Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 11

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et leur dit 0559 8800:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

WLC 1 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃

DRB 2 Parlez aux fils d'Israël, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre.

LSG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

LSGS 2 Parlez 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dites 0559 8800: Voici 02063 les animaux 02416 dont vous mangerez 0398 8799 parmi toutes les bêtes 0929 qui sont sur la terre 0776.

S21 2 «Transmettez ces instructions aux Israélites: Voici les animaux que vous pourrez manger parmi toutes les bêtes qui vivent sur la terre.

VULC 2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ :

WLC 2 דַּבְּר֛וּ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃

DRB 3 Vous mangerez, d'entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé.

LSG 3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

LSGS 3 Vous mangerez 0398 8799 de tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, le pied fourchu 08156 8802 08157, et qui rumine 05927 8688 01625.

S21 3 Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.

VULC 3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.

WLC 3 כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃

DRB 4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu : le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :

LSG 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

LSGS 4 Mais 0389 vous ne mangerez 0398 8799 pas de ceux qui ruminent 05927 8688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 8688 seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8688: vous le regarderez comme impur 02931.

S21 4 En revanche, vous ne mangerez aucun de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur.

VULC 4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.

WLC 4 אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל כִּֽי־ מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

DRB 5 et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :

LSG 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

LSGS 5 Vous ne mangerez pas le daman 08227, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8686: vous le regarderez comme impur 02931.

S21 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur.

VULC 5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.

WLC 5 וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

DRB 6 et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :

LSG 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

LSGS 6 Vous ne mangerez pas le lièvre 0768, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8689: vous le regarderez comme impur 02931.

S21 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur.

VULC 6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.

WLC 6 וְאֶת־ הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־ מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃

DRB 7 et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur.

LSG 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.

LSGS 7 Vous ne mangerez pas le porc 02386, qui a la corne 06541 fendue 06536 8688 et le pied fourchu 08156 8802 08157, mais qui ne rumine 01641 8735 01625 pas: vous le regarderez comme impur 02931.

S21 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu, le pied fourchu mais ne rumine pas; vous le considérerez comme impur.

VULC 7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.

WLC 7 וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־ יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

DRB 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs.

LSG 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.

LSGS 8 Vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous ne toucherez 05060 8799 pas leurs corps morts 05038: vous les regarderez comme impurs 02931.

S21 8 Vous ne mangerez pas leur viande et ne toucherez pas leur cadavre; vous les considérerez comme impurs.

VULC 8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.

WLC 8 מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃

DRB 9 Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.

LSG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

LSGS 9 Voici les animaux dont vous mangerez 0398 8799 parmi tous ceux qui sont dans les eaux 04325. Vous mangerez 0398 8799 de tous ceux qui ont des nageoires 05579 et des écailles 07193, et qui sont dans les eaux 04325, soit dans les mers 03220, soit dans les rivières 05158.

S21 9 »Voici les animaux que vous pourrez manger parmi tous ceux qui vivent dans l'eau. Vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles et qui vivent dans l'eau, soit dans les mers, soit dans les rivières.

VULC 9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.

WLC 9 אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃

DRB 10 Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être* vivant qui est dans les eaux, - vous sera une chose abominable.

LSG 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

LSGS 10 Mais vous aurez en abomination 08263 tous ceux qui n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193, parmi tout ce qui se meut 08318 dans les eaux 04325 et tout 05315 ce qui est vivant 02416 dans les eaux 04325, soit dans les mers 03220, soit dans les rivières 05158.

S21 10 En revanche, parmi tous ceux qui grouillent et ceux qui vivent dans l'eau, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous considérerez comme abominables tous ceux qui sont dépourvus de nageoires et d'écailles.

VULC 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,

WLC 10 וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃

DRB 11 Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.

LSG 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

LSGS 11 Vous les aurez en abomination 08263, vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous aurez en abomination 08262 8762 leurs corps morts 05038.

S21 11 Vous les considérerez comme abominables, vous ne mangerez pas leur chair et vous considérerez leur cadavre comme abominable.

VULC 11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.

WLC 11 וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־ נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃

DRB 12 Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable.

LSG 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.

LSGS 12 Vous aurez en abomination 08263 tous ceux qui, dans les eaux 04325, n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193.

S21 12 Vous considérerez comme abominables tous ceux qui, dans l'eau, sont dépourvus de nageoires et d'écailles.

VULC 12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.

WLC 12 כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃

DRB 13 Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,

LSG 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer ;

LSGS 13 Voici, parmi 04480 les oiseaux 05775, ceux que vous aurez en abomination 08262 8762, et dont on ne mangera 0398 8735 pas: 08263 l'aigle 05404, l'orfraie 06538 et l'aigle de mer 05822;

S21 13 »Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie, l'aigle de mer,

VULC 13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,

WLC 13 וְאֶת־ אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־ הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־ הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־ הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃

DRB 14 et le faucon, et le milan, selon son espèce ;

LSG 14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce ;

LSGS 14 le milan 01676, l'autour 0344 et ce qui est de son espèce 04327;

S21 14 le milan, les diverses espèces de vautours,

VULC 14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,

WLC 14 וְאֶת־ הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־ הָאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃

DRB 15 tout corbeau, selon son espèce ;

LSG 15 le corbeau et toutes ses espèces ;

LSGS 15 le corbeau 06158 et toutes ses espèces 04327;

S21 15 toutes les espèces de corbeaux,

VULC 15 et omne corvini generis in similitudinem suam,

WLC 15 אֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃

DRB 16 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;

LSG 16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce ;

LSGS 16 l'autruche 01323 03284, le hibou 08464, la mouette 07828, l'épervier 05322 et ce qui est de son espèce 04327;

S21 16 l'autruche, le hibou, la mouette, les diverses espèces d'éperviers,

VULC 16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :

WLC 16 וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃

DRB 17 et le hibou, et le plongeon, et l'ibis,

LSG 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette ;

LSGS 17 le chat-huant 03563, le plongeon 07994 et la chouette 03244;

S21 17 le chat-huant, le plongeon, la chouette,

VULC 17 bubonem, et mergulum, et ibin,

WLC 17 וְאֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־ הַיַּנְשֽׁוּף׃

DRB 18 et le cygne*, et le pélican, et le vautour,

LSG 18 le cygne, le pélican et le cormoran ;

LSGS 18 le cygne 08580, le pélican 06893 et le cormoran 07360;

S21 18 le cygne, le pélican, le cormoran,

VULC 18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,

WLC 18 וְאֶת־ הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־ הַקָּאָ֖ת וְאֶת־ הָרָחָֽם׃

DRB 19 et la cigogne, [et] le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.

LSG 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.

LSGS 19 la cigogne 02624, le héron 0601 et ce qui est de son espèce 04327, la huppe 01744 et la chauve-souris 05847.

S21 19 la cigogne, les diverses espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.

VULC 19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.

WLC 19 וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־ הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־ הָעֲטַלֵּֽף׃

DRB 20 Tout reptile* volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une chose abominable.

LSG 20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.

LSGS 20 Vous aurez en abomination 08263 tout reptile 08318 qui vole 05775 et qui marche 01980 8802 sur quatre 0702 pieds.

S21 20 »Vous considérerez comme abominable tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pattes.

VULC 20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.

WLC 20 כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃

DRB 21 Seulement de ceci vous mangerez, d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.

LSG 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.

LSGS 21 Mais, parmi tous les reptiles 08318 qui volent 05775 et qui marchent 01980 8802 sur quatre 0702 pieds, vous mangerez 0398 8799 ceux qui ont des jambes 03767 au-dessus 04605 de leurs pieds 07272, pour sauter 05425 8763 02004 sur la terre 0776.

S21 21 En revanche, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pattes, vous pourrez manger ceux qui ont sur leurs pattes des articulations qui leur permettent de sauter sur la terre.

VULC 21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,

WLC 21 אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־ הָאָֽרֶץ׃

DRB 22 Ce sont ici ceux d'entre eux dont vous mangerez : la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce*.

LSG 22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.

LSGS 22 Voici ceux que vous mangerez 0398 8799: la sauterelle 0697 04327, le solam 05556 04327, le hargol 02728 04327 et le hagab 02284, selon leurs espèces 04327.

S21 22 Voici ceux que vous pourrez manger: les diverses espèces de sauterelles, de criquets, de grillons et de locustes.

VULC 22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.

WLC 22 אֶת־ אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־ הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־ הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־ הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃

DRB 23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ;

LSG 23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.

LSGS 23 Vous aurez en abomination 08263 tous les autres reptiles 08318 qui volent 05775 et qui ont quatre 0702 pieds 07272.

S21 23 Vous considérerez comme abominables tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pattes.

VULC 23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :

WLC 23 וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃

DRB 24 et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;

LSG 24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

LSGS 24 Ils vous rendront impurs 02930 8691: quiconque touchera 05060 8802 leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153,

S21 24 Ils vous rendront impurs. Si quelqu'un touche leur cadavre, il sera impur jusqu'au soir,

VULC 24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :

WLC 24 וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

DRB 25 et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.

LSG 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

LSGS 25 et quiconque portera 05375 8802 leurs corps morts 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.

S21 25 et si quelqu'un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

VULC 25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.

WLC 25 וְכָל־ הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

DRB 26 Toute bête qui a l'ongle fendu, mais qui n'a pas le [pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur.

LSG 26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.

LSGS 26 Vous regarderez comme impur 02931 tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, mais qui n'a pas le pied fourchu 08157 08156 8802 et qui ne rumine 05927 8688 01625 pas: quiconque le touchera 05060 8802 sera impur 02930 8799.

S21 26 »Vous considérerez comme impur tout animal qui a le sabot fendu mais n'a pas le pied fourchu et ne rumine pas. Si quelqu'un le touche, il sera impur.

VULC 26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.

WLC 26 לְֽכָל־ הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע ׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃

DRB 27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pieds], vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;

LSG 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

LSGS 27 Vous regarderez comme impurs 02931 tous 03605 ceux 01992 des animaux 02416 à quatre 01980 8802 0702 pieds qui marchent 01980 8802 sur leurs pattes 03709: quiconque touchera 05060 8802 leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153,

S21 27 Vous considérerez comme impurs tous les quadrupèdes qui marchent sur la plante des pieds. Si quelqu'un touche leur cadavre, il sera impur jusqu'au soir,

VULC 27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.

WLC 27 וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ כַּפָּ֗יו בְּכָל־ הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־ אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

DRB 28 et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs.

LSG 28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.

LSGS 28 et quiconque portera 05375 8802 leurs corps morts 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153. Vous les regarderez comme impurs 02931.

S21 28 et si quelqu'un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les considérerez comme impurs.

VULC 28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis.

WLC 28 וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃

DRB 29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent* sur la terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce ;

LSG 29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces ;

LSGS 29 Voici, parmi les animaux 08318 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776, ceux que vous regarderez comme impurs 02931: la taupe 02467, la souris 05909 et le lézard 06632, selon leurs espèces 04327;

S21 29 »Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous considérerez comme impurs: la taupe, la souris, les diverses espèces de lézards,

VULC 29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,

WLC 29 וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃

DRB 30 et le lézard gémissant, et le coakh*, et le letaa*, et la limace, et le caméléon.

LSG 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.

LSGS 30 le hérisson 0604, la grenouille 03581, la tortue 03911, le limaçon 02546 et le caméléon 08580.

S21 30 le gecko, la salamandre, la tortue, la limace et le caméléon.

VULC 30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.

WLC 30 וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃

DRB 31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

LSG 31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

LSGS 31 Vous les regarderez comme impurs 02931 parmi tous les reptiles 08318: quiconque les touchera 05060 8802 morts 04194 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153.

S21 31 Vous les considérerez comme impurs parmi tous les reptiles. Si quelqu'un les touche morts, il sera impur jusqu'au soir.

VULC 31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :

WLC 31 אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־ הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־ הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

DRB 32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, - tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir ; alors il sera net ;

LSG 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir ; après quoi, il sera pur.

LSGS 32 Tout objet sur lequel tombera 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 04194 sera souillé 02930 8799, ustensile 03627 de bois 06086, vêtement 0899, peau 05785, sac 08242, tout objet 03627 dont on fait usage 04399 06213 8735; il sera mis 0935 8714 dans l'eau 04325, et restera souillé 02930 8804 jusqu'au soir 06153; après quoi, il sera pur 02891 8804.

S21 32 Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur, qu'il s'agisse d'un ustensile en bois, d'un vêtement, d'une peau, d'un sac ou de n'importe quel objet utilitaire. On le passera dans l'eau et il restera impur jusqu'au soir; après quoi, il sera pur.

VULC 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.

WLC 32 וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־ יִפֹּל־ עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם ׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־ כְּלִי־ עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־ עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־ כְּלִ֕י אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־ הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃

DRB 33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,… tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le [vase] ;

LSG 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

LSGS 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase 03627 de terre 02789 où il en tombera 05307 8799 08432 quelque chose, sera souillé 02930 8799, et vous briserez 07665 8799 le vase.

S21 33 Si un de leurs cadavres tombe dans un récipient en terre, tout son contenu sera impur et vous briserez le récipient.

VULC 33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro ceciderit, polluetur, et idcirco frangendum est.

WLC 33 וְכָל־ כְּלִי־ חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־ תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃

DRB 34 et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur ; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ;

LSG 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé ; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.

LSGS 34 Tout aliment 0400 qui sert à la nourriture 0398 8735, et sur lequel il sera tombé 0935 8799 de cette eau 04325, sera souillé 02930 8799; et toute boisson 04945 dont on fait usage 08354 8735, quel que soit le vase 03627 qui la contienne, sera souillée 02930 8799.

S21 34 Tout aliment comestible sur lequel il sera tombé de cette eau sera impur, et toute boisson potable, quel que soit le récipient qui la contient, sera impure.

VULC 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.

WLC 34 מִכָּל־ הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־ מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־ כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃

DRB 35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur ; le four et le foyer seront détruits : ils sont impurs, et ils vous seront impurs ;

LSG 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé ; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.

LSGS 35 Tout objet sur lequel tombera 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 05038 sera souillé 02930 8799; le four 08574 et le foyer 03600 seront détruits 05422 8714: ils seront souillés 02931, et vous les regarderez comme souillés 02931.

S21 35 Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur. S'il s'agit d'un four ou d'un foyer, on les détruira; ils seront impurs et vous les considérerez comme impurs.

VULC 35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.

WLC 35 וְ֠כֹל אֲשֶׁר־ יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם ׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃

DRB 36 mais une fontaine ou un puits, un amas d'eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.

LSG 36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures ; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.

LSGS 36 Il n'y aura que les sources 04599 et les citernes 0953, formant des amas 04723 d'eaux 04325, qui resteront pures 02889; mais celui qui y touchera 05060 8802 de leurs corps morts 05038 sera impur 02930 8799.

S21 36 Seules les sources et les citernes qui forment une réserve d'eau resteront pures. Mais si quelqu'un touche leur cadavre, il sera impur.

VULC 36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.

WLC 36 אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־ מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃

DRB 37 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure ;

LSG 37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure ;

LSGS 37 S'il tombe 05307 8799 quelque chose de leurs corps morts 05038 sur une semence 02221 02233 qui doit être semée 02232 8735, elle restera pure 02889;

S21 37 Si un de leurs cadavres tombe sur une semence qui doit être semée, elle restera pure.

VULC 37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.

WLC 37 וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־ כָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא׃

DRB 38 mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.

LSG 38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

LSGS 38 mais si l'on a mis 05414 8714 de l'eau 04325 sur la semence 02233, et qu'il y tombe 05307 8804 quelque chose de leurs corps morts 05038, vous la regarderez comme souillée 02931.

S21 38 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence et qu'un de leurs cadavres y tombe, vous la considérerez comme impure.

VULC 38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.

WLC 38 וְכִ֤י יֻתַּן־ מַ֙יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃

DRB 39 - Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir ;

LSG 39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir ;

LSGS 39 S'il meurt 04191 8799 un des animaux 0929 qui vous servent de nourriture 0402, celui qui touchera 05060 8802 son corps mort 05038 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153;

S21 39 »Si un des animaux que vous pouvez manger meurt, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu'au soir.

VULC 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :

WLC 39 וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

DRB 40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.

LSG 40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

LSGS 40 celui qui mangera 0398 8802 de son corps mort 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153, et celui qui portera 05375 8802 son corps mort 05038 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899 et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.

S21 40 Celui qui mangera de ce cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera le cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

VULC 40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.

WLC 40 וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃

DRB 41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n'en mangera pas.

LSG 41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.

LSGS 41 Vous aurez en abomination 08263 tout reptile 08318 qui rampe 08317 8802 sur la terre 0776: on n'en mangera 0398 8735 point.

S21 41 »Vous considérerez comme abominable tout reptile qui rampe sur la terre. On n'en mangera pas.

VULC 41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.

WLC 41 וְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃

DRB 42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre [pieds], et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas ; car c'est une chose abominable.

LSG 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination.

LSGS 42 Vous ne mangerez 0398 8799 point, parmi tous les reptiles 08318 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776, de tous ceux qui se traînent 01980 8802 sur le ventre 01512, ni de tous ceux qui marchent 01980 8802 sur quatre 0702 pieds ou sur un grand nombre 07235 8688 de pieds 07272; car vous les aurez en abomination 08263.

S21 42 Parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous ne mangerez aucun de ceux qui se traînent sur le ventre, ni de ceux qui marchent sur quatre pattes ou sur un grand nombre de pattes, car vous les considérerez comme abominables.

VULC 42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.

WLC 42 כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־ גָּח֜ן וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־ מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־ שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃

DRB 43 Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.

LSG 43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

LSGS 43 Ne rendez point vos personnes 05315 abominables 08262 8762 par tous ces reptiles 08318 qui rampent 08317 8802; ne vous rendez point impurs 02933 8738 par eux, ne vous souillez 02930 8691 point par eux.

S21 43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez pas impurs par eux, ne vous souillez pas par eux.

VULC 43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.

WLC 43 אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃

DRB 44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre.

LSG 44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu ; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.

LSGS 44 Car je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430; vous vous sanctifierez 06942 8694, et vous serez saints 06918, car je suis saint 06918; et vous ne vous 05315 rendrez point impurs 02930 8762 par tous ces reptiles 08318 qui rampent 07430 8802 sur la terre 0776.

S21 44 En effet, je suis l'Eternel, votre Dieu. Vous vous consacrerez et *vous serez saints, car je suis saint; vous ne vous rendrez pas impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.

VULC 44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.

WLC 44 כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃

DRB 45 Car je suis l'Éternel qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, afin que je sois votre Dieu : et vous serez saints, car je suis saint.

LSG 45 Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints ; car je suis saint.

LSGS 45 Car je suis l'Eternel 03068, qui vous ai fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, pour être votre Dieu 0430, et pour que vous soyez saints 06918; car je suis saint 06918.

S21 45 En effet, je suis l'Eternel, qui vous ai fait sortir d'Egypte pour être votre Dieu, et vous serez saints car je suis saint.

VULC 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.

WLC 45 כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃

DRB 46 Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ;

LSG 46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,

LSGS 46 Telle est la loi 08451 touchant les animaux 0929, les oiseaux 05775, tous les êtres 05315 vivants 02416 qui se meuvent 07430 8802 dans les eaux 04325, et tous les êtres 05315 qui rampent 08317 8802 sur la terre 0776,

S21 46 »Telle est la loi concernant les animaux, les oiseaux, tous les êtres qui vivent dans l'eau et tous ceux qui rampent sur la terre,

VULC 46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,

WLC 46 זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־ נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־ הָאָֽרֶץ׃

DRB 47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas.

LSG 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.

LSGS 47 afin que vous distinguiez 0914 8687 ce qui est impur 02931 et ce qui est pur 02889, l'animal 02416 qui se mange 0398 8737 et l'animal 02416 qui ne se mange 0398 8735 pas.

S21 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.»

VULC 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.

WLC 47 לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées