils vous seront une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.

DRB 11 Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.

KJV 11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

LSG 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

LSGS 11 Vous les aurez en abomination 08263, vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous aurez en abomination 08262 8762 leurs corps morts 05038.

NEG 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

VULC 11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.

WLC 11 וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־ נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃

BAN 12 Tout ce qui dans les eaux n'a pas nageoires et écailles vous sera en abomination.

DRB 12 Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable.

KJV 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

LSG 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.

LSGS 12 Vous aurez en abomination 08263 tous ceux qui, dans les eaux 04325, n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193.

NEG 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.

VULC 12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.

WLC 12 כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃

BAN 13 Et voici ceux d'entre les oiseaux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c'est une abomination : l'aigle, l'orfraie et le vautour,

DRB 13 Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,

KJV 13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

LSG 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer ;

LSGS 13 Voici, parmi 04480 les oiseaux 05775, ceux que vous aurez en abomination 08262 8762, et dont on ne mangera 0398 8735 pas: 08263 l'aigle 05404, l'orfraie 06538 et l'aigle de mer 05822;

NEG 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;

VULC 13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,

WLC 13 וְאֶת־ אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־ הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־ הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־ הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃

BAN 14 le milan et toute espèce de faucons ;

DRB 14 et le faucon, et le milan, selon son espèce ;

KJV 14 And the vulture, and the kite after his kind;

LSG 14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce ;

LSGS 14 le milan 01676, l'autour 0344 et ce qui est de son espèce 04327;

NEG 14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce;

VULC 14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,

WLC 14 וְאֶת־ הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־ הָאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃

BAN 15 toute espèce de corbeaux ;

DRB 15 tout corbeau, selon son espèce ;

KJV 15 Every raven after his kind;

LSG 15 le corbeau et toutes ses espèces ;

LSGS 15 le corbeau 06158 et toutes ses espèces 04327;

NEG 15 le corbeau et toutes ses espèces;

VULC 15 et omne corvini generis in similitudinem suam,

WLC 15 אֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃

BAN 16 l'autruche, le chat-huant, la mouette, toute espèce d'éperviers ;

DRB 16 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;

KJV 16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

LSG 16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce ;

LSGS 16 l'autruche 01323 03284, le hibou 08464, la mouette 07828, l'épervier 05322 et ce qui est de son espèce 04327;

NEG 16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;

VULC 16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :

WLC 16 וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃

BAN 17 le hibou, le plongeon, l'ibis ;

DRB 17 et le hibou, et le plongeon, et l'ibis,

KJV 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

LSG 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette ;

LSGS 17 le chat-huant 03563, le plongeon 07994 et la chouette 03244;

NEG 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette;

VULC 17 bubonem, et mergulum, et ibin,

WLC 17 וְאֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־ הַיַּנְשֽׁוּף׃

BAN 18 la chouette, le pélican, le gypaète,

DRB 18 et le cygne*, et le pélican, et le vautour,

KJV 18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

LSG 18 le cygne, le pélican et le cormoran ;

LSGS 18 le cygne 08580, le pélican 06893 et le cormoran 07360;

NEG 18 le cygne, le pélican et le cormoran;

VULC 18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,

WLC 18 וְאֶת־ הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־ הַקָּאָ֖ת וְאֶת־ הָרָחָֽם׃

BAN 19 la cigogne, toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris.

DRB 19 et la cigogne, [et] le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.

KJV 19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

LSG 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.

LSGS 19 la cigogne 02624, le héron 0601 et ce qui est de son espèce 04327, la huppe 01744 et la chauve-souris 05847.

NEG 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.

VULC 19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.

WLC 19 וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־ הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־ הָעֲטַלֵּֽף׃

BAN 20 Vous aurez en abomination toute bête ailée marchant sur quatre [pattes].

DRB 20 Tout reptile* volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une chose abominable.

KJV 20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

LSG 20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.

LSGS 20 Vous aurez en abomination 08263 tout reptile 08318 qui vole 05775 et qui marche 01980 8802 sur quatre 0702 pieds.

NEG 20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.

VULC 20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.

WLC 20 כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃

BAN 21 Mais voici ce que vous mangerez d'entre les bêtes ailées marchant sur quatre pattes : celles qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes pour sauter sur la terre.

DRB 21 Seulement de ceci vous mangerez, d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.

KJV 21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

LSG 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.

LSGS 21 Mais, parmi tous les reptiles 08318 qui volent 05775 et qui marchent 01980 8802 sur quatre 0702 pieds, vous mangerez 0398 8799 ceux qui ont des jambes 03767 au-dessus 04605 de leurs pieds 07272, pour sauter 05425 8763 02004 sur la terre 0776.

NEG 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.

VULC 21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,

WLC 21 אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 22 D'entre elles voici celles que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab.

DRB 22 Ce sont ici ceux d'entre eux dont vous mangerez : la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce*.

KJV 22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

LSG 22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.

LSGS 22 Voici ceux que vous mangerez 0398 8799: la sauterelle 0697 04327, le solam 05556 04327, le hargol 02728 04327 et le hagab 02284, selon leurs espèces 04327.

NEG 22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.

VULC 22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.

WLC 22 אֶת־ אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־ הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־ הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־ הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃

BAN 23 Toute [autre] bête ailée marchant sur quatre pattes vous sera en abomination.

DRB 23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ;

KJV 23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

LSG 23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.

LSGS 23 Vous aurez en abomination 08263 tous les autres reptiles 08318 qui volent 05775 et qui ont quatre 0702 pieds 07272.

NEG 23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.

VULC 23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :

WLC 23 וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃

BAN 24 Ceux-ci aussi vous rendront souillés ; quiconque touchera leur cadavre sera souillé jusqu'au soir,

DRB 24 et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;

KJV 24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

LSG 24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

LSGS 24 Ils vous rendront impurs 02930 8691: quiconque touchera 05060 8802 leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153,

NEG 24 Ils vous rendront impurs; quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

VULC 24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :

WLC 24 וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

BAN 25 et quiconque transportera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements et sera souillé, jusqu'au soir.

DRB 25 et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.

KJV 25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

LSG 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

LSGS 25 et quiconque portera 05375 8802 leurs corps morts 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.

NEG 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

VULC 25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.

WLC 25 וְכָל־ הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

BAN 26 Toute bête qui a l'ongle divisé et qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, vous sera souillée ; quiconque les touchera sera souillé.

DRB 26 Toute bête qui a l'ongle fendu, mais qui n'a pas le [pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur.

KJV 26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

LSG 26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.

LSGS 26 Vous regarderez comme impur 02931 tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, mais qui n'a pas le pied fourchu 08157 08156 8802 et qui ne rumine 05927 8688 01625 pas: quiconque le touchera 05060 8802 sera impur 02930 8799.

NEG 26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.

VULC 26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.

WLC 26 לְֽכָל־ הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע ׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃

BAN 27 Et tout ce qui marche sur la plante des pieds, entre tous les animaux marchant à quatre pieds, vous sera souillé ; quiconque touchera leur corps mort sera souillé jusqu'au soir.

DRB 27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pieds], vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;

KJV 27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

LSG 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

LSGS 27 Vous regarderez comme impurs 02931 tous 03605 ceux 01992 des animaux 02416 à quatre 01980 8802 0702 pieds qui marchent 01980 8802 sur leurs pattes 03709: quiconque touchera 05060 8802 leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153,

NEG 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

VULC 27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.

WLC 27 וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ כַּפָּ֗יו בְּכָל־ הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־ אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

BAN 28 Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements et sera souillé jusqu'au soir, ces animaux vous seront souillés.

DRB 28 et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs.

KJV 28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

LSG 28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.

LSGS 28 et quiconque portera 05375 8802 leurs corps morts 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153. Vous les regarderez comme impurs 02931.

NEG 28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.

VULC 28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis.

WLC 28 וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃

BAN 29 Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les petites bêtes qui bougent sur la terre : la belette, la souris et toute espèce de lézards ;

DRB 29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent* sur la terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce ;

KJV 29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

LSG 29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces ;

LSGS 29 Voici, parmi les animaux 08318 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776, ceux que vous regarderez comme impurs 02931: la taupe 02467, la souris 05909 et le lézard 06632, selon leurs espèces 04327;

NEG 29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;

VULC 29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,

WLC 29 וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃

BAN 30 la musaraigne, la taupe, la salamandre, le colimaçon et le caméléon.

DRB 30 et le lézard gémissant, et le coakh*, et le letaa*, et la limace, et le caméléon.

KJV 30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

LSG 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.

LSGS 30 le hérisson 0604, la grenouille 03581, la tortue 03911, le limaçon 02546 et le caméléon 08580.

NEG 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.

VULC 30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.

WLC 30 וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃

BAN 31 Ceux-ci sont souillés pour vous entre tout ce qui bouge ; quiconque les touchera morts sera souillé jusqu'au soir.

DRB 31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

KJV 31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

LSG 31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

LSGS 31 Vous les regarderez comme impurs 02931 parmi tous les reptiles 08318: quiconque les touchera 05060 8802 morts 04194 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153.

NEG 31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

VULC 31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :

WLC 31 אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־ הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־ הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

BAN 32 Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir ; puis il sera pur.

DRB 32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, - tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir ; alors il sera net ;

KJV 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

LSG 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir ; après quoi, il sera pur.

LSGS 32 Tout objet sur lequel tombera 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 04194 sera souillé 02930 8799, ustensile 03627 de bois 06086, vêtement 0899, peau 05785, sac 08242, tout objet 03627 dont on fait usage 04399 06213 8735; il sera mis 0935 8714 dans l'eau 04325, et restera souillé 02930 8804 jusqu'au soir 06153; après quoi, il sera pur 02891 8804.

NEG 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur.

VULC 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.

WLC 32 וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־ יִפֹּל־ עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם ׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־ כְּלִי־ עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־ עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־ כְּלִ֕י אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־ הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃

BAN 33 Et s'il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans, sera souillé, et vous briserez le vase.

DRB 33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,… tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le [vase] ;

KJV 33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

LSG 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

LSGS 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase 03627 de terre 02789 où il en tombera 05307 8799 08432 quelque chose, sera souillé 02930 8799, et vous briserez 07665 8799 le vase.

NEG 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

VULC 33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro ceciderit, polluetur, et idcirco frangendum est.

WLC 33 וְכָל־ כְּלִי־ חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־ תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃

BAN 34 Tout aliment dans lequel entre de l'eau sera souillé ; et tout breuvage qu'on boit, quel que soit le vase qui le contienne, sera souillé.

DRB 34 et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur ; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ;

KJV 34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

LSG 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé ; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.

LSGS 34 Tout aliment 0400 qui sert à la nourriture 0398 8735, et sur lequel il sera tombé 0935 8799 de cette eau 04325, sera souillé 02930 8799; et toute boisson 04945 dont on fait usage 08354 8735, quel que soit le vase 03627 qui la contienne, sera souillée 02930 8799.

NEG 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.

VULC 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.

WLC 34 מִכָּל־ הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־ מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־ כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃

BAN 35 Tout objet sur lequel tombe quelque chose de leur corps mort sera souillé ; le four et le foyer seront détruits ; ils sont souillés et ils vous seront souillés.

DRB 35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur ; le four et le foyer seront détruits : ils sont impurs, et ils vous seront impurs ;

KJV 35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you.

LSG 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé ; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.

LSGS 35 Tout objet sur lequel tombera 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 05038 sera souillé 02930 8799; le four 08574 et le foyer 03600 seront détruits 05422 8714: ils seront souillés 02931, et vous les regarderez comme souillés 02931.

NEG 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.

VULC 35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.

WLC 35 וְ֠כֹל אֲשֶׁר־ יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם ׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃

BAN 36 Toutefois une source ou une citerne où l'eau s'amasse restera pure ; mais celui qui touchera leur corps mort sera souillé.

DRB 36 mais une fontaine ou un puits, un amas d'eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.

KJV 36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

LSG 36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures ; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.

LSGS 36 Il n'y aura que les sources 04599 et les citernes 0953, formant des amas 04723 d'eaux 04325, qui resteront pures 02889; mais celui qui y touchera 05060 8802 de leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799.

NEG 36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui touchera leurs corps morts sera impur.

VULC 36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.

WLC 36 אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־ מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃

BAN 37 Et s'il tombe quelque chose de leur cadavre sur quelque semence que l'on sème, elle restera pure ;

DRB 37 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure ;

KJV 37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.

LSG 37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure ;

LSGS 37 S'il tombe 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 05038 sur une semence 02221 02233 qui doit être semée 02232 8735, elle restera pure 02889;

NEG 37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure;

VULC 37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.

WLC 37 וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־ כָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא׃

BAN 38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence et qu'il y tombe quelque chose de leur cadavre, elle vous sera souillée.

DRB 38 mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.

KJV 38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

LSG 38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

LSGS 38 mais si l'on a mis 05414 8714 de l'eau 04325 sur la semence 02233, et qu'il y tombe 05307 8804 quelque chose de leurs corps morts 05038, vous la regarderez comme souillée 02931.

NEG 38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

VULC 38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.

WLC 38 וְכִ֤י יֻתַּן־ מַ֙יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

BAN 39 S'il meurt une des bêtes qui vous servent de nourriture, celui qui touchera le cadavre sera souillé jusqu'au soir.

DRB 39 - Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir ;

KJV 39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

LSG 39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir ;

LSGS 39 S'il meurt 04191 8799 un des animaux 0929 qui vous servent de nourriture 0402, celui qui touchera 05060 8802 son corps mort 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153;

NEG 39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;

VULC 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :

WLC 39 וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

BAN 40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera souillé jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera souillé jusqu'au soir.

DRB 40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.

KJV 40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

LSG 40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

LSGS 40 celui qui mangera 0398 8802 de son corps mort 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153, et celui qui portera 05375 8802 son corps mort 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.

NEG 40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

VULC 40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.

WLC 40 וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

BAN 41 Tout ce qui bouge et rampe sur la terre est une abomination ; on n'en mangera point.

DRB 41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n'en mangera pas.

KJV 41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

LSG 41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.

LSGS 41 Vous aurez en abomination 08263 tout reptile 08318 qui rampe 08317 8802 sur la terre 0776: on n'en mangera 0398 8735 point.

NEG 41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.

VULC 41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.

WLC 41 וְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃

BAN 42 Tout animal qui rampe sur la terre, vous n'en mangerez pas, soit ceux qui se traînent sur le ventre, soit ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds.

DRB 42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre [pieds], et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas ; car c'est une chose abominable.

KJV 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

LSG 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination.

LSGS 42 Vous ne mangerez 0398 8799 point, parmi tous les reptiles 08318 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776, de tous ceux qui se traînent 01980 8802 sur le ventre 01512, ni de tous ceux qui marchent 01980 8802 sur quatre 0702 pieds ou sur un grand nombre 07235 8688 de pieds 07272; car vous les aurez en abomination 08263.

NEG 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.

VULC 42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.

WLC 42 כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־ גָּח֜ן וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־ מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־ שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃

BAN 43 Ne rendez pas vos personnes abominables par tous ces animaux qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux ; vous seriez impurs par eux.

DRB 43 Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.

KJV 43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

LSG 43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

LSGS 43 Ne rendez point vos personnes 05315 abominables 08262 8762 par tous ces reptiles 08318 qui rampent 08317 8802; ne vous rendez point impurs 02933 8738 par eux, ne vous souillez 02930 8691 point par eux.

NEG 43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

VULC 43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.

WLC 43 אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃

BAN 44 Car je suis l'Eternel votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces animaux qui rampent sur la terre.

DRB 44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre.

KJV 44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

LSG 44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu ; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.

LSGS 44 Car je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430; vous vous sanctifierez 06942 8694, et vous serez saints 06918, car je suis saint 06918; et vous ne vous 05315 rendrez point impurs 02930 8762 par tous ces reptiles 08318 qui rampent 07430 8802 sur la terre 0776.

NEG 44 Car je suis l'Eternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.

VULC 44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.

WLC 44 כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 45 Car je suis l'Eternel qui vous ai fait monter du pays d'Egypte pour être votre Dieu ; vous serez saints, car je suis saint.

DRB 45 Car je suis l'Éternel qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, afin que je sois votre Dieu : et vous serez saints, car je suis saint.

KJV 45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

LSG 45 Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints ; car je suis saint.

LSGS 45 Car je suis l'Eternel 03068, qui vous ai fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, pour être votre Dieu 0430, et pour que vous soyez saints 06918; car je suis saint 06918.

NEG 45 Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.

VULC 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.

WLC 45 כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃

BAN 46 Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre,

DRB 46 Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ;

KJV 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

LSG 46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,

LSGS 46 Telle est la loi 08451 touchant les animaux 0929, les oiseaux 05775, tous les êtres 05315 vivants 02416 qui se meuvent 07430 8802 dans les eaux 04325, et tous les êtres 05315 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776,

NEG 46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,

VULC 46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,

WLC 46 זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־ נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 47 afin de distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.

DRB 47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas.

KJV 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

LSG 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.

LSGS 47 afin que vous distinguiez 0914 8687 ce qui est impur 02931 et ce qui est pur 02889, l'animal 02416 qui se mange 0398 8737 et l'animal 02416 qui ne se mange 0398 8735 pas.

NEG 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.

VULC 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.

WLC 47 לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées