Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 11

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

DRB 2 Parlez aux fils d'Israël, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre.

KJV 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

NEG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

VULC 2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ :

DRB 3 Vous mangerez, d'entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé.

KJV 3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

NEG 3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

VULC 3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.

DRB 4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu : le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :

KJV 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

NEG 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

VULC 4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.

DRB 5 et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :

KJV 5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

NEG 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

VULC 5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.

DRB 6 et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :

KJV 6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

NEG 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

VULC 6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.

DRB 7 et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur.

KJV 7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

NEG 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.

VULC 7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.

DRB 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs.

KJV 8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.

NEG 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.

VULC 8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.

DRB 9 Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.

KJV 9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

NEG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

VULC 9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.

DRB 10 Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être* vivant qui est dans les eaux, - vous sera une chose abominable.

KJV 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

NEG 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

VULC 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,

DRB 11 Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.

KJV 11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

NEG 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

VULC 11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.

DRB 12 Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable.

KJV 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

NEG 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.

VULC 12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.

DRB 13 Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,

KJV 13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

NEG 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;

VULC 13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,

DRB 14 et le faucon, et le milan, selon son espèce ;

KJV 14 And the vulture, and the kite after his kind;

NEG 14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce;

VULC 14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,

DRB 15 tout corbeau, selon son espèce ;

KJV 15 Every raven after his kind;

NEG 15 le corbeau et toutes ses espèces;

VULC 15 et omne corvini generis in similitudinem suam,

DRB 16 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;

KJV 16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

NEG 16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;

VULC 16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :

DRB 17 et le hibou, et le plongeon, et l'ibis,

KJV 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

NEG 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette;

VULC 17 bubonem, et mergulum, et ibin,

DRB 18 et le cygne*, et le pélican, et le vautour,

KJV 18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

NEG 18 le cygne, le pélican et le cormoran;

VULC 18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,

DRB 19 et la cigogne, [et] le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.

KJV 19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

NEG 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.

VULC 19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.

DRB 20 Tout reptile* volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une chose abominable.

KJV 20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

NEG 20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.

VULC 20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.

DRB 21 Seulement de ceci vous mangerez, d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.

KJV 21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

NEG 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.

VULC 21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,

DRB 22 Ce sont ici ceux d'entre eux dont vous mangerez : la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce*.

KJV 22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

NEG 22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.

VULC 22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.

DRB 23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ;

KJV 23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

NEG 23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.

VULC 23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :

DRB 24 et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;

KJV 24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

NEG 24 Ils vous rendront impurs; quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

VULC 24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :

DRB 25 et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.

KJV 25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

NEG 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

VULC 25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.

DRB 26 Toute bête qui a l'ongle fendu, mais qui n'a pas le [pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur.

KJV 26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

NEG 26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.

VULC 26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.

DRB 27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pieds], vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;

KJV 27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

NEG 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

VULC 27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.

DRB 28 et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs.

KJV 28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

NEG 28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.

VULC 28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis.

DRB 29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent* sur la terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce ;

KJV 29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

NEG 29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;

VULC 29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,

DRB 30 et le lézard gémissant, et le coakh*, et le letaa*, et la limace, et le caméléon.

KJV 30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

NEG 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.

VULC 30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.

DRB 31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

KJV 31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

NEG 31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

VULC 31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :

DRB 32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, - tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir ; alors il sera net ;

KJV 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

NEG 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur.

VULC 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.

DRB 33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,… tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le [vase] ;

KJV 33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

NEG 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

VULC 33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro ceciderit, polluetur, et idcirco frangendum est.

DRB 34 et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur ; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ;

KJV 34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

NEG 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.

VULC 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.

DRB 35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur ; le four et le foyer seront détruits : ils sont impurs, et ils vous seront impurs ;

KJV 35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you.

NEG 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.

VULC 35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.

DRB 36 mais une fontaine ou un puits, un amas d'eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.

KJV 36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

NEG 36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui touchera leurs corps morts sera impur.

VULC 36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.

DRB 37 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure ;

KJV 37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.

NEG 37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure;

VULC 37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.

DRB 38 mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.

KJV 38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

NEG 38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

VULC 38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.

DRB 39 - Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir ;

KJV 39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

NEG 39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;

VULC 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :

DRB 40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.

KJV 40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

NEG 40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

VULC 40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.

DRB 41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n'en mangera pas.

KJV 41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

NEG 41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.

VULC 41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.

DRB 42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre [pieds], et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas ; car c'est une chose abominable.

KJV 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

NEG 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.

VULC 42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.

DRB 43 Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.

KJV 43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

NEG 43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

VULC 43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.

DRB 44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre.

KJV 44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

NEG 44 Car je suis l'Eternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.

VULC 44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.

DRB 45 Car je suis l'Éternel qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, afin que je sois votre Dieu : et vous serez saints, car je suis saint.

KJV 45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

NEG 45 Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.

VULC 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.

DRB 46 Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ;

KJV 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

NEG 46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,

VULC 46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,

DRB 47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas.

KJV 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

NEG 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.

VULC 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées