Comparer
Lévitique 12DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:
OST 1 L'Éternel parla à Moïse, en disant:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
DRB 2 Parle aux fils d'Israël, en disant : Si une femme conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours ; elle sera impure comme aux jours de l'impureté de ses mois.
KJV 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Lorsqu'une femme 0802 deviendra enceinte 02232 8686, et qu'elle enfantera 03205 8804 un mâle 02145, elle sera impure 02930 8804 pendant sept 07651 jours 03117; elle sera impure 02930 8799 comme au temps 03117 de son indisposition 05079 menstruelle 01738 8800.
MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Si la femme après avoir conçu, enfante un mâle, elle sera souillée pendant sept jours ; elle sera souillée comme au temps de ses mois.
OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Quand une femme deviendra enceinte et enfantera un mâle, elle sera souillée sept jours; elle sera souillée comme au temps de l'impureté de son indisposition.
WLC 2 דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃
DRB 3 Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'[enfant].
KJV 3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
LSGS 3 Le huitième 08066 jour 03117, l'enfant sera circoncis 01320 06190 04135 8735.
MAR 3 Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'enfant.
OST 3 Et le huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'enfant.
WLC 3 וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃
DRB 4 Et elle demeurera trente-trois jours dans le sang de sa purification ; elle ne touchera aucune chose sainte, et ne viendra pas au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.
KJV 4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
LSGS 4 Elle restera 03427 8799 encore trente 07970-trois 07969 jours 03117 à se purifier 02893 de son sang 01818; elle ne touchera 05060 8799 aucune chose sainte 06944, et elle n'ira 0935 8799 point au sanctuaire 04720, jusqu'à ce que les jours 03117 03117 de sa purification 02892 soient accomplis 04390 8800.
MAR 4 Et elle demeurera trente-trois jours au sang de sa purification, et ne touchera aucune chose sainte, et ne viendra point au Sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.
OST 4 Elle restera pendant trente-trois jours, à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.
WLC 4 וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל־ קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־ תִגָּ֗ע וְאֶל־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־ מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃
DRB 5 Et si c'est une fille qu'elle enfante, elle sera impure deux semaines comme dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification.
KJV 5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
LSGS 5 Si elle enfante 03205 8799 une fille 05347, elle sera impure 02930 8804 pendant deux semaines 07620, comme au temps de son indisposition 05079 menstruelle; elle restera 03427 8799 soixante 08346-six 08337 jours 03117 à se purifier 02893 de son sang 01818.
MAR 5 Que si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme au temps de ses mois, et elle demeurera soixante-six jours au sang de sa purification.
OST 5 Et si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme pour son impureté, et elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.
WLC 5 וְאִם־ נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־ דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃
DRB 6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amènera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau âgé d'un an pour holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour sacrifice pour le péché ;
KJV 6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
LSGS 6 Lorsque les jours 03117 de sa purification 02892 seront accomplis 04390 8800, pour un fils 01121 ou pour une fille 01323, elle apportera 0935 8686 au sacrificateur 03548, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, un agneau 03532 d'un 01121 an 08141 pour l'holocauste 05930, et un jeune 01121 pigeon 03123 ou une tourterelle 08449 pour le sacrifice d'expiation 02403.
MAR 6 Après que le temps de sa purification sera accompli, soit pour fils, ou pour fille, elle présentera au Sacrificateur un agneau d'un an en holocauste, et un pigeonneau, ou une tourterelle, [en offrande] pour le péché, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
OST 6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle présentera au sacrificateur un agneau de l'année, en holocauste, et un pigeonneau ou une tourterelle, en sacrifice pour le péché, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
WLC 6 וּבִמְלֹ֣את ׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֮ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־ שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־ יוֹנָ֥ה אוֹ־ תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־ פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃
DRB 7 et il présentera ces choses devant l'Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux* de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
KJV 7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
LSGS 7 Le sacrificateur les sacrifiera 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068, et fera pour elle l'expiation 03722 8765; et elle sera purifiée 02891 8804 du flux 04726 de son sang 01818. Telle est la loi 08451 pour la femme qui enfante 03205 8802 un fils 02145 ou une fille 05347.
MAR 7 Et le Sacrificateur offrira ces choses devant l'Eternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée du flux de son sang. Telle est la Loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
OST 7 Le sacrificateur l'offrira devant l'Éternel, et fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante un mâle ou une fille.
WLC 7 וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃
DRB 8 Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, et l'autre pour le sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera pure.
KJV 8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
LSGS 8 Si elle n'a pas de quoi 01767 03027 se procurer 04672 8799 un agneau 07716, elle prendra 03947 8804 deux 08147 tourterelles 08449 ou deux jeunes 01121 pigeons 03123, l'un 0259 pour l'holocauste 05930, l'autre 0259 pour le sacrifice d'expiation 02403. Le sacrificateur 03548 fera pour elle l'expiation 03722 8765, et elle sera pure 02891 8804.
MAR 8 Que si elle n'a pas le moyen de trouver un agneau, alors elle prendra deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, l'un pour l'holocauste, et l'autre [en offrande] pour le péché, et le Sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée.
OST 8 Mais si elle n'a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un pour l'holocauste et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée.
WLC 8 וְאִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־ תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées