Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 15

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant :

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

BAN 2 Parlez aux enfants d'Israël et dites-leur : Tout homme dont la chair coule est souillé par là.

BCC 2 "Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur : "tout homme qui a une gonorrhée est impur par là.

DRB 2 Parlez aux fils d'Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux [découlant] de sa chair, - son flux le rend impur.

LSG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.

MAR 2 Parlez aux enfants d'Israël, et leur dîtes : Tout homme à qui la chair découle, sera souillé à cause de son flux.

NEG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.

VULC 2 Loquimini filiis Israël, et dicite eis : Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit.

BAN 3 Voici [la règle quant à] la souillure provenant de son écoulement, soit que sa chair donne cours à l'écoulement ou le retienne, la souillure existe.

BCC 3 Et telle est la souillure provenant de son flux : soit que sa chair laisse couler son flux ou que sa chair retienne son flux, il y a souillure.

DRB 3 Et ceci sera son impureté, dans son flux : soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux, c'est son impureté.

LSG 3 C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.

MAR 3 Et telle sera la souillure de son flux ; quand sa chair laissera aller son flux, ou que sa chair retiendra son flux, c'est sa souillure.

NEG 3 C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.

VULC 3 Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor.

BAN 4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un écoulement sera souillé, et tout meuble sur lequel il s'assiéra sera souillé.

BCC 4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un flux sera impur ; tout objet sur lequel il s'assiéra, sera impur.

DRB 4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint d'un flux sera impur ; et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur.

LSG 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.

MAR 4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui découle, sera souillé; et toute chose sur laquelle il se sera assis, sera souillée.

NEG 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.

VULC 4 Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit.

BAN 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.

BCC 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

DRB 5 Et l'homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

LSG 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 5 Quiconque aussi touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera avec de l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

VULC 5 Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.

BAN 6 Celui qui s'assiéra sur le meuble où se sera assis l'homme qui a un écoulement, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.

BCC 6 Celui qui s'assiéra sur l'objet où se sera assis l'homme qui a un flux, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

DRB 6 Et celui qui s'assiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

LSG 6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 6 Et qui s'assiéra sur quelque chose sur laquelle celui qui découle se soit assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

VULC 6 Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.

BAN 7 Celui qui touchera le corps du malade lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.

BCC 7 Celui qui touchera la chair de celui qui a un flux lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

DRB 7 Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

LSG 7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 7 Et celui qui touchera la chair de celui qui découle, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

VULC 7 Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.

BAN 8 Et si le malade crache sur quelqu'un qui est pur, ce dernier lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.

BCC 8 Si celui qui a un flux crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

DRB 8 Et si celui qui a le flux crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

LSG 8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 8 Et si celui qui découle crache sur celui qui est net, celui qui était net lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

VULC 8 Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.

BAN 9 Et toute selle sur laquelle sera monté l'homme qui a un écoulement sera souillée.

BCC 9 Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a un flux sera impure.

DRB 9 Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera impur.

LSG 9 Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.

MAR 9 Toute monture aussi que celui qui découle aura montée, sera souillée.

NEG 9 Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.

VULC 9 Sagma, super quo sederit, immundum erit :

BAN 10 Quiconque touchera une chose quelconque qui aura été, sous lui sera souillé jusqu'au soir, et quiconque la portera lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.

BCC 10 Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir, et celui qui la portera lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

DRB 10 Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera impur jusqu'au soir ; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

LSG 10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir ; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 10 Quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera souillé jusqu'au soir ; et quiconque portera de telle chose lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

VULC 10 et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.

BAN 11 Celui que le malade aura touché sans avoir versé de l'eau sur ses mains, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.

BCC 11 Celui qu'aura touché celui qui a un flux et qui n'aura pas lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

DRB 11 Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n'aura pas lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vètements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

LSG 11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 11 Quiconque aura été touché par celui qui découle, sans qu'il ait lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements ; et il se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

VULC 11 Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.

BAN 12 Un vase de terre que le malade aura touché sera brisé, et un vase de bois sera lavé dans l'eau.

BCC 12 Tout vase de terre qu'aura touché celui qui a un flux sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.

DRB 12 Et les vases* de terre que celui qui a le flux aura touchés seront cassés ; et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.

LSG 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.

MAR 12 Et le vaisseau de terre que celui qui découle aura touché, sera cassé ; mais tout vaisseau de bois sera lavé dans l'eau.

NEG 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.

VULC 12 Vas fictile quod tetigerit confringetur : vas autem ligneum lavabitur aqua.

BAN 13 Quand le malade sera guéri de son écoulement, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, il baignera son corps dans de l'eau vive, et il sera pur.

BCC 13 Lorsque celui qui a un flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera alors ses vêtements, baignera son corps dans de l'eau vive, et il sera pur.

DRB 13 Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau vive ; et il sera pur.

LSG 13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.

MAR 13 Or quand celui qui découle sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification, il lavera ses vêtements, et sa chair avec de l'eau vive, et ainsi il sera net.

NEG 13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.

VULC 13 Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.

BAN 14 Et au huitième jour il se procurera deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il se présentera devant l'Eternel, à l'entrée de la Tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.

BCC 14 Le huitième jour, ayant pris deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il viendra devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion, et il les donnera au prêtre.

DRB 14 Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et les donnera au sacrificateur ;

LSG 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.

MAR 14 Et au huitième jour il prendra pour soi deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, et il viendra devant l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les donnera au Sacrificateur.

NEG 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.

VULC 14 Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti :

BAN 15 Et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel à cause de son écoulement.

BCC 15 Le prêtre les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, et le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh, à cause de son flux.

DRB 15 et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, à cause de son flux.

LSG 15 Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, à cause de son flux.

MAR 15 Et le Sacrificateur les sacrifiera, l'un [en offrande pour] le péché, et l'autre en holocauste ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel à cause de son flux.

NEG 15 Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, à cause de son flux.

VULC 15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum : rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxu seminis sui.

BAN 16 S'il arrive à un homme d'avoir un épanchement séminal, il baignera tout son corps dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.

BCC 16 L'homme qui aura un épanchement séminal baignera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

DRB 16 Et lorsque la semence sort d'un homme, il lavera dans l'eau toute sa chair ; et il sera impur jusqu'au soir.

LSG 16 L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 16 L'homme aussi duquel sera sortie de la semence, lavera dans l'eau toute sa chair, et il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 16 L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

VULC 16 Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum : et immundus erit usque ad vesperum.

BAN 17 Tout vêtement ou tout cuir qui en auront été atteints seront lavés dans l'eau et seront souillés jusqu'au soir.

BCC 17 Tout vêtement et toute peau qui seront atteints par l'épanchement séminal seront lavés dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir.

DRB 17 Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

LSG 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.

MAR 17 Et tout habit, ou toute peau sur laquelle il y aura de la semence, sera lavée dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir.

NEG 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.

VULC 17 Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum.

BAN 18 Et une femme dont un homme aura eu compagnie conjugalement se baignera dans l'eau ainsi que lui, et ils seront souillés jusqu'au soir.

BCC 18 Si une femme a couché avec un homme et a eu commerce avec lui, elle se baignera dans l'eau ainsi que lui, et ils seront impurs jusqu'au soir.

DRB 18 Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle ; … ils se laveront dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.

LSG 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.

MAR 18 Même la femme dont un tel homme aura la compagnie, se lavera dans l'eau [avec son mari], et ils seront souillés jusqu'au soir.

NEG 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.

VULC 18 Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum.

BAN 19 Quand une femme aura son flux, le sang, qui s'écoule de sa chair, elle sera dans soit impureté pendant sept jours ; quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.

BCC 19 Quand une femme aura un flux, un flux de sang dans sa chair, elle sera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.

DRB 19 Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation* sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.

LSG 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.

MAR 19 Et quand la femme sera découlante, ayant son flux de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours ; [et] quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.

NEG 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.

VULC 19 Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.

BAN 20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera souillé ; et tout meuble sur lequel elle s'assiéra sera souillé.

BCC 20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.

DRB 20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation* sera impure ; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure ;

LSG 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.

MAR 20 Toute chose sur laquelle elle aura couché, durant sa séparation, sera souillée ; toute chose aussi sur laquelle elle aura été assise, sera souillée.

NEG 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.

VULC 20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum :

BAN 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.

BCC 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

DRB 21 et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

LSG 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 21 Quiconque aussi touchera le lit de cette femme, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

VULC 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur.

BAN 22 Et quiconque touchera un meuble quelconque sur lequel elle se sera assise lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.

BCC 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

DRB 22 Et quiconque touchera un objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

LSG 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 22 Et quiconque touchera quelque chose sur laquelle elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

VULC 22 Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.

BAN 23 Et si l'homme se trouvait sur le lit ou sur le meuble où elle était couchée et qu'il ait touché son sang, il sera souillé jusqu'au soir.

BCC 23 S'il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.

DRB 23 Et s'il y a quelque chose sur le lit, ou sur l'objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l'aura touché sera impur jusqu'au soir.

LSG 23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.

MAR 23 Même si la chose [que quelqu'un aura touchée était] sur le lit, ou sur quelque chose sur laquelle elle était assise, quand quelqu'un aura touché cette chose-là ; il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.

VULC 23 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum.

BAN 24 Si un homme couche avec elle et que son impureté le touche, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé.

BCC 24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.

DRB 24 Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté* soit sur lui, il sera impur sept jours ; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur.

LSG 24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.

MAR 24 Et si quelqu'un a habité avec elle tellement que ses fleurs soient sur lui, il sera souillé sept jours ; et toute couche sur laquelle il dormira, sera souillée.

NEG 24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.

VULC 24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus : et omne stratum, in quo dormierit, polluetur.

BAN 25 Quand une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps de son impureté, ou quand elle aura des pertes au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de cet écoulement, comme au temps de son impureté.

BCC 25 Quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps accoutumé, ou si son flux se prolonge au delà du temps de son impureté, elle sera impure tout le temps de ce flux, comme au temps de son impureté menstruelle.

DRB 25 Et lorsqu'une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation*, ou lorsqu'elle a le flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation.

LSG 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.

MAR 25 Quand aussi la femme découle par flux de son sang plusieurs jours, sans que ce soit le temps de ses mois ; ou quand elle découlera plus longtemps que le temps de ses mois, tout le temps du flux de sa souillure, elle sera souillée comme au temps de sa séparation.

NEG 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.

VULC 25 Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo.

BAN 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant tout le temps de son flux sera pour elle comme le lit de son impureté ; et tout meuble sur lequel elle s'assiéra sera souillé comme lors de son impureté.

BCC 26 Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps de ce flux, sera pour elle comme le lit de son impureté menstruelle, et tout objet sur lequel elle s'assiéra, sera impur comme au temps de son impureté menstruelle.

DRB 26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation* ; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l'impureté de sa séparation*.

LSG 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.

MAR 26 Toute couche sur laquelle elle couchera tous les jours de son flux, lui sera comme la couche de sa séparation ; et toute chose sur laquelle elle s'assied sera souillée, comme [pour] la souillure de sa séparation.

NEG 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.

VULC 26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit.

BAN 27 Et quiconque les touchera sera souillé ; il lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.

BCC 27 Quiconque les touchera sera impur ; il lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

DRB 27 Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

LSG 27 Quiconque les touchera sera souillé ; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

MAR 27 Et quiconque aura touché ces choses-là, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.

NEG 27 Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

VULC 27 Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam.

BAN 28 Lorsqu'elle sera nettoyée de son flux, elle comptera sept jours et après elle sera pure.

BCC 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.

DRB 28 Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure ;

LSG 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.

MAR 28 Mais si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera nette.

NEG 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.

VULC 28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ :

BAN 29 Et au huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux et les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la Tente d'assignation.

BCC 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au prêtre, à l'entrée de la tente de réunion.

DRB 29 et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.

LSG 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.

MAR 29 Et au huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au Sacrificateur à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

NEG 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.

VULC 29 et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii :

BAN 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste, et le sacrificateur fera propitiation devant l'Eternel à cause du flux qui la souillait.

BCC 30 Le prêtre les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, et le prêtre fera pour elle l'expiation devant Yahweh, à cause du flux qui la rendait impure.

DRB 30 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Éternel, à cause du flux de son impureté.

LSG 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Éternel, à cause du flux qui la rendait impure.

MAR 30 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un [en offrande] pour le péché, et l'autre en holocauste ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Eternel, à cause du flux de sa souillure.

NEG 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Eternel, à cause du flux qui la rendait impure.

VULC 30 qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus.

BAN 31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leur souillure, et ils ne mourront pas à cause de leur souillure en souillant ma demeure qui est au milieu d'eux.

BCC 31 Vous apprendrez aux enfants d'Israël à se purifier de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leur impureté, en souillant ma Demeure qui est au milieu d'eux.

DRB 31 Et vous séparerez les fils d'Israël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d'eux.

LSG 31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.

MAR 31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leurs souillures, et ils ne mourront point à cause de leurs souillures, en souillant mon pavillon qui est au milieu d'eux.

NEG 31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.

VULC 31 Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos.

BAN 32 Telle est la loi concernant celui qui a un écoulement oui qui est souillé par un épanchement séminal,

BCC 32 Telle est la loi concernant l'homme qui a une gonorrhée ou qui est souillé par un épanchement séminal,

DRB 32 Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur,

LSG 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,

MAR 32 Telle est la loi de celui qui découle, et de celui duquel sort la semence, qui le souille.

NEG 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,

VULC 32 Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu,

BAN 33 et concernant celle qui est indisposée de son impureté périodique et toute personne atteinte d'un écoulement, soit homme, soit femme, et pour l'homme qui couche avec une femme souillée.

BCC 33 et concernant la femme qui a son flux menstruel, et toute personne ayant un flux, soit homme, soit femme, et pour l'homme qui couche avec une femme impure."

DRB 33 et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.

LSG 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.

MAR 33 Telle est aussi la loi de celle qui est malade de ses mois, et de toute personne qui découle, et qui a son flux, soit mâle, soit femelle, et de celui qui couche avec celle qui est souillée.

NEG 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.

VULC 33 et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées