Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 11

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en leur disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et leur dit 0559 8800:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

BAN 2 Parlez aux fils d'Israël, disant : Voici les bêtes que vous mangerez d'entre tous les animaux qui sont sur la terre.

LSGS 2 Parlez 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dites 0559 8800: Voici 02063 les animaux 02416 dont vous mangerez 0398 8799 parmi toutes les bêtes 0929 qui sont sur la terre 0776.

VULC 2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ :

BAN 3 Tout animal qui a l'ongle divisé et le pied fourchu et qui rumine, vous le mangerez ;

LSGS 3 Vous mangerez 0398 8799 de tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, le pied fourchu 08156 8802 08157, et qui rumine 05927 8688 01625.

VULC 3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.

BAN 4 mais voici ce que vous ne mangerez pas : ceux qui ruminent [seulement] ou qui ont [seulement] l'ongle divisé : [ainsi] le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé ; il vous sera souillé ;

LSGS 4 Mais 0389 vous ne mangerez 0398 8799 pas de ceux qui ruminent 05927 8688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 8688 seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8688: vous le regarderez comme impur 02931.

VULC 4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.

BAN 5 et la gerboise, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé ; elle vous sera souillée ;

LSGS 5 Vous ne mangerez pas le daman 08227, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8686: vous le regarderez comme impur 02931.

VULC 5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.

BAN 6 et le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé ; il vous sera souillé ;

LSGS 6 Vous ne mangerez pas le lièvre 0768, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8689: vous le regarderez comme impur 02931.

VULC 6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.

BAN 7 et le porc, qui a l'ongle divisé et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas ; il vous sera souillé.

LSGS 7 Vous ne mangerez pas le porc 02386, qui a la corne 06541 fendue 06536 8688 et le pied fourchu 08156 8802 08157, mais qui ne rumine 01641 8735 01625 pas: vous le regarderez comme impur 02931.

VULC 7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.

BAN 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, vous ne toucherez point leurs cadavres ; ils vous seront souillés.

LSGS 8 Vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous ne toucherez 05060 8799 pas leurs corps morts 05038: vous les regarderez comme impurs 02931.

VULC 8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.

BAN 9 Voici les animaux que vous mangerez, de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, mers et rivières ;

LSGS 9 Voici les animaux dont vous mangerez 0398 8799 parmi tous ceux qui sont dans les eaux 04325. Vous mangerez 0398 8799 de tous ceux qui ont des nageoires 05579 et des écailles 07193, et qui sont dans les eaux 04325, soit dans les mers 03220, soit dans les rivières 05158.

VULC 9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.

BAN 10 mais tout ce qui n'a pas nageoires et écailles dans les mers et dans les rivières, d'entre tout ce qui pullule dans les eaux et d'entre tous les êtres vivants qui s'y trouvent, est pour vous une abomination.

LSGS 10 Mais vous aurez en abomination 08263 tous ceux qui n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193, parmi tout ce qui se meut 08318 dans les eaux 04325 et tout 05315 ce qui est vivant 02416 dans les eaux 04325, soit dans les mers 03220, soit dans les rivières 05158.

VULC 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,

BAN 11 Ils vous seront une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.

LSGS 11 Vous les aurez en abomination 08263, vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous aurez en abomination 08262 8762 leurs corps morts 05038.

VULC 11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.

BAN 12 Tout ce qui dans les eaux n'a pas nageoires et écailles vous sera en abomination.

LSGS 12 Vous aurez en abomination 08263 tous ceux qui, dans les eaux 04325, n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193.

VULC 12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.

BAN 13 Et voici ceux d'entre les oiseaux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c'est une abomination : l'aigle, l'orfraie et le vautour,

LSGS 13 Voici, parmi 04480 les oiseaux 05775, ceux que vous aurez en abomination 08262 8762, et dont on ne mangera 0398 8735 pas: 08263 l'aigle 05404, l'orfraie 06538 et l'aigle de mer 05822;

VULC 13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,

BAN 14 le milan et toute espèce de faucons ;

LSGS 14 le milan 01676, l'autour 0344 et ce qui est de son espèce 04327;

VULC 14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,

BAN 15 toute espèce de corbeaux ;

LSGS 15 le corbeau 06158 et toutes ses espèces 04327;

VULC 15 et omne corvini generis in similitudinem suam,

BAN 16 l'autruche, le chat-huant, la mouette, toute espèce d'éperviers ;

LSGS 16 l'autruche 01323 03284, le hibou 08464, la mouette 07828, l'épervier 05322 et ce qui est de son espèce 04327;

VULC 16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :

BAN 17 le hibou, le plongeon, l'ibis ;

LSGS 17 le chat-huant 03563, le plongeon 07994 et la chouette 03244;

VULC 17 bubonem, et mergulum, et ibin,

BAN 18 la chouette, le pélican, le gypaète,

LSGS 18 le cygne 08580, le pélican 06893 et le cormoran 07360;

VULC 18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,

BAN 19 la cigogne, toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris.

LSGS 19 la cigogne 02624, le héron 0601 et ce qui est de son espèce 04327, la huppe 01744 et la chauve-souris 05847.

VULC 19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.

BAN 20 Vous aurez en abomination toute bête ailée marchant sur quatre [pattes].

LSGS 20 Vous aurez en abomination 08263 tout reptile 08318 qui vole 05775 et qui marche 01980 8802 sur quatre 0702 pieds.

VULC 20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.

BAN 21 Mais voici ce que vous mangerez d'entre les bêtes ailées marchant sur quatre pattes : celles qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes pour sauter sur la terre.

LSGS 21 Mais, parmi tous les reptiles 08318 qui volent 05775 et qui marchent 01980 8802 sur quatre 0702 pieds, vous mangerez 0398 8799 ceux qui ont des jambes 03767 au-dessus 04605 de leurs pieds 07272, pour sauter 05425 8763 02004 sur la terre 0776.

VULC 21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,

BAN 22 D'entre elles voici celles que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab.

LSGS 22 Voici ceux que vous mangerez 0398 8799: la sauterelle 0697 04327, le solam 05556 04327, le hargol 02728 04327 et le hagab 02284, selon leurs espèces 04327.

VULC 22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.

BAN 23 Toute [autre] bête ailée marchant sur quatre pattes vous sera en abomination.

LSGS 23 Vous aurez en abomination 08263 tous les autres reptiles 08318 qui volent 05775 et qui ont quatre 0702 pieds 07272.

VULC 23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :

BAN 24 Ceux-ci aussi vous rendront souillés ; quiconque touchera leur cadavre sera souillé jusqu'au soir,

LSGS 24 Ils vous rendront impurs 02930 8691: quiconque touchera 05060 8802 leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153,

VULC 24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :

BAN 25 et quiconque transportera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements et sera souillé, jusqu'au soir.

LSGS 25 et quiconque portera 05375 8802 leurs corps morts 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.

VULC 25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.

BAN 26 Toute bête qui a l'ongle divisé et qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, vous sera souillée ; quiconque les touchera sera souillé.

LSGS 26 Vous regarderez comme impur 02931 tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, mais qui n'a pas le pied fourchu 08157 08156 8802 et qui ne rumine 05927 8688 01625 pas: quiconque le touchera 05060 8802 sera impur 02930 8799.

VULC 26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.

BAN 27 Et tout ce qui marche sur la plante des pieds, entre tous les animaux marchant à quatre pieds, vous sera souillé ; quiconque touchera leur corps mort sera souillé jusqu'au soir.

LSGS 27 Vous regarderez comme impurs 02931 tous 03605 ceux 01992 des animaux 02416 à quatre 01980 8802 0702 pieds qui marchent 01980 8802 sur leurs pattes 03709: quiconque touchera 05060 8802 leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153,

VULC 27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.

BAN 28 Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements et sera souillé jusqu'au soir, ces animaux vous seront souillés.

LSGS 28 et quiconque portera 05375 8802 leurs corps morts 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153. Vous les regarderez comme impurs 02931.

VULC 28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis.

BAN 29 Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les petites bêtes qui bougent sur la terre : la belette, la souris et toute espèce de lézards ;

LSGS 29 Voici, parmi les animaux 08318 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776, ceux que vous regarderez comme impurs 02931: la taupe 02467, la souris 05909 et le lézard 06632, selon leurs espèces 04327;

VULC 29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,

BAN 30 la musaraigne, la taupe, la salamandre, le colimaçon et le caméléon.

LSGS 30 le hérisson 0604, la grenouille 03581, la tortue 03911, le limaçon 02546 et le caméléon 08580.

VULC 30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.

BAN 31 Ceux-ci sont souillés pour vous entre tout ce qui bouge ; quiconque les touchera morts sera souillé jusqu'au soir.

LSGS 31 Vous les regarderez comme impurs 02931 parmi tous les reptiles 08318: quiconque les touchera 05060 8802 morts 04194 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153.

VULC 31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :

BAN 32 Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir ; puis il sera pur.

LSGS 32 Tout objet sur lequel tombera 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 04194 sera souillé 02930 8799, ustensile 03627 de bois 06086, vêtement 0899, peau 05785, sac 08242, tout objet 03627 dont on fait usage 04399 06213 8735; il sera mis 0935 8714 dans l'eau 04325, et restera souillé 02930 8804 jusqu'au soir 06153; après quoi, il sera pur 02891 8804.

VULC 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.

BAN 33 Et s'il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans, sera souillé, et vous briserez le vase.

LSGS 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase 03627 de terre 02789 où il en tombera 05307 8799 08432 quelque chose, sera souillé 02930 8799, et vous briserez 07665 8799 le vase.

VULC 33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro ceciderit, polluetur, et idcirco frangendum est.

BAN 34 Tout aliment dans lequel entre de l'eau sera souillé ; et tout breuvage qu'on boit, quel que soit le vase qui le contienne, sera souillé.

LSGS 34 Tout aliment 0400 qui sert à la nourriture 0398 8735, et sur lequel il sera tombé 0935 8799 de cette eau 04325, sera souillé 02930 8799; et toute boisson 04945 dont on fait usage 08354 8735, quel que soit le vase 03627 qui la contienne, sera souillée 02930 8799.

VULC 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.

BAN 35 Tout objet sur lequel tombe quelque chose de leur corps mort sera souillé ; le four et le foyer seront détruits ; ils sont souillés et ils vous seront souillés.

LSGS 35 Tout objet sur lequel tombera 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 05038 sera souillé 02930 8799; le four 08574 et le foyer 03600 seront détruits 05422 8714: ils seront souillés 02931, et vous les regarderez comme souillés 02931.

VULC 35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.

BAN 36 Toutefois une source ou une citerne où l'eau s'amasse restera pure ; mais celui qui touchera leur corps mort sera souillé.

LSGS 36 Il n'y aura que les sources 04599 et les citernes 0953, formant des amas 04723 d'eaux 04325, qui resteront pures 02889; mais celui qui y touchera 05060 8802 de leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799.

VULC 36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.

BAN 37 Et s'il tombe quelque chose de leur cadavre sur quelque semence que l'on sème, elle restera pure ;

LSGS 37 S'il tombe 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 05038 sur une semence 02221 02233 qui doit être semée 02232 8735, elle restera pure 02889;

VULC 37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.

BAN 38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence et qu'il y tombe quelque chose de leur cadavre, elle vous sera souillée.

LSGS 38 mais si l'on a mis 05414 8714 de l'eau 04325 sur la semence 02233, et qu'il y tombe 05307 8804 quelque chose de leurs corps morts 05038, vous la regarderez comme souillée 02931.

VULC 38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.

BAN 39 S'il meurt une des bêtes qui vous servent de nourriture, celui qui touchera le cadavre sera souillé jusqu'au soir.

LSGS 39 S'il meurt 04191 8799 un des animaux 0929 qui vous servent de nourriture 0402, celui qui touchera 05060 8802 son corps mort 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153;

VULC 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :

BAN 40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera souillé jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera souillé jusqu'au soir.

LSGS 40 celui qui mangera 0398 8802 de son corps mort 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153, et celui qui portera 05375 8802 son corps mort 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.

VULC 40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.

BAN 41 Tout ce qui bouge et rampe sur la terre est une abomination ; on n'en mangera point.

LSGS 41 Vous aurez en abomination 08263 tout reptile 08318 qui rampe 08317 8802 sur la terre 0776: on n'en mangera 0398 8735 point.

VULC 41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.

BAN 42 Tout animal qui rampe sur la terre, vous n'en mangerez pas, soit ceux qui se traînent sur le ventre, soit ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds.

LSGS 42 Vous ne mangerez 0398 8799 point, parmi tous les reptiles 08318 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776, de tous ceux qui se traînent 01980 8802 sur le ventre 01512, ni de tous ceux qui marchent 01980 8802 sur quatre 0702 pieds ou sur un grand nombre 07235 8688 de pieds 07272; car vous les aurez en abomination 08263.

VULC 42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.

BAN 43 Ne rendez pas vos personnes abominables par tous ces animaux qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux ; vous seriez impurs par eux.

LSGS 43 Ne rendez point vos personnes 05315 abominables 08262 8762 par tous ces reptiles 08318 qui rampent 08317 8802; ne vous rendez point impurs 02933 8738 par eux, ne vous souillez 02930 8691 point par eux.

VULC 43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.

BAN 44 Car je suis l'Eternel votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces animaux qui rampent sur la terre.

LSGS 44 Car je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430; vous vous sanctifierez 06942 8694, et vous serez saints 06918, car je suis saint 06918; et vous ne vous 05315 rendrez point impurs 02930 8762 par tous ces reptiles 08318 qui rampent 07430 8802 sur la terre 0776.

VULC 44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.

BAN 45 Car je suis l'Eternel qui vous ai fait monter du pays d'Egypte pour être votre Dieu ; vous serez saints, car je suis saint.

LSGS 45 Car je suis l'Eternel 03068, qui vous ai fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, pour être votre Dieu 0430, et pour que vous soyez saints 06918; car je suis saint 06918.

VULC 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.

BAN 46 Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre,

LSGS 46 Telle est la loi 08451 touchant les animaux 0929, les oiseaux 05775, tous les êtres 05315 vivants 02416 qui se meuvent 07430 8802 dans les eaux 04325, et tous les êtres 05315 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776,

VULC 46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,

BAN 47 afin de distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.

LSGS 47 afin que vous distinguiez 0914 8687 ce qui est impur 02931 et ce qui est pur 02889, l'animal 02416 qui se mange 0398 8737 et l'animal 02416 qui ne se mange 0398 8735 pas.

VULC 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées