Comparer
Lévitique 15BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:
MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant :
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
BAN 2 Parlez aux enfants d'Israël et dites-leur : Tout homme dont la chair coule est souillé par là.
KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
LSG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.
LSGS 2 Parlez 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dites 0559 8804-leur: Tout 0376 homme 0376 qui a une gonorrhée 02100 8802 01320 est par là même 02101 impur 02931.
MAR 2 Parlez aux enfants d'Israël, et leur dîtes : Tout homme à qui la chair découle, sera souillé à cause de son flux.
VULC 2 Loquimini filiis Israël, et dicite eis : Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit.
BAN 3 Voici [la règle quant à] la souillure provenant de son écoulement, soit que sa chair donne cours à l'écoulement ou le retienne, la souillure existe.
KJV 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
LSG 3 C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.
LSGS 3 C'est à cause de sa gonorrhée 02101 qu'il est impur 02932: que sa chair 01320 laisse couler 07325 8804 son flux 02101, ou qu'elle 01320 le retienne 02856 8689 02101, il est impur 02932.
MAR 3 Et telle sera la souillure de son flux ; quand sa chair laissera aller son flux, ou que sa chair retiendra son flux, c'est sa souillure.
VULC 3 Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor.
BAN 4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un écoulement sera souillé, et tout meuble sur lequel il s'assiéra sera souillé.
KJV 4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
LSG 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.
LSGS 4 Tout lit 04904 sur lequel il 02100 8802 couchera 07901 8799 sera impur 02930 8799, et tout objet 03627 sur lequel il s'assiéra 03427 8799 sera impur 02930 8799.
MAR 4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui découle, sera souillé; et toute chose sur laquelle il se sera assis, sera souillée.
VULC 4 Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit.
BAN 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
KJV 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
LSG 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 5 0376 Celui qui touchera 05060 8799 son lit 04904 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 5 Quiconque aussi touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera avec de l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 5 Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
BAN 6 Celui qui s'assiéra sur le meuble où se sera assis l'homme qui a un écoulement, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
KJV 6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
LSG 6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 6 Celui 02100 8802 qui s'assiéra 03427 8802 sur l'objet 03627 sur lequel il s'est assis 03427 8799 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 6 Et qui s'assiéra sur quelque chose sur laquelle celui qui découle se soit assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 6 Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
BAN 7 Celui qui touchera le corps du malade lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
KJV 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
LSG 7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 7 Celui 02100 8802 qui touchera 05060 8802 sa chair 01320 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 7 Et celui qui touchera la chair de celui qui découle, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 7 Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
BAN 8 Et si le malade crache sur quelqu'un qui est pur, ce dernier lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
KJV 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
LSG 8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 8 S'il 02100 8802 crache 07556 8799 sur un homme pur 02889, cet homme lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 8 Et si celui qui découle crache sur celui qui est net, celui qui était net lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 8 Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
BAN 9 Et toute selle sur laquelle sera monté l'homme qui a un écoulement sera souillée.
KJV 9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
LSG 9 Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.
LSGS 9 Toute monture 04817 sur laquelle il 02100 8802 s'assiéra 07392 8799 sera impure 02930 8799.
MAR 9 Toute monture aussi que celui qui découle aura montée, sera souillée.
VULC 9 Sagma, super quo sederit, immundum erit :
BAN 10 Quiconque touchera une chose quelconque qui aura été, sous lui sera souillé jusqu'au soir, et quiconque la portera lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
KJV 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
LSG 10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir ; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 10 Celui qui touchera 05060 8802 une chose quelconque qui a été sous lui sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153; et celui qui la portera 05375 8802 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 10 Quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera souillé jusqu'au soir ; et quiconque portera de telle chose lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 10 et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
BAN 11 Celui que le malade aura touché sans avoir versé de l'eau sur ses mains, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
KJV 11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
LSG 11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 11 Celui qui sera touché 05060 8799 par lui 02100 8802, et qui ne se sera pas lavé 07857 8804 les mains 03027 dans l'eau 04325, lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 11 Quiconque aura été touché par celui qui découle, sans qu'il ait lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements ; et il se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 11 Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
BAN 12 Un vase de terre que le malade aura touché sera brisé, et un vase de bois sera lavé dans l'eau.
KJV 12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
LSG 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.
LSGS 12 Tout vase 03627 de terre 02789 qui sera touché 05060 8799 par lui 02100 8802 sera brisé 07665 8735, et tout vase 03627 de bois 06086 sera lavé 07857 8735 dans l'eau 04325.
MAR 12 Et le vaisseau de terre que celui qui découle aura touché, sera cassé ; mais tout vaisseau de bois sera lavé dans l'eau.
VULC 12 Vas fictile quod tetigerit confringetur : vas autem ligneum lavabitur aqua.
BAN 13 Quand le malade sera guéri de son écoulement, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, il baignera son corps dans de l'eau vive, et il sera pur.
KJV 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
LSG 13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.
LSGS 13 Lorsqu'il 02100 8802 sera purifié 02891 8799 de son flux 02101, il comptera 05608 8804 sept 07651 jours 03117 pour sa purification 02893; il lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, il lavera 07364 8804 sa chair 01320 avec de l'eau 04325 vive 02416, et il sera pur 02891 8804.
MAR 13 Or quand celui qui découle sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification, il lavera ses vêtements, et sa chair avec de l'eau vive, et ainsi il sera net.
VULC 13 Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.
BAN 14 Et au huitième jour il se procurera deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il se présentera devant l'Eternel, à l'entrée de la Tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.
KJV 14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
LSG 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.
LSGS 14 Le huitième 08066 jour 03117, il prendra 03947 8799 deux 08147 tourterelles 08449 ou deux 08147 jeunes 01121 pigeons 03123, il ira 0935 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, et il les donnera 05414 8804 au sacrificateur 03548.
MAR 14 Et au huitième jour il prendra pour soi deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, et il viendra devant l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les donnera au Sacrificateur.
VULC 14 Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti :
BAN 15 Et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel à cause de son écoulement.
KJV 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
LSG 15 Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, à cause de son flux.
LSGS 15 Le sacrificateur 03548 les offrira 06213 8804, l'un 0259 en sacrifice d'expiation 02403, et l'autre 0259 en holocauste 05930; et le sacrificateur 03548 fera pour lui l'expiation 03722 8765 devant 06440 l'Eternel 03068, à cause de son flux 02101.
MAR 15 Et le Sacrificateur les sacrifiera, l'un [en offrande pour] le péché, et l'autre en holocauste ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel à cause de son flux.
VULC 15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum : rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxu seminis sui.
BAN 16 S'il arrive à un homme d'avoir un épanchement séminal, il baignera tout son corps dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
KJV 16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
LSG 16 L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 16 L'homme 0376 qui aura une pollution 02233 07902 03318 8799 lavera 07364 8804 tout son corps 01320 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 16 L'homme aussi duquel sera sortie de la semence, lavera dans l'eau toute sa chair, et il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 16 Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum : et immundus erit usque ad vesperum.
BAN 17 Tout vêtement ou tout cuir qui en auront été atteints seront lavés dans l'eau et seront souillés jusqu'au soir.
KJV 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
LSG 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.
LSGS 17 Tout vêtement 0899 et toute peau 05785 qui en 02233 07902 seront atteints seront lavés 03526 8795 dans l'eau 04325, et seront impurs 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 17 Et tout habit, ou toute peau sur laquelle il y aura de la semence, sera lavée dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir.
VULC 17 Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
BAN 18 Et une femme dont un homme aura eu compagnie conjugalement se baignera dans l'eau ainsi que lui, et ils seront souillés jusqu'au soir.
KJV 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
LSG 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.
LSGS 18 Si une femme 0802 a couché 07901 8799 avec un tel homme 0376 02233 07902, ils se laveront 07364 8804 04325 l'un et l'autre, et seront impurs 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 18 Même la femme dont un tel homme aura la compagnie, se lavera dans l'eau [avec son mari], et ils seront souillés jusqu'au soir.
VULC 18 Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
BAN 19 Quand une femme aura son flux, le sang, qui s'écoule de sa chair, elle sera dans soit impureté pendant sept jours ; quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.
KJV 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
LSG 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
LSGS 19 La femme 0802 qui aura un flux 02100 8802, un flux 02101 de sang 01818 en sa chair 01320, restera 05079 sept 07651 jours 03117 dans son impureté. Quiconque la touchera 05060 8802 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153.
MAR 19 Et quand la femme sera découlante, ayant son flux de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours ; [et] quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.
VULC 19 Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.
BAN 20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera souillé ; et tout meuble sur lequel elle s'assiéra sera souillé.
KJV 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
LSG 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
LSGS 20 Tout lit sur lequel elle couchera 07901 8799 pendant son impureté 05079 sera impur 02930 8799, et tout objet sur lequel elle s'assiéra 03427 8799 sera impur 02930 8799.
MAR 20 Toute chose sur laquelle elle aura couché, durant sa séparation, sera souillée ; toute chose aussi sur laquelle elle aura été assise, sera souillée.
VULC 20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum :
BAN 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
KJV 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
LSG 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 21 Quiconque touchera 05060 8802 son lit 04904 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 21 Quiconque aussi touchera le lit de cette femme, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur.
BAN 22 Et quiconque touchera un meuble quelconque sur lequel elle se sera assise lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
KJV 22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
LSG 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 22 Quiconque touchera 05060 8802 un objet 03627 sur lequel elle s'est assise 03427 8799 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 22 Et quiconque touchera quelque chose sur laquelle elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 22 Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
BAN 23 Et si l'homme se trouvait sur le lit ou sur le meuble où elle était couchée et qu'il ait touché son sang, il sera souillé jusqu'au soir.
KJV 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
LSG 23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
LSGS 23 S'il y a quelque chose 03627 sur le lit 04904 ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise 03427 8802, celui qui la touchera 05060 8800 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153.
MAR 23 Même si la chose [que quelqu'un aura touchée était] sur le lit, ou sur quelque chose sur laquelle elle était assise, quand quelqu'un aura touché cette chose-là ; il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 23 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum.
BAN 24 Si un homme couche avec elle et que son impureté le touche, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé.
KJV 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
LSG 24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
LSGS 24 Si un homme 0376 couche 07901 8799 07901 8800 avec elle et que l'impureté 05079 de cette femme vienne sur lui, il sera impur 02930 8804 pendant sept 07651 jours 03117, et tout lit 04904 sur lequel il couchera 07901 8799 sera impur 02930 8799.
MAR 24 Et si quelqu'un a habité avec elle tellement que ses fleurs soient sur lui, il sera souillé sept jours ; et toute couche sur laquelle il dormira, sera souillée.
VULC 24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus : et omne stratum, in quo dormierit, polluetur.
BAN 25 Quand une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps de son impureté, ou quand elle aura des pertes au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de cet écoulement, comme au temps de son impureté.
KJV 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
LSG 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
LSGS 25 La femme 0802 qui aura 02100 8799 un flux 02101 de sang 01818 pendant plusieurs 07227 jours 03117 hors 03808 de ses époques 06256 régulières 05079, ou dont le flux 02100 8799 durera plus 05921 qu'à l'ordinaire 05079, sera impure 02931 tout le temps 03117 de son flux 02101, comme au temps 03117 de son indisposition 05079 menstruelle 02932.
MAR 25 Quand aussi la femme découle par flux de son sang plusieurs jours, sans que ce soit le temps de ses mois ; ou quand elle découlera plus longtemps que le temps de ses mois, tout le temps du flux de sa souillure, elle sera souillée comme au temps de sa séparation.
VULC 25 Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo.
BAN 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant tout le temps de son flux sera pour elle comme le lit de son impureté ; et tout meuble sur lequel elle s'assiéra sera souillé comme lors de son impureté.
KJV 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
LSG 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.
LSGS 26 Tout lit 04904 sur lequel elle couchera 07901 8799 pendant la durée 03117 de ce flux 02101 sera comme le lit 04904 de son flux menstruel 05079, et tout objet 03627 sur lequel elle s'assiéra 03427 8799 sera impur 02931 comme lors de son flux 02932 menstruel 05079.
MAR 26 Toute couche sur laquelle elle couchera tous les jours de son flux, lui sera comme la couche de sa séparation ; et toute chose sur laquelle elle s'assied sera souillée, comme [pour] la souillure de sa séparation.
VULC 26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit.
BAN 27 Et quiconque les touchera sera souillé ; il lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera souillé jusqu'au soir.
KJV 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
LSG 27 Quiconque les touchera sera souillé ; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 27 Quiconque les touchera 05060 8802 sera souillé 02930 8799; il lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 27 Et quiconque aura touché ces choses-là, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
VULC 27 Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam.
BAN 28 Lorsqu'elle sera nettoyée de son flux, elle comptera sept jours et après elle sera pure.
KJV 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
LSG 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.
LSGS 28 Lorsqu'elle sera purifiée 02891 8804 de son flux 02101, elle comptera 05608 8804 sept 07651 jours 03117, après 0310 lesquels elle sera pure 02891 8799.
MAR 28 Mais si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera nette.
VULC 28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ :
BAN 29 Et au huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux et les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la Tente d'assignation.
KJV 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
LSG 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.
LSGS 29 Le huitième 08066 jour 03117, elle prendra 03947 8799 deux 08147 tourterelles 08449 ou deux 08147 jeunes 01121 pigeons 03123, et elle les apportera 0935 8689 au sacrificateur 03548, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
MAR 29 Et au huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au Sacrificateur à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
VULC 29 et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii :
BAN 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste, et le sacrificateur fera propitiation devant l'Eternel à cause du flux qui la souillait.
KJV 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
LSG 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Éternel, à cause du flux qui la rendait impure.
LSGS 30 Le sacrificateur 03548 offrira 06213 8804 l'un 0259 en sacrifice d'expiation 02403, et l'autre 0259 en holocauste 05930; et le sacrificateur 03548 fera pour elle l'expiation 03722 8765 devant 06440 l'Eternel 03068, à cause du flux 02101 qui la rendait impure 02932.
MAR 30 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un [en offrande] pour le péché, et l'autre en holocauste ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Eternel, à cause du flux de sa souillure.
VULC 30 qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus.
BAN 31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leur souillure, et ils ne mourront pas à cause de leur souillure en souillant ma demeure qui est au milieu d'eux.
KJV 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
LSG 31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.
LSGS 31 Vous éloignerez 05144 8689 les enfants 01121 d'Israël 03478 de leurs impuretés 02932, de peur qu'ils ne meurent 04191 8799 à cause de leurs impuretés 02932, s'ils souillent 02930 8763 mon tabernacle 04908 qui est au milieu 08432 d'eux.
MAR 31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leurs souillures, et ils ne mourront point à cause de leurs souillures, en souillant mon pavillon qui est au milieu d'eux.
VULC 31 Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos.
BAN 32 Telle est la loi concernant celui qui a un écoulement oui qui est souillé par un épanchement séminal,
KJV 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
LSG 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,
LSGS 32 Telle est la loi 08451 pour celui qui a une gonorrhée 02100 8802 ou qui est souillé 02930 8800 par une pollution 07902 02233 03318 8799,
MAR 32 Telle est la loi de celui qui découle, et de celui duquel sort la semence, qui le souille.
VULC 32 Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu,
BAN 33 et concernant celle qui est indisposée de son impureté périodique et toute personne atteinte d'un écoulement, soit homme, soit femme, et pour l'homme qui couche avec une femme souillée.
KJV 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
LSG 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
LSGS 33 pour celle qui a son flux 01739 menstruel 05079, pour l'homme 02145 ou la femme 05347 qui a 02100 8802 un flux 02101, et pour l'homme 0376 qui couche 07901 8799 avec une femme impure 02931.
MAR 33 Telle est aussi la loi de celle qui est malade de ses mois, et de toute personne qui découle, et qui a son flux, soit mâle, soit femelle, et de celui qui couche avec celle qui est souillée.
VULC 33 et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées