Comparer
Lévitique 15DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:
MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:
DRB 2 Parlez aux fils d'Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux [découlant] de sa chair, - son flux le rend impur.
LSG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.
LSGS 2 Parlez 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dites 0559 8804-leur: Tout 0376 homme 0376 qui a une gonorrhée 02100 8802 01320 est par là même 02101 impur 02931.
MAR 2 Parlez aux enfants d'Israël, et leur dîtes : Tout homme à qui la chair découle, sera souillé à cause de son flux.
NEG 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.
S21 2 «Transmettez ces instructions aux Israélites: Tout homme qui a une blennorragie est par là même impur.
DRB 3 Et ceci sera son impureté, dans son flux : soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux, c'est son impureté.
LSG 3 C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.
LSGS 3 C'est à cause de sa gonorrhée 02101 qu'il est impur 02932: que sa chair 01320 laisse couler 07325 8804 son flux 02101, ou qu'elle 01320 le retienne 02856 8689 02101, il est impur 02932.
MAR 3 Et telle sera la souillure de son flux ; quand sa chair laissera aller son flux, ou que sa chair retiendra son flux, c'est sa souillure.
NEG 3 C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.
S21 3 Il est impur à cause de sa blennorragie. Que son corps laisse couler l'écoulement ou le retienne, il est impur.
DRB 4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint d'un flux sera impur ; et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur.
LSG 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.
LSGS 4 Tout lit 04904 sur lequel il 02100 8802 couchera 07901 8799 sera impur 02930 8799, et tout objet 03627 sur lequel il s'assiéra 03427 8799 sera impur 02930 8799.
MAR 4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui découle, sera souillé; et toute chose sur laquelle il se sera assis, sera souillée.
NEG 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.
S21 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.
DRB 5 Et l'homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.
LSG 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 5 0376 Celui qui touchera 05060 8799 son lit 04904 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 5 Quiconque aussi touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera avec de l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
S21 5 Si quelqu'un touche son lit, il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
DRB 6 Et celui qui s'assiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.
LSG 6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 6 Celui 02100 8802 qui s'assiéra 03427 8802 sur l'objet 03627 sur lequel il s'est assis 03427 8799 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 6 Et qui s'assiéra sur quelque chose sur laquelle celui qui découle se soit assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
S21 6 Si quelqu'un s'assied sur l'objet sur lequel lui-même s'est assis, il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
DRB 7 Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.
LSG 7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 7 Celui 02100 8802 qui touchera 05060 8802 sa chair 01320 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 7 Et celui qui touchera la chair de celui qui découle, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
S21 7 Si quelqu'un touche son corps, il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
DRB 8 Et si celui qui a le flux crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.
LSG 8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 8 S'il 02100 8802 crache 07556 8799 sur un homme pur 02889, cet homme lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 8 Et si celui qui découle crache sur celui qui est net, celui qui était net lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
S21 8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
DRB 9 Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera impur.
LSG 9 Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.
LSGS 9 Toute monture 04817 sur laquelle il 02100 8802 s'assiéra 07392 8799 sera impure 02930 8799.
MAR 9 Toute monture aussi que celui qui découle aura montée, sera souillée.
NEG 9 Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.
S21 9 Toute selle sur laquelle il voyagera sera impure.
DRB 10 Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera impur jusqu'au soir ; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.
LSG 10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir ; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 10 Celui qui touchera 05060 8802 une chose quelconque qui a été sous lui sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153; et celui qui la portera 05375 8802 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 10 Quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera souillé jusqu'au soir ; et quiconque portera de telle chose lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
S21 10 Si quelqu'un touche un objet qui a été sous lui, il sera impur jusqu'au soir et, si quelqu'un porte un tel objet, il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
DRB 11 Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n'aura pas lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vètements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.
LSG 11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 11 Celui qui sera touché 05060 8799 par lui 02100 8802, et qui ne se sera pas lavé 07857 8804 les mains 03027 dans l'eau 04325, lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 11 Quiconque aura été touché par celui qui découle, sans qu'il ait lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements ; et il se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
S21 11 S'il touche quelqu'un sans s'être lavé les mains dans l'eau, cette personne lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impure jusqu'au soir.
DRB 12 Et les vases* de terre que celui qui a le flux aura touchés seront cassés ; et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.
LSG 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.
LSGS 12 Tout vase 03627 de terre 02789 qui sera touché 05060 8799 par lui 02100 8802 sera brisé 07665 8735, et tout vase 03627 de bois 06086 sera lavé 07857 8735 dans l'eau 04325.
MAR 12 Et le vaisseau de terre que celui qui découle aura touché, sera cassé ; mais tout vaisseau de bois sera lavé dans l'eau.
NEG 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.
S21 12 Tout vase de terre qu'il touchera sera brisé et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.
DRB 13 Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau vive ; et il sera pur.
LSG 13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.
LSGS 13 Lorsqu'il 02100 8802 sera purifié 02891 8799 de son flux 02101, il comptera 05608 8804 sept 07651 jours 03117 pour sa purification 02893; il lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, il lavera 07364 8804 sa chair 01320 avec de l'eau 04325 vive 02416, et il sera pur 02891 8804.
MAR 13 Or quand celui qui découle sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification, il lavera ses vêtements, et sa chair avec de l'eau vive, et ainsi il sera net.
NEG 13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.
S21 13 Lorsqu'il sera purifié de son écoulement, il comptera encore 7 jours pour sa purification, puis il lavera ses vêtements, lavera son corps avec de l'eau vive et il sera pur.
DRB 14 Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et les donnera au sacrificateur ;
LSG 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.
LSGS 14 Le huitième 08066 jour 03117, il prendra 03947 8799 deux 08147 tourterelles 08449 ou deux 08147 jeunes 01121 pigeons 03123, il ira 0935 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, et il les donnera 05414 8804 au sacrificateur 03548.
MAR 14 Et au huitième jour il prendra pour soi deux tourterelles, ou deux pigeonneaux, et il viendra devant l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les donnera au Sacrificateur.
NEG 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.
S21 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, ira devant l'Eternel à l'entrée de la tente de la rencontre et les donnera au prêtre.
DRB 15 et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, à cause de son flux.
LSG 15 Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, à cause de son flux.
LSGS 15 Le sacrificateur 03548 les offrira 06213 8804, l'un 0259 en sacrifice d'expiation 02403, et l'autre 0259 en holocauste 05930; et le sacrificateur 03548 fera pour lui l'expiation 03722 8765 devant 06440 l'Eternel 03068, à cause de son flux 02101.
MAR 15 Et le Sacrificateur les sacrifiera, l'un [en offrande pour] le péché, et l'autre en holocauste ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel à cause de son flux.
NEG 15 Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, à cause de son flux.
S21 15 Le prêtre les offrira, l'un en sacrifice d'expiation et l'autre en holocauste. Il fera l'expiation pour lui devant l'Eternel à cause de son écoulement.
DRB 16 Et lorsque la semence sort d'un homme, il lavera dans l'eau toute sa chair ; et il sera impur jusqu'au soir.
LSG 16 L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 16 L'homme 0376 qui aura une pollution 02233 07902 03318 8799 lavera 07364 8804 tout son corps 01320 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 16 L'homme aussi duquel sera sortie de la semence, lavera dans l'eau toute sa chair, et il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 16 L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
S21 16 »L'homme qui aura une éjaculation lavera tout son corps dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
DRB 17 Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSG 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.
LSGS 17 Tout vêtement 0899 et toute peau 05785 qui en 02233 07902 seront atteints seront lavés 03526 8795 dans l'eau 04325, et seront impurs 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 17 Et tout habit, ou toute peau sur laquelle il y aura de la semence, sera lavée dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir.
NEG 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.
S21 17 On lavera dans l'eau tout vêtement et tout cuir touchés par le sperme, et ils seront impurs jusqu'au soir.
DRB 18 Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle ; … ils se laveront dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.
LSG 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.
LSGS 18 Si une femme 0802 a couché 07901 8799 avec un tel homme 0376 02233 07902, ils se laveront 07364 8804 04325 l'un et l'autre, et seront impurs 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 18 Même la femme dont un tel homme aura la compagnie, se lavera dans l'eau [avec son mari], et ils seront souillés jusqu'au soir.
NEG 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.
S21 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront tous les deux et seront impurs jusqu'au soir.
DRB 19 Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation* sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
LSG 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
LSGS 19 La femme 0802 qui aura un flux 02100 8802, un flux 02101 de sang 01818 en sa chair 01320, restera 05079 sept 07651 jours 03117 dans son impureté. Quiconque la touchera 05060 8802 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153.
MAR 19 Et quand la femme sera découlante, ayant son flux de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours ; [et] quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.
NEG 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
S21 19 »La femme qui aura un écoulement de sang restera 7 jours dans la souillure de ses règles. Si quelqu'un la touche, il sera impur jusqu'au soir.
DRB 20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation* sera impure ; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure ;
LSG 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
LSGS 20 Tout lit sur lequel elle couchera 07901 8799 pendant son impureté 05079 sera impur 02930 8799, et tout objet sur lequel elle s'assiéra 03427 8799 sera impur 02930 8799.
MAR 20 Toute chose sur laquelle elle aura couché, durant sa séparation, sera souillée ; toute chose aussi sur laquelle elle aura été assise, sera souillée.
NEG 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
S21 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant ses règles sera impur et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
DRB 21 et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.
LSG 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 21 Quiconque touchera 05060 8802 son lit 04904 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 21 Quiconque aussi touchera le lit de cette femme, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
S21 21 Si quelqu'un touche son lit, il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
DRB 22 Et quiconque touchera un objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.
LSG 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 22 Quiconque touchera 05060 8802 un objet 03627 sur lequel elle s'est assise 03427 8799 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 22 Et quiconque touchera quelque chose sur laquelle elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
S21 22 Si quelqu'un touche un objet sur lequel elle s'est assise, il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
DRB 23 Et s'il y a quelque chose sur le lit, ou sur l'objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l'aura touché sera impur jusqu'au soir.
LSG 23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
LSGS 23 S'il y a quelque chose 03627 sur le lit 04904 ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise 03427 8802, celui qui la touchera 05060 8800 sera impur 02930 8799 jusqu'au soir 06153.
MAR 23 Même si la chose [que quelqu'un aura touchée était] sur le lit, ou sur quelque chose sur laquelle elle était assise, quand quelqu'un aura touché cette chose-là ; il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
S21 23 S'il y a quelque chose sur le lit ou l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui y touchera sera impur jusqu'au soir.
DRB 24 Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté* soit sur lui, il sera impur sept jours ; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur.
LSG 24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
LSGS 24 Si un homme 0376 couche 07901 8799 07901 8800 avec elle et que l'impureté 05079 de cette femme vienne sur lui, il sera impur 02930 8804 pendant sept 07651 jours 03117, et tout lit 04904 sur lequel il couchera 07901 8799 sera impur 02930 8799.
MAR 24 Et si quelqu'un a habité avec elle tellement que ses fleurs soient sur lui, il sera souillé sept jours ; et toute couche sur laquelle il dormira, sera souillée.
NEG 24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
S21 24 Si un homme couche avec elle, si la souillure des règles de cette femme vient sur lui, il sera impur pendant 7 jours et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
DRB 25 Et lorsqu'une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation*, ou lorsqu'elle a le flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation.
LSG 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
LSGS 25 La femme 0802 qui aura 02100 8799 un flux 02101 de sang 01818 pendant plusieurs 07227 jours 03117 hors 03808 de ses époques 06256 régulières 05079, ou dont le flux 02100 8799 durera plus 05921 qu'à l'ordinaire 05079, sera impure 02931 tout le temps 03117 de son flux 02101, comme au temps 03117 de son indisposition 05079 menstruelle 02932.
MAR 25 Quand aussi la femme découle par flux de son sang plusieurs jours, sans que ce soit le temps de ses mois ; ou quand elle découlera plus longtemps que le temps de ses mois, tout le temps du flux de sa souillure, elle sera souillée comme au temps de sa séparation.
NEG 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
S21 25 La femme qui aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors de ses règles, ou dont les règles dureront plus que d'habitude, sera impure pendant toute la période de son écoulement, comme pendant ses règles.
DRB 26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation* ; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l'impureté de sa séparation*.
LSG 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.
LSGS 26 Tout lit 04904 sur lequel elle couchera 07901 8799 pendant la durée 03117 de ce flux 02101 sera comme le lit 04904 de son flux menstruel 05079, et tout objet 03627 sur lequel elle s'assiéra 03427 8799 sera impur 02931 comme lors de son flux 02932 menstruel 05079.
MAR 26 Toute couche sur laquelle elle couchera tous les jours de son flux, lui sera comme la couche de sa séparation ; et toute chose sur laquelle elle s'assied sera souillée, comme [pour] la souillure de sa séparation.
NEG 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.
S21 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de cet écoulement sera comme le lit de ses règles et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de ses règles.
DRB 27 Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.
LSG 27 Quiconque les touchera sera souillé ; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
LSGS 27 Quiconque les touchera 05060 8802 sera souillé 02930 8799; il lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153.
MAR 27 Et quiconque aura touché ces choses-là, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et il sera souillé jusqu'au soir.
NEG 27 Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
S21 27 Si quelqu'un les touche, il sera impur. Il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
DRB 28 Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure ;
LSG 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.
LSGS 28 Lorsqu'elle sera purifiée 02891 8804 de son flux 02101, elle comptera 05608 8804 sept 07651 jours 03117, après 0310 lesquels elle sera pure 02891 8799.
MAR 28 Mais si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera nette.
NEG 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.
S21 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son écoulement, elle comptera encore 7 jours après lesquels elle sera pure.
DRB 29 et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.
LSG 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.
LSGS 29 Le huitième 08066 jour 03117, elle prendra 03947 8799 deux 08147 tourterelles 08449 ou deux 08147 jeunes 01121 pigeons 03123, et elle les apportera 0935 8689 au sacrificateur 03548, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
MAR 29 Et au huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au Sacrificateur à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
NEG 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.
S21 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons et elle les apportera au prêtre à l'entrée de la tente de la rencontre.
DRB 30 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Éternel, à cause du flux de son impureté.
LSG 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Éternel, à cause du flux qui la rendait impure.
LSGS 30 Le sacrificateur 03548 offrira 06213 8804 l'un 0259 en sacrifice d'expiation 02403, et l'autre 0259 en holocauste 05930; et le sacrificateur 03548 fera pour elle l'expiation 03722 8765 devant 06440 l'Eternel 03068, à cause du flux 02101 qui la rendait impure 02932.
MAR 30 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un [en offrande] pour le péché, et l'autre en holocauste ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Eternel, à cause du flux de sa souillure.
NEG 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Eternel, à cause du flux qui la rendait impure.
S21 30 Le prêtre offrira l'un en sacrifice d'expiation et l'autre en holocauste, et il fera l'expiation pour elle devant l'Eternel à cause de l'écoulement qui la rendait impure.
DRB 31 Et vous séparerez les fils d'Israël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d'eux.
LSG 31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.
LSGS 31 Vous éloignerez 05144 8689 les enfants 01121 d'Israël 03478 de leurs impuretés 02932, de peur qu'ils ne meurent 04191 8799 à cause de leurs impuretés 02932, s'ils souillent 02930 8763 mon tabernacle 04908 qui est au milieu 08432 d'eux.
MAR 31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leurs souillures, et ils ne mourront point à cause de leurs souillures, en souillant mon pavillon qui est au milieu d'eux.
NEG 31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.
S21 31 »Vous éloignerez les Israélites de ce qui les met en état d'impureté, ainsi ils ne mourront pas pour avoir rendu impure mon habitation au milieu d'eux.»
DRB 32 Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur,
LSG 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,
LSGS 32 Telle est la loi 08451 pour celui qui a une gonorrhée 02100 8802 ou qui est souillé 02930 8800 par une pollution 07902 02233 03318 8799,
MAR 32 Telle est la loi de celui qui découle, et de celui duquel sort la semence, qui le souille.
NEG 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,
S21 32 Telle est la loi pour l'homme qui a une blennorragie ou qui est impur en raison d'une éjaculation,
DRB 33 et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.
LSG 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
LSGS 33 pour celle qui a son flux 01739 menstruel 05079, pour l'homme 02145 ou la femme 05347 qui a 02100 8802 un flux 02101, et pour l'homme 0376 qui couche 07901 8799 avec une femme impure 02931.
MAR 33 Telle est aussi la loi de celle qui est malade de ses mois, et de toute personne qui découle, et qui a son flux, soit mâle, soit femelle, et de celui qui couche avec celle qui est souillée.
NEG 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
S21 33 pour la femme qui a ses règles, pour l'homme ou la femme qui a un écoulement et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées