Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 14

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

OST 1 L'Éternel parla à Moïse, en disant:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 2 "Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le jour de sa purification.

DRB 2 C'est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification : il sera amené au sacrificateur ;

LSGS 2 Voici quelle sera la loi 08451 sur le lépreux 06879 8794, pour le jour 03117 de sa purification 02893. On l'amènera 0935 8717 devant le sacrificateur 03548.

MAR 2 C'est ici la loi du lépreux pour le jour de la purification ; il sera amené au Sacrificateur.

OST 2 Voici la loi touchant le lépreux, pour le jour de sa purification: on l'amènera au sacrificateur;

S21 2 «Voici quelle sera la loi sur le lépreux pour le jour de sa purification. On l'amènera devant le prêtre.

VULC 2 Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem :

BCC 3 On l'amènera au prêtre, et le prêtre, étant sorti du camp, l'examinera.

DRB 3 et le sacrificateur sortira hors du camp ; et le sacrificateur le verra : et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre ;

LSGS 3 Le sacrificateur 03548 sortira 03318 8804 du 02351 camp 04264, et il examinera 07200 8804 le lépreux 03548. Si le lépreux 05061 06883 est guéri 07495 8738 de la plaie de la lèpre 06879 8803,

MAR 3 Et le Sacrificateur sortira hors du camp, et le regardera ; et s'il aperçoit que la plaie de la lèpre soit guérie au lépreux,

OST 3 Le sacrificateur sortira du camp et l'examinera. Si la plaie de la lèpre du lépreux est guérie,

S21 3 Le prêtre sortira du camp et examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre,

VULC 3 qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam,

BCC 4 Si le lépreux est guéri de la plaie de lèpre, le prêtre ordonnera que l'on prenne pour celui qui doit être purifié deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.

DRB 4 alors le sacrificateur commandera qu'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux* vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope ;

LSGS 4 le sacrificateur 03548 ordonnera 06680 8765 que l'on prenne 03947 8804, pour celui qui doit être purifié 02891 8693, deux 08147 oiseaux 06833 vivants 02416 et purs 02889, du bois 06086 de cèdre 0730, du cramoisi 08144 08438 et de l'hysope 0231.

MAR 4 Le Sacrificateur commandera qu'on prenne pour celui qui doit être nettoyé, deux passereaux vivants [et] nets, avec du bois de cèdre, et du cramoisi, et de l'hysope,

OST 4 Le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.

S21 4 le prêtre ordonnera que l'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.

VULC 4 præcipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum.

BCC 5 Le prêtre fera égorger l'un des oiseaux au-dessus d'un vase de terre, sur de l'eau vive.

DRB 5 et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

LSGS 5 Le sacrificateur 03548 ordonnera 06680 8765 qu'on égorge 07819 8804 l'un 0259 des oiseaux 06833 sur un vase 03627 de terre 02789, sur de l'eau 04325 vive 02416.

MAR 5 Et le Sacrificateur commandera qu'on coupe la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive.

OST 5 Et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

S21 5 Le prêtre ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

VULC 5 Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes :

BCC 6 Puis, ayant pris l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive.

DRB 6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l'écarlate, et l'hysope, et il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive ;

LSGS 6 Il prendra 03947 8799 l'oiseau 06833 vivant 02416, le bois 06086 de cèdre 0730, le cramoisi 08144 08438 et l'hysope 0231; et il les trempera 02881 8804, avec l'oiseau 06833 vivant 02416, dans le sang 01818 de l'oiseau 06833 égorgé 07819 8803 sur l'eau 04325 vive 02416.

MAR 6 Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l'hysope ; et il trempera [toutes ces choses] avec le passereau vivant, dans le sang de l'autre passereau qui aura été égorgé sur de l'eau vive.

OST 6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive;

S21 6 Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, et il les trempera avec l'oiseau vivant dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive.

VULC 6 alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati,

BCC 7 Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera dans les champs l'oiseau vivant.

DRB 7 et il fera aspersion*, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera** ; puis il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.

LSGS 7 Il en fera sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8689 sur celui qui doit être purifié 02891 8693 de la lèpre 06883. Puis il le déclarera pur 02891 8765, et il lâchera 07971 8765 dans 06440 les champs 07704 l'oiseau 06833 vivant 02416.

MAR 7 Et il en fera aspersion par sept fois sur celui qui doit être nettoyé de la lèpre, et le nettoiera, et il laissera aller par les champs, le passereau vivant.

OST 7 Il en fera aspersion sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.

S21 7 Il fera 7 fois l'aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur et lâchera l'oiseau vivant dans les champs.

VULC 7 quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur : et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet.

BCC 8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera dans l'eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.

DRB 8 Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera* dans l'eau ; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente.

LSGS 8 Celui qui se purifie 02891 8693 lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, rasera 01548 8765 tout son poil 08181, et se baignera 07364 8804 dans l'eau 04325; et il sera pur 02891 8804. Ensuite 0310 il pourra entrer 0935 8799 dans le camp 04264, mais il restera 03427 8804 sept 07651 jours 03117 hors 02351 de sa tente 0168.

MAR 8 Et celui qui doit être nettoyé lavera ses vêtements, et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau, et il sera net, et ensuite il entrera au camp, mais il demeurera sept jours hors de sa tente.

OST 8 Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se lavera dans l'eau et il sera pur. Ensuite il entrera dans le camp, mais il demeurera hors de sa tente pendant sept jours.

S21 8 »Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tous ses poils et se baignera dans l'eau. Il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera 7 jours à l'extérieur de sa tente.

VULC 8 Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua : purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus,

BCC 9 Le septième jour, il rasera tout son poil, ses cheveux, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil ; il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.

DRB 9 Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et ses sourcils ; il rasera tout son poil ; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau, et il sera pur.

LSGS 9 Le septième 07637 jour 03117, il rasera 01548 8762 tout son poil 08181, sa tête 07218, sa barbe 02206, ses sourcils 01354 05869, il rasera 01548 8762 tout son poil 08181; il lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, et baignera 07364 8804 son corps 01320 dans l'eau 04325, et il sera pur 02891 8804.

MAR 9 Et au septième jour il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, les sourcils de ses yeux, tout son poil ; il rasera, [dis-je], tout son poil ; puis il lavera ses vêtements et sa chair, et il sera net.

OST 9 Et au septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil. Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.

S21 9 Le septième jour, il rasera tous ses poils, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tous ses poils. Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.

VULC 9 et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore,

BCC 10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d'un an sans défaut, trois dixièmes d'épha de fleur de farine pétrie à l'huile, en oblation, et un log d'huile.

DRB 10 Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d'un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, en offrande de gâteau, et un log* d'huile.

LSGS 10 Le huitième 08066 jour 03117, il prendra 03947 8799 deux 08147 agneaux 03532 sans défaut 08549 et une 0259 brebis 03535 d'un 01323 an 08141 sans défaut 08549, trois 07969 dixièmes 06241 d'un épha de fleur de farine 05560 en offrande 04503 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, et un 0259 log 03849 d'huile 08081.

MAR 10 Et au huitième jour il prendra deux agneaux sans tare, et une brebis d'un an sans tare, et trois dixièmes de fine farine à faire le gâteau, pétrie à l'huile, et un log d'huile.

OST 10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une brebis de l'année sans défaut, trois dixièmes d'épha de fine farine en offrande, arrosée d'huile, et un log d'huile;

S21 10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d'un an sans défaut, une offrande de 6 litres et demi de fleur de farine pétrie à l'huile et 3 décilitres d'huile.

VULC 10 die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium.

BCC 11 Le prêtre qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et toutes ces choses devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion.

DRB 11 Et le sacrificateur qui fait la purification placera l'homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ;

LSGS 11 Le sacrificateur 03548 qui fait la purification 02891 8764 présentera 05975 8689 l'homme 0376 qui se purifie 02891 8693 et toutes ces choses devant 06440 l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 11 Et le Sacrificateur qui fait la purification, présentera celui qui doit être nettoyé, et ces choses-là, devant l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

OST 11 Et le sacrificateur qui fait la purification, présentera l'homme qui se purifie et ces choses devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

S21 11 Le prêtre qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et tous ces éléments devant l'Eternel, à l'entrée de la tente de la rencontre.

VULC 11 Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii,

BCC 12 Le prêtre prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice de réparation, ainsi que le log d'huile ; il les balancera en offrande balancée devant Yahweh.

DRB 12 et le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel ;

LSGS 12 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 l'un 0259 des agneaux 03532, et il l'offrira 07126 8689 en sacrifice de culpabilité 0817, avec le log 03849 d'huile 08081; il les agitera 05130 8689 de côté et d'autre 08573 devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 12 Puis le Sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en offrande pour le délit avec un log d'huile, et tournoiera ces choses devant l'Eternel, en oblation tournoyée.

OST 12 Ensuite le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et il les agitera en oblation devant l'Éternel.

S21 12 »Le prêtre prendra l'un des agneaux et l'offrira en sacrifice de culpabilité avec les 3 décilitres d'huile. Il fera avec eux le geste de présentation devant l'Eternel.

VULC 12 tollet agnum et offeret eum pro delicto, oleique sextarium : et oblatis ante Dominum omnibus,

BCC 13 Il immolera l'agneau dans le lieu où l'on immole les victimes pour le péché et l'holocauste, savoir, dans le lieu saint ; car dans le sacrifice de réparation, comme dans le sacrifice pour le péché, la victime appartient au prêtre : c'est une chose très sainte.

DRB 13 puis il égorgera l'agneau au lieu où l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans un lieu saint ; car le sacrifice pour le délit est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur : c'est une chose très sainte.

LSGS 13 Il égorgera 07819 8804 l'agneau 03532 dans le lieu 04725 où l'on égorge 07819 8799 les victimes expiatoires 02403 et les holocaustes 05930, dans le lieu 04725 saint 06944; car, dans le sacrifice de culpabilité 0817, comme dans le sacrifice d'expiation 02403, la victime est pour le sacrificateur 03548; c'est une chose très 06944 sainte 06944.

MAR 13 Et il égorgera l'agneau au lieu où l'on égorge [l'offrande] pour le péché, et l'holocauste, dans le lieu saint ; car [l'offrande pour] le délit appartient au Sacrificateur, comme [l'offrande pour] le péché ; c'est une chose très-sainte.

OST 13 Puis il égorgera l'agneau, au lieu où l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans le lieu saint; car le sacrifice pour le délit appartient au sacrificateur, comme le sacrifice pour le péché; c'est une chose très sainte.

S21 13 Il égorgera l'agneau à l'endroit où l'on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint. En effet, dans le sacrifice de culpabilité comme dans le sacrifice d'expiation, la victime est pour le prêtre. C'est une chose très sainte.

VULC 13 immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia : Sancta sanctorum est.

BCC 14 Le prêtre, ayant pris du sang du sacrifice de réparation, en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

DRB 14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

LSGS 14 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 du sang 01818 de la victime de culpabilité 0817; il 03548 en mettra 05414 8804 sur le lobe 08571 de l'oreille 0241 droite 03233 de celui qui se purifie 02891 8693, sur le pouce 0931 de sa main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de son pied 07272 droit 03233.

MAR 14 Et le Sacrificateur prendra du sang [de l'offrande pour] le délit, et le mettra sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

OST 14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit; il en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

S21 14 Le prêtre prendra du sang de la victime de culpabilité. Il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

VULC 14 Assumensque sacerdos de sanguine hostiæ, quæ immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus dextræ et pedis :

BCC 15 Le prêtre prendra le log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.

DRB 15 Et le sacrificateur prendra du log d'huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ;

LSGS 15 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 du log 03849 d'huile 08081, et il en versera 03332 8804 dans le creux 03709 de sa main 03548 gauche 08042.

MAR 15 Puis le Sacrificateur prendra de l'huile du log, et en versera dans la paume de sa main gauche.

OST 15 Le sacrificateur prendra du log d'huile et en versera dans sa main gauche;

S21 15 Le prêtre prendra la mesure d'huile et il en versera dans le creux de sa main gauche.

VULC 15 et de olei sextario mittet in manum suam sinistram,

BCC 16 Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans le creux de sa main gauche, et fera avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant Yahweh.

DRB 16 et le sacrificateur trempera le doigt de sa [main] droite dans* l'huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt, sept fois, devant l'Éternel.

LSGS 16 Le sacrificateur 03548 trempera 02881 8804 le doigt 0676 de sa main droite 03233 dans l'huile 08081 qui est dans le creux de sa main 03709 gauche 08042, et il fera avec le doigt 0676 sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8689 de l'huile 08081 devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 16 Et le Sacrificateur trempera le doigt de sa main droite en l'huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant l'Eternel.

OST 16 Ensuite le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui sera dans sa main gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant l'Éternel.

S21 16 Il trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans le creux de sa main gauche et il fera avec le doigt 7 fois l'aspersion de l'huile devant l'Eternel.

VULC 16 tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies.

BCC 17 Puis, de l'huile qui lui reste dans la main, le prêtre en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de réparation.

DRB 17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le délit ;

LSGS 17 Le sacrificateur 03548 mettra 05414 8799 de l'huile 08081 qui lui reste 03499 dans la main 03709 sur le lobe 08571 de l'oreille 0241 droite 03233 de celui qui se purifie 02891 8693, sur le pouce 0931 de sa main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de son pied 07272 droit 03233, par-dessus le sang 01818 de la victime de culpabilité 0817.

MAR 17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le Sacrificateur en mettra sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang pris de [l'offrande pour le] délit.

OST 17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit.

S21 17 Il mettra de l'huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité.

VULC 17 Quod autem reliquum est olei in læva manu, fundet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto,

BCC 18 Ce qui lui reste d'huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie ; et le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh.

DRB 18 et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel.

LSGS 18 Le sacrificateur 03548 mettra 05414 8799 ce qui lui reste 03498 8737 d'huile 08081 dans la main 03709 sur la tête 07218 de celui qui se purifie 02891 8693; et le sacrificateur 03548 fera pour lui l'expiation 03722 8765 devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 18 Mais ce qui restera de l'huile sur la paume du Sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être nettoyé ; et ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel.

OST 18 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel.

S21 18 Le prêtre mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie afin de faire l'expiation pour lui devant l'Eternel.

VULC 18 et super caput ejus.

BCC 19 Ensuite le prêtre offrira le sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure.

DRB 19 Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté ; et après, il égorgera l'holocauste.

LSGS 19 Puis le sacrificateur 03548 offrira 06213 8804 le sacrifice d'expiation 02403; et il fera l'expiation 03722 8765 pour celui qui se purifie 02891 8693 de sa souillure 02932. (14:20) Ensuite 0310 il égorgera 07819 8799 l'holocauste 05930.

MAR 19 Ensuite le Sacrificateur offrira [l'offrande pour] le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé de sa souillure ; puis il égorgera l'holocauste.

OST 19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure; ensuite il égorgera l'holocauste.

S21 19 Puis il offrira le sacrifice d'expiation et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Ensuite il égorgera l'holocauste.

VULC 19 Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato : tunc immolabit holocaustum,

BCC 20 Enfin, ayant égorgé l'holocauste, le prêtre offrira sur l'autel l'holocauste avec l'oblation ; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur.

DRB 20 Et le sacrificateur offrira* l'holocauste et le gâteau sur l'autel ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui [qui doit être purifié] **, et il sera pur.

LSGS 20 Le sacrificateur 03548 offrira 05927 8689 sur l'autel 04196 l'holocauste 05930 et l'offrande 04503; et il 03548 fera pour cet homme l'expiation 03722 8765, et il sera pur 02891 8804.

MAR 20 Et le Sacrificateur offrira l'holocauste et le gâteau sur l'autel, et fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé ; et il sera net.

OST 20 Le sacrificateur offrira l'holocauste et l'offrande sur l'autel; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur.

S21 20 Il offrira sur l'autel l'holocauste et l'offrande. C'est ainsi que le prêtre fera l'expiation pour cette personne et elle sera pure.

VULC 20 et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur.

BCC 21 S'il est pauvre et que ses moyens soient limités, il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée, pour faire l'expiation pour lui. Il prendra un seul dixième d'épha de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'oblation, et un log d'huile ;

DRB 21 Et s'il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-là, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, pour offrande de gâteau et un log d'huile,

LSGS 21 S'il est pauvre 01800 et que ses ressources soient insuffisantes 03027 05381 8688, il prendra 03947 8804 un seul 0259 agneau 03532, qui sera offert en sacrifice de culpabilité 0817, après avoir été agité de côté et d'autre 08573, et avec lequel on fera pour lui l'expiation 03722 8763. Il prendra un seul 0259 dixième 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081 pour l'offrande 04503, et un log 03849 d'huile 08081.

MAR 21 Mais s'il est pauvre, et s'il n'a pas le moyen de fournir ces choses, il prendra un agneau en offrande tournoyée pour le délit, afin de faire propitiation pour soi, et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau, avec un log d'huile ;

OST 21 Mais s'il est pauvre et que ses moyens n'y suffisent pas, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit en offrande agitée pour faire l'expiation pour lui, et un dixième de fine farine arrosée d'huile pour l'offrande, et un log d'huile,

S21 21 »Si la personne est pauvre et ne dispose pas de moyens suffisants, elle prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité avec le geste de présentation et avec lequel on fera l'expiation pour elle. Elle prendra 2 litres de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande et 3 décilitres d'huile.

VULC 21 Quod si pauper est, et non potest manus ejus invenire quæ dicta sunt pro delicto, assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similæ conspersæ oleo in sacrificium, et olei sextarium,

BCC 22 ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses moyens, l'un pour le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'holocauste.

DRB 22 et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre : l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste.

LSGS 22 Il prendra aussi deux 08147 tourterelles 08449 ou deux 08147 jeunes 01121 pigeons 03123, selon ses ressources 03027 05381 8686, l'un 0259 pour le sacrifice d'expiation 02403, l'autre 0259 pour l'holocauste 05930.

MAR 22 Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon qu'il pourra fournir, dont l'un sera pour le péché, et l'autre pour l'holocauste.

OST 22 Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon ses moyens, l'un pour le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'holocauste.

S21 22 Elle prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, en fonction de ses moyens, l'un pour le sacrifice d'expiation, l'autre pour l'holocauste.

VULC 22 duosque turtures sive duos pullos columbæ, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum :

BCC 23 Le huitième jour, il les apportera au prêtre pour sa purification, à l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh.

DRB 23 Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel ;

LSGS 23 Le huitième 08066 jour 03117, il apportera 0935 8689 pour sa purification 02893 toutes ces choses au sacrificateur 03548, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 23 Et le huitième jour de sa purification il les apportera au Sacrificateur à l'entrée du Tabernacle d'assignation, devant l'Eternel.

OST 23 Il apportera ces choses le huitième jour au sacrificateur, pour sa purification, à l'entrée du tabernacle d'assignation, devant l'Éternel.

S21 23 Le huitième jour, elle apportera tous ces éléments au prêtre à l'entrée de la tente de la rencontre, devant l'Eternel, pour sa purification.

VULC 23 offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino.

BCC 24 Le prêtre prendra l'agneau pour le sacrifice de réparation, et le log d'huile, et les balancera devant Yahweh.

DRB 24 et le sacrificateur prendra l'agneau du sacrifice pour le délit, et le log d'huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel ;

LSGS 24 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 l'agneau 03532 pour le sacrifice de culpabilité 0817, et le log 03849 d'huile 08081; et il 03548 les agitera 05130 8689 de côté et d'autre 08573 devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 24 Et le Sacrificateur recevra l'agneau [de l'offrande pour] le délit, et le log d'huile, et les tournoiera devant l'Eternel en offrande tournoyée.

OST 24 Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice pour le délit, et le log d'huile; et le sacrificateur les agitera en offrande devant l'Éternel.

S21 24 »Le prêtre prendra l'agneau destiné au sacrifice de culpabilité et les 3 décilitres d'huile, et il fera avec eux le geste de présentation devant l'Eternel.

VULC 24 Qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul :

BCC 25 Et, après avoir immolé l'agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation et en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

DRB 25 et il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit ; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

LSGS 25 Il égorgera 07819 8804 l'agneau 03532 du sacrifice de culpabilité 0817. Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 du sang 01818 de la victime de culpabilité 0817; il en mettra 05414 8804 sur le lobe 08571 de l'oreille 0241 droite 03233 de celui qui se purifie 02891 8693, sur le pouce 0931 de sa main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de son pied 07272 droit 03233.

MAR 25 Et il égorgera l'agneau de [l'offrande pour le] délit ; puis le Sacrificateur prendra du sang de [l'offrande pour le] délit, et le mettra sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

OST 25 Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

S21 25 Il égorgera l'agneau du sacrifice de culpabilité, prendra du sang de la victime de culpabilité et en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

VULC 25 immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculæ dextræ illius qui mundatur, et super pollices manus ejus ac pedis dextri :

BCC 26 Le prêtre versera ensuite de l'huile dans le creux de sa main gauche.

DRB 26 Et le sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ;

LSGS 26 Le sacrificateur 03548 versera 03332 8799 de l'huile 08081 dans le creux 03709 de sa 03548 main gauche 08042.

MAR 26 Puis le Sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.

OST 26 Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.

S21 26 Le prêtre versera de l'huile dans le creux de sa main gauche.

VULC 26 olei vero partem mittet in manum suam sinistram,

BCC 27 Le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant Yahweh.

DRB 27 et avec le doigt de sa [main] droite, le sacrificateur fera aspersion de l'huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l'Éternel.

LSGS 27 Le sacrificateur 03548 fera avec le doigt 0676 de sa main droite 03233 sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8689 de l'huile 08081 qui est dans sa main 03709 gauche 08042, devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 27 Et avec le doigt de sa main droite il fera aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant l'Eternel.

OST 27 Et de l'huile qui sera dans sa main gauche, le sacrificateur fera aspersion avec le doigt de sa main droite, sept fois devant l'Éternel.

S21 27 Il fera avec le doigt de sa main droite 7 fois l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche devant l'Eternel.

VULC 27 in quo tingens digitum dextræ manus asperget septies coram Domino :

BCC 28 Le prêtre mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de réparation.

DRB 28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l'endroit où [aura été mis] le sang du sacrifice pour le délit ;

LSGS 28 Le sacrificateur 03548 mettra 05414 8804 de l'huile 08081 qui est dans sa main 03709 sur le lobe 08571 de l'oreille 0241 droite 03233 de celui qui se purifie 02891 8693, sur le pouce 0931 de sa main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de son pied 07272 droit 03233, à la place 04725 où il a mis du sang 01818 de la victime de culpabilité 0817.

MAR 28 Et il mettra de cette huile qui est dans sa paume, sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le lieu du sang pris de [l'offrande pour le] délit.

OST 28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit.

S21 28 Il mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, là où il a mis du sang de la victime de culpabilité.

VULC 28 tangetque extremum dextræ auriculæ illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri, in loco sanguinis qui effusus est pro delicto :

BCC 29 Ce qui lui restera d'huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant Yahweh.

DRB 29 et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l'Éternel.

LSGS 29 Le sacrificateur 03548 mettra 05414 8799 ce qui lui reste 03498 8737 d'huile 08081 dans la main 03709 sur la tête 07218 de celui qui se purifie 02891 8693, afin de faire pour lui l'expiation 03722 8763 devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 29 Après il mettra le reste de l'huile qui est dans sa paume sur la tête de celui qui doit être nettoyé, afin de faire propitiation pour lui devant l'Eternel.

OST 29 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l'expiation pour lui, devant l'Éternel.

S21 29 Le prêtre mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie afin de faire l'expiation pour lui devant l'Eternel.

VULC 29 reliquam autem partem olei, quæ est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum :

BCC 30 Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il aura pu se procurer, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, avec oblation ;

DRB 30 Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l'une des tourterelles, ou l'un des jeunes pigeons :

LSGS 30 Puis il offrira 06213 8804 l'une 0259 des tourterelles 08449 ou l'un des jeunes 01121 pigeons 03123 qu'il a pu se procurer 0834 03027 05381 8686,

MAR 30 Puis il sacrifiera l'une des tourterelles, ou l'un des pigeonneaux, selon ce qu'il aura pu fournir.

OST 30 Puis, il sacrifiera l'une des tourterelles ou l'un des pigeonneaux, suivant ce qu'il pourra présenter,

S21 30 Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons que la personne aura pu se procurer,

VULC 30 et turturem sive pullum columbæ offeret,

BCC 31 le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l'expiation devant Yahweh.

DRB 31 de ce que sa main aura pu atteindre, l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste, avec l'offrande de gâteau ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l'Éternel.

LSGS 31 03027 05381 8686 l'un 0259 en sacrifice d'expiation 02403, l'autre 0259 en holocauste 05930, avec l'offrande 04503; et le sacrificateur 03548 fera pour celui qui se purifie 02891 8693 l'expiation 03722 8765 devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 31 De ce donc qu'il aura pu fournir, l'un sera pour le péché, et l'autre pour l'holocauste, avec le gâteau ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation devant l'Eternel pour celui qui doit être nettoyé.

OST 31 Selon ses moyens, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, avec l'offrande. Et le sacrificateur fera l'expiation devant l'Éternel pour celui qui se purifie.

S21 31 l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste avec l'offrande. C'est ainsi qu'il fera l'expiation devant l'Eternel pour celui qui se purifie.»

VULC 31 unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis.

BCC 32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre et dont les moyens sont limités."

DRB 32 - Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la main n'a pas su atteindre [ce qui était ordonné] pour sa purification.

LSGS 32 Telle est la loi 08451 pour la purification 02893 de celui qui a une plaie 05061 de lèpre 06883, et dont les ressources sont insuffisantes 03027 05381 8686.

MAR 32 Telle est la loi de celui auquel il y a une plaie de lèpre, et qui n'a pas le moyen de fournir à sa purification.

OST 32 Telle est la loi concernant celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes quant à sa purification.

S21 32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre et qui ne dispose pas de moyens suffisants.

VULC 32 Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui.

BCC 33 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :

DRB 33 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :

LSGS 33 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:

MAR 33 Puis l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

OST 33 L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

S21 33 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:

VULC 33 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

BCC 34 "Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, dont je vous donne la possession, si je mets la plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre, et dira :

DRB 34 Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession,

LSGS 34 Lorsque vous serez entrés 0935 8799 dans le pays 0776 de Canaan 03667, dont je vous donne 05414 8802 la possession 0272; si je mets 05414 8804 une plaie 05061 de lèpre 06883 sur une maison 01004 du pays 0776 que vous posséderez 0272,

MAR 34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, que je vous donne en possession, si j'envoie une plaie de lèpre en quelque maison du pays que vous posséderez ;

OST 34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez,

S21 34 «Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez,

VULC 34 Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus,

BCC 35 J'aperçois comme une plaie de lèpre à ma maison.

DRB 35 celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant : Il me semble voir comme une plaie dans ma maison ;

LSGS 35 celui à qui appartiendra la maison 01004 ira 0935 8804 le déclarer 05046 8689 au sacrificateur 03548, et dira 0559 8800: J'aperçois 07200 8738 comme une plaie 05061 dans ma maison 01004.

MAR 35 Celui à qui la maison appartiendra viendra, et le fera savoir au Sacrificateur, en disant : Il me semble que j'aperçois comme une plaie en ma maison.

OST 35 Celui à qui la maison appartient viendra et le déclarera au sacrificateur, en disant: J'aperçois comme une plaie dans la maison.

S21 35 le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre en disant: ‘J'aperçois comme une plaie dans ma maison.'

VULC 35 ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet : Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea.

BCC 36 Le prêtre, avant d'y entrer pour examiner la plaie, fera vider la maison, afin que tout ce qui s'y trouve ne devienne pas impur ; après quoi, le prêtre entrera pour examiner la maison.

DRB 36 et le sacrificateur commandera qu'on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

LSGS 36 Le sacrificateur 03548, avant d'y entrer 0935 8799 pour examiner 07200 8800 la plaie 05061, 03548 ordonnera 06680 8765 qu'on vide 06437 8765 la maison 01004, afin que tout ce qui y 01004 est ne devienne pas impur 02930 8799. Après 0310 cela, le sacrificateur 03548 entrera 0935 8799 pour examiner 07200 8800 la maison 01004.

MAR 36 Alors le Sacrificateur commandera qu'on vide la maison avant qu'il y entre pour regarder la plaie ; afin que rien de ce qui est dans la maison ne soit souillé, puis le Sacrificateur entrera pour voir la maison.

OST 36 Alors le sacrificateur commandera qu'on vide la maison, avant qu'il y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé; après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

S21 36 Avant d'entrer dans la maison pour examiner la plaie, le prêtre ordonnera qu'on la vide afin que tout ce qu'elle contient ne devienne pas impur. Après cela, il entrera pour examiner la maison.

VULC 36 At ille præcipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus :

BCC 37 Le prêtre examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant enfoncées dans le mur,

DRB 37 Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur ;

LSGS 37 Le sacrificateur examinera 07200 8804 la plaie 05061. S'il voit qu'elle 05061 offre sur les murs 07023 de la maison 01004 des cavités 08258 verdâtres 03422 ou rougeâtres 0125, paraissant 04758 plus enfoncées 08217 que 04480 le mur 07023,

MAR 37 Et il regardera la plaie, et s'il aperçoit que la plaie qui est aux parois de la maison, ait quelques fossettes tirant sur le vert, ou roussâtres, qui soient, à les voir, plus enfoncées que la paroi ;

OST 37 Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi,

S21 37 »Le prêtre examinera la plaie. S'il voit qu'elle se présente sur les murs de la maison sous forme de cavités verdâtres ou rougeâtres qui font un creux dans le mur,

VULC 37 et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua,

BCC 38 le prêtre sortira de la maison jusqu'à la porte de la maison, et il fera fermer la maison pour sept jours.

DRB 38 alors le sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours.

LSGS 38 il 03548 sortira 03318 8804 de la maison 01004, et, quand il sera à la porte 06607 01004, il fera fermer 05462 8689 la maison 01004 pour sept 07651 jours 03117.

MAR 38 Le Sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée, et fera fermer la maison pendant sept jours.

OST 38 Le sacrificateur sortira de la maison; et à la porte, il fermera la maison pendant sept jours.

S21 38 il sortira de la maison et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour 7 jours.

VULC 38 egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus.

BCC 39 Le prêtre y retournera le septième jour. S'il voit que la plaie s'est étendue sur les murs de la maison,

DRB 39 Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera : et voici, la plaie s'est étendue dans les murs de la maison ;

LSGS 39 Le sacrificateur 03548 y retournera 07725 8804 le septième 07637 jour 03117. S'il voit 07200 8804 que la plaie 05061 s'est étendue 06581 8804 sur les murs 07023 de la maison 01004,

MAR 39 Et au septième jour le Sacrificateur retournera, et la regardera, et s'il aperçoit que la plaie se soit étendue sur les parois de la maison ;

OST 39 Le septième jour, le sacrificateur y retournera; et s'il voit que la plaie s'est étendue sur les parois de la maison,

S21 39 Il y retournera le septième jour. S'il voit que la plaie s'est étendue sur les murs de la maison,

VULC 39 Reversusque die septimo, considerabit eam : si invenerit crevisse lepram,

BCC 40 il ordonnera qu'on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

DRB 40 alors le sacrificateur commandera qu'on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

LSGS 40 il 03548 ordonnera 06680 8765 qu'on ôte 02502 8765 les pierres 068 02004 attaquées de la plaie 05061, et qu'on les 0853 jette 07993 8689 hors 02351 de la ville 05892, dans un lieu 04725 impur 02931.

MAR 40 Alors il commandera d'arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé.

OST 40 Le sacrificateur commandera d'arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.

S21 40 il ordonnera qu'on enlève les pierres attaquées de la plaie et qu'on les jette à l'extérieur de la ville, dans un endroit impur.

VULC 40 jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum :

BCC 41 Il fera racler toute la maison à l'intérieur, et l'on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura raclée.

DRB 41 Et il fera râcler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu'on aura râclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ;

LSGS 41 Il fera râcler 07106 8686 tout 05439 l'intérieur 01004 de la maison 01004; et l'on jettera 08210 8804 hors 02351 de la ville 05892, dans un lieu 04725 impur 02931, la poussière 06083 qu'on aura râclée 07096 8689.

MAR 41 Il fera aussi racler l'enduit de la maison par dedans tout à l'entour, et l'enduit qu'on aura raclé, on le jettera hors de la ville en un lieu souillé.

OST 41 Il fera racler la maison à l'intérieur, tout autour, et l'on jettera la poussière qu'on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé.

S21 41 Il fera racler tout l'intérieur de la maison et l'on jettera à l'extérieur de la ville, dans un endroit impur, la poussière qu'on aura raclée.

VULC 41 domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum,

BCC 42 On prendra d'autres pierres que l'on mettra à la place des premières, et on prendra d'autre mortier pour recrépir la maison.

DRB 42 et on prendra d'autres pierres, et on les mettra au lieu des [premières] pierres, et on prendra d'autre enduit*, et on enduira la maison.

LSGS 42 On prendra 03947 8804 d'autres 0312 pierres 068, que l'on mettra 0935 8689 à la place 08478 des premières 068; et l'on prendra 03947 8799 d'autre 0312 mortier 06083, pour recrépir 02902 8804 la maison 01004.

MAR 42 Puis on prendra d'autres pierres, et on les apportera au lieu des [premières] pierres, et on prendra d'autre mortier pour r'enduire la maison.

OST 42 On prendra d'autres pierres et on les mettra à la place des premières, et l'on prendra d'autre enduit pour recrépir la maison.

S21 42 On prendra d'autres pierres que l'on mettra à la place des premières et l'on prendra un autre mortier pour recrépir la maison.

VULC 42 lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum.

BCC 43 Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu'on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison, le prêtre y retournera et l'examinera.

DRB 43 Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on aura râclé la maison, et après qu'on l'aura enduite,

LSGS 43 Si la plaie 05061 revient 07725 8799 et fait éruption 06524 8804 dans la maison 01004, après 0310 qu'on a ôté 02502 8765 les pierres 068, 0310 râclé 07096 8687 et 0310 recrépi 02902 8736 la maison 01004,

MAR 43 Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on l'aura raclée, et r'enduite,

OST 43 Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie,

S21 43 »Si la plaie apparaît de nouveau dans la maison après qu'on a enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,

VULC 43 Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita,

BCC 44 Si la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre maligne dans la maison elle est impure.

DRB 44 le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie s'est étendue dans la maison, - c'est une lèpre rongeante dans la maison : elle est impure.

LSGS 44 le sacrificateur 03548 y retournera 0935 8804. S'il voit 07200 8804 que la plaie 05061 s'est étendue 06581 8804 dans la maison 01004, c'est une lèpre 06883 invétérée 03992 8688 dans la maison 01004: elle est impure 02931.

MAR 44 Le Sacrificateur y entrera, et la regardera, et s'il aperçoit que la plaie soit accrue en la maison, c'est une lèpre rongeante en la maison ; elle est souillée.

OST 44 Le sacrificateur reviendra. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre rongeante dans la maison; elle est souillée.

S21 44 le prêtre y retournera. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre durable dans la maison. Elle est impure.

VULC 44 ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus :

BCC 45 On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et l'on transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur.

DRB 45 Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l'enduit* de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur.

LSGS 45 On abattra 05422 8804 la maison 01004, les pierres 068, le bois 06086, et tout le mortier 06083 de la maison 01004; et l'on portera 03318 8689 ces choses hors 02351 de la ville 05892 dans un lieu 04725 impur 02931.

MAR 45 On démolira donc la maison, ses pierres, et son bois, avec tout son mortier, et on les transportera hors de la ville en un lieu souillé.

OST 45 On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.

S21 45 On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison. On portera ces éléments à l'extérieur de la ville dans un endroit impur.

VULC 45 quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum.

BCC 46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle a été déclarée close, sera impur jusqu'au soir.

DRB 46 Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été fermée, sera impur jusqu'au soir ;

LSGS 46 Celui qui sera entré 0935 8802 dans la maison 01004 pendant tout le temps 03117 qu'elle était fermée 05462 8689 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153.

MAR 46 Et si quelqu'un est entré dans la maison, pendant tout le temps que le Sacrificateur l'avait faite fermer, il sera souillé jusqu'au soir.

OST 46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera souillé jusqu'au soir.

S21 46 Si quelqu'un est entré dans la maison pendant toute la période où elle était fermée, il sera impur jusqu'au soir.

VULC 46 Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum :

BCC 47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.

DRB 47 et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements.

LSGS 47 Celui qui aura couché 07901 8802 dans la maison 01004 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899. Celui qui aura mangé 0398 8802 dans la maison 01004 lavera 03526 8762 aussi ses vêtements 0899.

MAR 47 Et celui qui dormira dans cette maison lavera ses vêtements ; celui aussi qui mangera dans cette maison lavera ses vêtements.

OST 47 Celui qui aura couché dans la maison, lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison, lavera ses vêtements.

S21 47 Si quelqu'un y a couché, il lavera ses vêtements. Si quelqu'un y a mangé, il lavera aussi ses vêtements.

VULC 47 et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua.

BCC 48 Mais si le prêtre, étant retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.

DRB 48 Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s'est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.

LSGS 48 Si le sacrificateur 03548, qui est retourné 0935 8799 0935 8800 dans la maison 01004, voit 07200 8804 que la plaie 05061 ne s'est pas étendue 06581 8804, après 0310 que la maison 01004 a été recrépie 02902 8736, il 03548 déclarera la maison 01004 pure 02891 8765, car la plaie 05061 est guérie 07495 8738.

MAR 48 Mais quand le Sacrificateur y sera entré, et qu'il aura aperçu que la plaie n'a point crû en cette maison, après l'avoir faite r'enduire, il jugera la maison nette ; car sa plaie est guérie.

OST 48 Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie.

S21 48 »Si le prêtre qui est retourné dans la maison voit que la plaie ne s'est pas étendue après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.

VULC 48 Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate :

BCC 49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope ;

DRB 49 Et il prendra, pour purifier* la maison, deux oiseaux**, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope ;

LSGS 49 Il prendra 03947 8804, pour purifier 02398 8763 la maison 01004, deux 08147 oiseaux 06833, du bois 06086 de cèdre 0730, du cramoisi 08144 08438 et de l'hysope 0231.

MAR 49 Alors il prendra pour purifier la maison, deux passereaux, du bois de cèdre, du cramoisi, et de l'hysope.

OST 49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope;

S21 49 Il prendra deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope pour purifier la maison.

VULC 49 et in purificationem ejus sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum :

BCC 50 puis il immolera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

DRB 50 et il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive ;

LSGS 50 Il égorgera 07819 8804 l'un 0259 des oiseaux 06833 sur un vase 03627 de terre 02789, sur de l'eau 04325 vive 02416.

MAR 50 Et il coupera la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive.

OST 50 Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;

S21 50 Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

VULC 50 et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas,

BCC 51 Et ayant pris le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant, il les trempera dans le sang de l'oiseau immolé et dans l'eau vive, et il en aspergera sept fois la maison.

DRB 51 et il prendra le bois de cèdre, et l'hysope, et l'écarlate, et l'oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ;

LSGS 51 Il prendra 03947 8804 le bois 06086 de cèdre 0730, l'hysope 0231, le cramoisi 08144 08438 et l'oiseau 06833 vivant 02416; il les trempera 02881 8804 dans le sang 01818 de l'oiseau 06833 égorgé 07819 8803 et dans l'eau 04325 vive 02416, et il en fera sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8689 sur la maison 01004.

MAR 51 Et il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi, et le passereau vivant, et trempera le tout dans le sang du passereau qu'on aura égorgé, et dans l'eau vive ; puis il fera aspersion dans la maison par sept fois.

OST 51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois.

S21 51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant, les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive et fera 7 fois l'aspersion sur la maison.

VULC 51 tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies,

BCC 52 Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.

DRB 52 et il purifiera* la maison avec le sang de l'oiseau et avec l'eau vive, et avec l'oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l'hysope, et avec l'écarlate ;

LSGS 52 Il purifiera 02398 8765 la maison 01004 avec le sang 01818 de l'oiseau 06833, avec de l'eau 04325 vive 02416, avec l'oiseau 06833 vivant 02416, avec le bois 06086 de cèdre 0730, l'hysope 0231 et le cramoisi 08144 08438.

MAR 52 Il purifiera donc la maison avec le sang du passereau, et avec l'eau vive, et avec le passereau vivant, le bois de cèdre, l'hysope, et le cramoisi.

OST 52 Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.

S21 52 Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, l'eau vive, l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.

VULC 52 purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo.

BCC 53 Et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.

DRB 53 et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.

LSGS 53 Il lâchera 07971 8765 l'oiseau 06833 vivant 02416 hors 02351 de la ville 05892, dans 06440 les champs 07704. C'est ainsi qu'il fera pour la maison 01004 l'expiation 03722 8765, et elle sera pure 02891 8804.

MAR 53 Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison ; et elle sera nette.

OST 53 Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.

S21 53 Il lâchera l'oiseau vivant à l'extérieur de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour la maison et elle sera pure.»

VULC 53 Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur.

BCC 54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour le nétheq,

DRB 54 Telle est la loi touchant toute plaie de lèpre, et la teigne,

LSGS 54 Telle est la loi 08451 pour toute plaie 05061 de lèpre 06883 et pour la teigne 05424,

MAR 54 Telle est la loi de toute plaie de lèpre, et de teigne ;

OST 54 Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre et la teigne,

S21 54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne,

VULC 54 Ista est lex omnis lepræ et percussuræ,

BCC 55 pour la lèpre des vêtements et des maisons,

DRB 55 et touchant la lèpre des vêtements et des maisons,

LSGS 55 pour la lèpre 06883 des vêtements 0899 et des maisons 01004,

MAR 55 De lèpre de vêtement, et de maison ;

OST 55 Pour la lèpre du vêtement et de la maison;

S21 55 pour la lèpre des vêtements et des maisons,

VULC 55 lepræ vestium et domorum,

BCC 56 pour les tumeurs, les dartres et les taches ;

DRB 56 et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres,

LSGS 56 pour les tumeurs 07613, les dartres 05597 et les taches 0934:

MAR 56 De tumeur, de gâle, et de bouton ;

OST 56 Pour la tumeur, l'éruption et les taches;

S21 56 pour les grosseurs, les dartres et les taches:

VULC 56 cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculæ, et in varias species, coloribus immutatis,

BCC 57 elle fait connaître quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre. "

DRB 57 pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté : telle est la loi de la lèpre.

LSGS 57 elle enseigne 03384 8687 quand 03117 une chose est impure 02931, et quand 03117 elle est pure 02889. Telle est la loi 08451 sur la lèpre 06883.

MAR 57 Pour enseigner en quel temps une chose est souillée, et en quel temps elle est nette ; telle est la loi de la lèpre.

OST 57 Afin d'enseigner quand il y a souillure, et quand il y a pureté. Telle est la loi concernant la lèpre.

S21 57 elle enseigne quand une chose est impure et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.

VULC 57 ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées