Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 11

KJV 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:

KJV 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

LSG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

S21 2 «Transmettez ces instructions aux Israélites: Voici les animaux que vous pourrez manger parmi toutes les bêtes qui vivent sur la terre.

KJV 3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

LSG 3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

S21 3 Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.

KJV 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

LSG 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

S21 4 En revanche, vous ne mangerez aucun de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur.

KJV 5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

LSG 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

S21 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur.

KJV 6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

LSG 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.

S21 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur.

KJV 7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

LSG 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.

S21 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu, le pied fourchu mais ne rumine pas; vous le considérerez comme impur.

KJV 8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.

LSG 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.

S21 8 Vous ne mangerez pas leur viande et ne toucherez pas leur cadavre; vous les considérerez comme impurs.

KJV 9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

LSG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

S21 9 »Voici les animaux que vous pourrez manger parmi tous ceux qui vivent dans l'eau. Vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles et qui vivent dans l'eau, soit dans les mers, soit dans les rivières.

KJV 10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

LSG 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

S21 10 En revanche, parmi tous ceux qui grouillent et ceux qui vivent dans l'eau, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous considérerez comme abominables tous ceux qui sont dépourvus de nageoires et d'écailles.

KJV 11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

LSG 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

S21 11 Vous les considérerez comme abominables, vous ne mangerez pas leur chair et vous considérerez leur cadavre comme abominable.

KJV 12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

LSG 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.

S21 12 Vous considérerez comme abominables tous ceux qui, dans l'eau, sont dépourvus de nageoires et d'écailles.

KJV 13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

LSG 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer ;

S21 13 »Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie, l'aigle de mer,

KJV 14 And the vulture, and the kite after his kind;

LSG 14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce ;

S21 14 le milan, les diverses espèces de vautours,

KJV 15 Every raven after his kind;

LSG 15 le corbeau et toutes ses espèces ;

S21 15 toutes les espèces de corbeaux,

KJV 16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

LSG 16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce ;

S21 16 l'autruche, le hibou, la mouette, les diverses espèces d'éperviers,

KJV 17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

LSG 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette ;

S21 17 le chat-huant, le plongeon, la chouette,

KJV 18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

LSG 18 le cygne, le pélican et le cormoran ;

S21 18 le cygne, le pélican, le cormoran,

KJV 19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

LSG 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.

S21 19 la cigogne, les diverses espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.

KJV 20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

LSG 20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.

S21 20 »Vous considérerez comme abominable tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pattes.

KJV 21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

LSG 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.

S21 21 En revanche, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pattes, vous pourrez manger ceux qui ont sur leurs pattes des articulations qui leur permettent de sauter sur la terre.

KJV 22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

LSG 22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.

S21 22 Voici ceux que vous pourrez manger: les diverses espèces de sauterelles, de criquets, de grillons et de locustes.

KJV 23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

LSG 23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.

S21 23 Vous considérerez comme abominables tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pattes.

KJV 24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

LSG 24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

S21 24 Ils vous rendront impurs. Si quelqu'un touche leur cadavre, il sera impur jusqu'au soir,

KJV 25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

LSG 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

S21 25 et si quelqu'un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

KJV 26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

LSG 26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.

S21 26 »Vous considérerez comme impur tout animal qui a le sabot fendu mais n'a pas le pied fourchu et ne rumine pas. Si quelqu'un le touche, il sera impur.

KJV 27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

LSG 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,

S21 27 Vous considérerez comme impurs tous les quadrupèdes qui marchent sur la plante des pieds. Si quelqu'un touche leur cadavre, il sera impur jusqu'au soir,

KJV 28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

LSG 28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.

S21 28 et si quelqu'un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les considérerez comme impurs.

KJV 29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

LSG 29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces ;

S21 29 »Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous considérerez comme impurs: la taupe, la souris, les diverses espèces de lézards,

KJV 30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

LSG 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.

S21 30 le gecko, la salamandre, la tortue, la limace et le caméléon.

KJV 31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

LSG 31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.

S21 31 Vous les considérerez comme impurs parmi tous les reptiles. Si quelqu'un les touche morts, il sera impur jusqu'au soir.

KJV 32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

LSG 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir ; après quoi, il sera pur.

S21 32 Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur, qu'il s'agisse d'un ustensile en bois, d'un vêtement, d'une peau, d'un sac ou de n'importe quel objet utilitaire. On le passera dans l'eau et il restera impur jusqu'au soir; après quoi, il sera pur.

KJV 33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

LSG 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.

S21 33 Si un de leurs cadavres tombe dans un récipient en terre, tout son contenu sera impur et vous briserez le récipient.

KJV 34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

LSG 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé ; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.

S21 34 Tout aliment comestible sur lequel il sera tombé de cette eau sera impur, et toute boisson potable, quel que soit le récipient qui la contient, sera impure.

KJV 35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you.

LSG 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé ; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.

S21 35 Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur. S'il s'agit d'un four ou d'un foyer, on les détruira; ils seront impurs et vous les considérerez comme impurs.

KJV 36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

LSG 36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures ; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.

S21 36 Seules les sources et les citernes qui forment une réserve d'eau resteront pures. Mais si quelqu'un touche leur cadavre, il sera impur.

KJV 37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.

LSG 37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure ;

S21 37 Si un de leurs cadavres tombe sur une semence qui doit être semée, elle restera pure.

KJV 38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

LSG 38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

S21 38 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence et qu'un de leurs cadavres y tombe, vous la considérerez comme impure.

KJV 39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

LSG 39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir ;

S21 39 »Si un des animaux que vous pouvez manger meurt, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu'au soir.

KJV 40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

LSG 40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

S21 40 Celui qui mangera de ce cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera le cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.

KJV 41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

LSG 41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.

S21 41 »Vous considérerez comme abominable tout reptile qui rampe sur la terre. On n'en mangera pas.

KJV 42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

LSG 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination.

S21 42 Parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous ne mangerez aucun de ceux qui se traînent sur le ventre, ni de ceux qui marchent sur quatre pattes ou sur un grand nombre de pattes, car vous les considérerez comme abominables.

KJV 43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

LSG 43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

S21 43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez pas impurs par eux, ne vous souillez pas par eux.

KJV 44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

LSG 44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu ; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.

S21 44 En effet, je suis l'Eternel, votre Dieu. Vous vous consacrerez et *vous serez saints, car je suis saint; vous ne vous rendrez pas impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.

KJV 45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

LSG 45 Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints ; car je suis saint.

S21 45 En effet, je suis l'Eternel, qui vous ai fait sortir d'Egypte pour être votre Dieu, et vous serez saints car je suis saint.

KJV 46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

LSG 46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,

S21 46 »Telle est la loi concernant les animaux, les oiseaux, tous les êtres qui vivent dans l'eau et tous ceux qui rampent sur la terre,

KJV 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

LSG 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.

S21 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées