Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 16

BAN 1 L'Eternel parla à Moïse après la mort des deux fils d'Aaron qui moururent lorsqu'ils s'étaient approchés de la face de l'Eternel.

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, lorsque, s'étant approchés de l'Éternel, ils moururent ;

KJV 1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;

MAR 1 Or l'Eternel parla à Moïse après la mort des deux enfants d'Aaron, lorsque s'étant approchés de la présence de l'Eternel, ils moururent.

WLC 1 וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אַחֲרֵ֣י מ֔וֹת שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵי־ יְהוָ֖ה וַיָּמֻֽתוּ׃

BAN 2 L'Eternel dit à Moïse : Parle à Aaron ton frère, et qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure ; car j'apparais dans la nuée sur le propitiatoire.

DRB 2 et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron, ton frère, qu'il n'entre pas en tout temps dans le lieu saint, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, afin qu'il ne meure pas ; car j'apparais dans la nuée sur le propitiatoire.

KJV 2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.

MAR 2 L'Eternel donc dit à Moïse : Parle à Aaron ton frère, et [lui dis] qu'il n'entre point en tout temps dans le Sanctuaire au dedans du voile devant le Propitiatoire, qui est sur l'Arche, afin qu'il ne meure point ; car je me montrerai dans une nuée sur le Propitiatoire.

WLC 2 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־ אַהֲרֹ֣ן אָחִיךָ֒ וְאַל־ יָבֹ֤א בְכָל־ עֵת֙ אֶל־ הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־ פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־ הָאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־ הַכַּפֹּֽרֶת׃

BAN 3 Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire : il prendra un jeune taureau pour sacrifice pour le péché et un bélier pour holocauste.

DRB 3 Aaron entrera de cette manière dans le lieu saint : avec un jeune taureau pour sacrifice pour le péché, et un bélier pour holocauste ;

KJV 3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering.

MAR 3 Aaron entrera en cette manière dans le Sanctuaire, [après qu'il aura offert] un veau du troupeau pour le péché, et un bélier pour l'holocauste.

WLC 3 בְּזֹ֛את יָבֹ֥א אַהֲרֹ֖ן אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה׃

BAN 4 Il se revêtira d'une tunique de lin sacrée, il portera sur sa chair un caleçon de lin, il se ceindra d'une ceinture de lin, il se couvrira la tête d'une tiare de lin. Ce sont des vêtements sacrés ; il baignera son corps dans l'eau et s'en revêtira.

DRB 4 il se revêtira d'une sainte tunique de lin, et des caleçons de lin seront sur sa chair, et il se ceindra d'une ceinture de lin, et il s'enveloppera la tête d'une tiare de lin : ce sont de saints vêtements ; et il lavera sa chair dans l'eau ; puis il s'en vêtira.

KJV 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.

MAR 4 Il se revêtira de la sainte chemise de lin, ayant mis les caleçons de lin sur sa chair, et il se ceindra du baudrier de lin, et portera la tiare de lin, qui sont les saints vêtements, et il s'en vêtira après avoir lavé sa chair avec de l'eau.

WLC 4 כְּתֹֽנֶת־ בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִהְי֣וּ עַל־ בְּשָׂרוֹ֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־ קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ וּלְבֵשָֽׁם׃

BAN 5 Et de la part de l'assemblée des fils d'Israël, il doit prendre deux boucs pour sacrifice pour le péché, et un bélier pour holocauste.

DRB 5 Et il prendra de l'assemblée des fils d'Israël deux boucs pour un sacrifice pour le péché, et un bélier pour un holocauste.

KJV 5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.

MAR 5 Et il prendra de l'assemblée des enfants d'Israël deux jeunes boucs [en offrande] pour le péché, et un bélier pour l'holocauste.

WLC 5 וּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־ שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה׃

BAN 6 Puis Aaron offrira le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il fera propitiation pour lui et pour sa maison.

DRB 6 Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison.

KJV 6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house.

MAR 6 Puis Aaron offrira son veau [en offrande] pour le péché, et fera propitiation tant pour soi que pour sa maison.

WLC 6 וְהִקְרִ֧יב אַהֲרֹ֛ן אֶת־ פַּ֥ר הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד בֵּיתֽוֹ׃

BAN 7 Et il prendra les deux boucs et les placera devant l'Eternel, à l'entrée de la Tente d'assignation.

DRB 7 Et il prendra les deux boucs, et les placera devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation.

KJV 7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation.

MAR 7 Et il prendra les deux boucs, et les présentera devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

WLC 7 וְלָקַ֖ח אֶת־ שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 8 Puis Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Eternel et un sort pour Azazel.

DRB 8 Et Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Éternel et un sort pour azazel*.

KJV 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.

MAR 8 Puis Aaron jettera le sort sur les deux boucs ; un sort pour l'Eternel, et un sort pour [le bouc qui doit être] Hazazel.

WLC 8 וְנָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל־ שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גּוֹרָל֑וֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַיהוָ֔ה וְגוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל׃

BAN 9 Et Aaron fera approcher le bouc sur lequel sera tombé le sort pour l'Eternel, et il en fera la victime pour le péché ;

DRB 9 Et Aaron présentera le bouc sur lequel le sort sera tombé* pour l'Éternel, et en fera un sacrifice pour le péché.

KJV 9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering.

MAR 9 Et Aaron offrira le bouc sur lequel le sort sera échu pour l'Eternel, et le sacrifiera [en offrande] pour le péché.

WLC 9 וְהִקְרִ֤יב אַהֲרֹן֙ אֶת־ הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל לַיהוָ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת׃

BAN 10 et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel, on le placera vivant devant l'Eternel, afin de faire propitiation sur lui pour l'envoyer à Azazel dans le désert.

DRB 10 Et le bouc sur lequel le sort sera tombé pour azazel, sera placé vivant devant l'Éternel, afin de faire propitiation sur lui, pour l'envoyer au désert pour être azazel.

KJV 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.

MAR 10 Mais le bouc sur lequel le sort sera échu pour [être] Hazazel, sera présenté vivant devant l'Eternel pour faire propitiation par lui, [et on] l'enverra au désert pour [être] Hazazel.

WLC 10 וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־ חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה׃

BAN 11 Et Aaron offrira le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il fera propitiation pour lui et pour sa maison ; et il égorgera le taureau qui est pour lui en sacrifice pour le péché.

DRB 11 Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison ; et il égorgera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même ;

KJV 11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:

MAR 11 Aaron donc offrira son veau [en offrande] pour le péché, et fera propitiation pour soi et pour sa maison, il égorgera, [dis-je], son veau qui est l'offrande pour le péché.

WLC 11 וְהִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת־ פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְשָׁחַ֛ט אֶת־ פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃

BAN 12 Et il prendra l'encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel, de devant l'Eternel, et deux poignées de poudre d'aromates ; et il portera ces choses au-delà du voile ;

DRB 12 puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus l'autel [qui est] devant l'Éternel, et plein ses paumes d'encens de drogues odoriférantes pulvérisées, et il les apportera au dedans du voile ;

KJV 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:

MAR 12 Puis il prendra plein un encensoir de la braise du feu qui est sur l'autel devant l'Eternel, et ses pleines paumes de parfum de drogues pulvérisées, et il l'apportera de la maison dans le voile ;

WLC 12 וְלָקַ֣ח מְלֹֽא־ הַ֠מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־ אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת׃

BAN 13 et il mettra l'encens sur le feu devant l'Eternel, et le nuage d'encens couvrira le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra pas.

DRB 13 et il mettra l'encens sur le feu, devant l'Éternel, pour que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, afin qu'il ne meure pas.

KJV 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:

MAR 13 Et il mettra le parfum sur le feu devant l'Eternel ; afin que la nuée du parfum couvre le Propitiatoire qui est sur le Témoignage ; ainsi il ne mourra point.

WLC 13 וְנָתַ֧ן אֶֽת־ הַקְּטֹ֛רֶת עַל־ הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְכִסָּ֣ה ׀ עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת׃

BAN 14 Et il prendra du sang du taureau et en fera aspersion avec un doigt, sur la face du propitiatoire, du côté de devant, et il fera aspersion du sang sept fois avec son doigt devant le propitiatoire.

DRB 14 Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion* avec son doigt sur le devant du propitiatoire, vers l'orient ; et il fera aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le propitiatoire.

KJV 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.

MAR 14 Il prendra aussi du sang du veau, et il en fera aspersion avec son doigt au devant du Propitiatoire vers l'Orient ; il fera, [dis-je], aspersion de ce sang-là sept fois avec son doigt devant le Propitiatoire.

WLC 14 וְלָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּע֛וֹ עַל־ פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע־ פְּעָמִ֛ים מִן־ הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֽוֹ׃

BAN 15 Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché qui est pour le peuple, et il en portera le sang au-delà du voile ; il fera de ce sang comme il a fait du sang du taureau : il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

DRB 15 Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau : il en fera aspersion* sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

KJV 15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:

MAR 15 Il égorgera aussi le bouc du peuple, qui est [l'offrande pour] le péché, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera de son sang comme il a fait du sang du veau, en faisant aspersion vers le Propitiatoire ; sur le devant du Propitiatoire.

WLC 15 וְשָׁחַ֞ט אֶת־ שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־ דָּמ֔וֹ אֶל־ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת־ דָּמ֗וֹ כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹת֛וֹ עַל־ הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת׃

BAN 16 Et ainsi il fera propitiation pour le sanctuaire, [le purifiant] des souillures des fils d'Israël et de leurs péchés, en quelques fautes qu'ils consistent. Il fera de même pour la Tente d'assignation qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures ;

DRB 16 Et il fera propitiation pour le lieu saint, [le purifiant] des* impuretés des fils d'Israël et de* leurs transgressions, selon tous leurs péchés ; et il fera de même pour la tente d'assignation, qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés.

KJV 16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.

MAR 16 Et il fera expiation pour le Sanctuaire, [le nettoyant] des souillures des enfants d'Israël, et de leurs fautes, selon tous leurs péchés ; et il fera la même chose au Tabernacle d'assignation, qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures.

WLC 16 וְכִפֶּ֣ר עַל־ הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־ חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם׃

BAN 17 et personne ne sera dans la Tente d'assignation quand il entrera pour faire propitiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte ; et il fera propitiation à cause de lui, de sa maison et de toute l'assemblée d'Israël.

DRB 17 Et personne ne sera dans la tente d'assignation quand il y entrera pour faire propitiation dans le lieu saint, jusqu'à ce qu'il en sorte ; et il fera propitiation pour lui-même et pour sa maison, et pour toute la congrégation d'Israël.

KJV 17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.

MAR 17 Et personne ne sera au Tabernacle d'assignation quand le Sacrificateur y entrera pour faire propitiation dans le Sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte, lorsqu'il fera propitiation pour soi et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.

WLC 17 וְכָל־ אָדָ֞ם לֹא־ יִהְיֶ֣ה ׀ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּבֹא֛וֹ לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־ צֵאת֑וֹ וְכִפֶּ֤ר בַּעֲדוֹ֙ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־ קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 18 Et il sortira vers l'autel qui est devant l'Eternel et fera propitiation pour l'autel ; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour.

DRB 18 Et il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et fera propitiation pour lui ; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de l'autel, tout autour ;

KJV 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.

MAR 18 Puis il sortira vers l'autel qui est devant l'Eternel, et fera expiation pour lui ; et prenant du sang du veau et du sang du bouc, il le mettra sur les cornes de l'autel tout à l'entour.

WLC 18 וְיָצָ֗א אֶל־ הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־ קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

BAN 19 Et il fera aspersion du sang avec son doigt sept fois sur l'autel ; il le purifiera et le sanctifiera des souillures des fils d'Israël.

DRB 19 et il fera sur lui aspersion* du sang avec son doigt, sept fois, et il le purifiera, et le sanctifiera des** impuretés des fils d'Israël.

KJV 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel.

MAR 19 Et il fera par sept fois aspersion du sang avec son doigt sur l'autel, et le nettoiera et le sanctifiera des souillures des enfants d'Israël.

WLC 19 וְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־ הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 20 Et quand il aura achevé de faire propitiation pour le sanctuaire, pour la Tente d'assignation et pour l'autel, il fera approcher le bouc vivant.

DRB 20 Et quand il aura achevé de faire propitiation pour le lieu saint, et pour la tente d'assignation, et pour l'autel, il présentera le bouc vivant.

KJV 20 And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:

MAR 20 Et quand il aura achevé de faire expiation pour le Sanctuaire, et pour le Tabernacle d'assignation, et pour l'autel, alors il offrira le bouc vivant.

WLC 20 וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־ הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי׃

BAN 21 Et Aaron appuiera ses deux mains sur la tête du bouc vivant et confessera sur lui toutes les iniquités des fils d'Israël et tous leurs péchés, en quelques fautes qu'ils consistent ; il les mettra sur la tête du bouc, puis il l'enverra au désert par un homme tout prêt.

DRB 21 Et Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des fils d'Israël et toutes leurs transgressions, selon tous leurs péchés ; il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme qui se tiendra prêt [pour cela] ;

KJV 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:

MAR 21 Et Aaron posant ses deux mains sur la tête du bouc vivant, confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël, et toutes leurs fautes, selon tous leurs péchés, et il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme exprès.

WLC 21 וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־ שְׁתֵּ֣י עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֮ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־ כָּל־ עֲוֺנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ כָּל־ פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־ חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־ אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה׃

BAN 22 Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une contrée écartée ; et l'homme lâchera le bouc dans le désert.

DRB 22 et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée ; et l'homme* laissera aller le bouc dans le désert.

KJV 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.

MAR 22 Et le bouc portera sur soi toutes leurs iniquités dans une terre inhabitable, puis cet homme laissera aller le bouc par le désert.

WLC 22 וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־ כָּל־ עֲוֺנֹתָ֖ם אֶל־ אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־ הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 23 Et Aaron entrera dans la Tente d'assignation et il quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu pour entrer dans le sanctuaire, et il les déposera là.

DRB 23 Et Aaron rentrera à la tente d'assignation, et quittera les vêtements de lin dont il s'était vêtu quand il était entré dans le lieu saint, et les déposera là ;

KJV 23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:

MAR 23 Et Aaron reviendra au Tabernacle d'assignation, et quittera les vêtements de lin dont il s'était vêtu quand il était entré au Sanctuaire, et les posera là.

WLC 23 וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־ בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃

BAN 24 Et il baignera son corps avec de l'eau dans un lieu saint et reprendra son costume ; et il sortira et il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui et pour le peuple.

DRB 24 et il lavera sa chair dans l'eau dans un lieu saint, et se revêtira de ses vêtements ; et il sortira, et il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple.

KJV 24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.

MAR 24 Il lavera aussi sa chair avec de l'eau dans le lieu saint, et se revêtira de ses vêtements ; puis étant sorti, il offrira son holocauste, et l'holocauste du peuple, et fera propitiation pour soi, et pour le peuple.

WLC 24 וְרָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֙יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־ עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־ עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם׃

BAN 25 Et il fera fumer sur l'autel la graisse du sacrifice pour le péché.

DRB 25 Et il fera fumer sur l'autel la graisse du sacrifice pour le péché.

KJV 25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar.

MAR 25 Il fera aussi fumer sur l'autel la graisse de [l'offrande pour le] péché.

WLC 25 וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃

BAN 26 Et celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et après il rentrera au camp.

DRB 26 Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau ; et après cela il rentrera dans le camp.

KJV 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.

MAR 26 Et celui qui aura conduit le bouc pour [être] Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau ; puis il rentrera au camp.

WLC 26 וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃

BAN 27 On emportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le péché dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire propitiation, et l'on brûlera leur peau, leur chair et leurs excréments.

DRB 27 Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le péché, desquels le sang aura été porté dans le lieu saint pour faire propitiation, et on brûlera au feu leur peau, et leur chair, et leur fiente.

KJV 27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.

MAR 27 Mais on tirera hors du camp le veau et le bouc qui auront été offerts [en offrande pour] le péché, et desquels le sang aura été porté au Sanctuaire pour y faire propitiation, et on brûlera au feu leur peau, leur chair, et leur fiente.

WLC 27 וְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל־ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־ עֹרֹתָ֥ם וְאֶת־ בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־ פִּרְשָֽׁם׃

BAN 28 Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, baignera son corps dans l'eau, et après cela il rentrera au camp.

DRB 28 Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau ; et après cela il rentrera dans le camp.

KJV 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

MAR 28 Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau ; après quoi il rentrera au camp.

WLC 28 וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃

BAN 29 Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous mortifierez vos âmes et vous ne ferez aucune oeuvre, ni celui qui est du peuple, ni l'étranger qui habite au milieu de vous.

DRB 29 Et ceci sera pour vous un statut perpétuel : au septième mois, le dixième [jour] du mois, vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, tant l'Israélite de naissance* que l'étranger qui séjourne au milieu de vous ;

KJV 29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:

MAR 29 Et ceci vous sera pour une ordonnance perpétuelle. Le dixième jour du septième mois vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune oeuvre, tant celui qui est du pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous.

WLC 29 וְהָיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־ מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃

BAN 30 Car en ce jour on fera propitiation pour vous afin de vous purifier ; vous serez purs de tous vos péchés devant l'Eternel.

DRB 30 car, en ce jour-là, il sera fait propitiation pour vous, afin de vous purifier : [et] vous serez purs de tous vos péchés devant l'Éternel.

KJV 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD.

MAR 30 Car en ce jour-là [le Sacrificateur] fera propitiation pour vous, afin de vous nettoyer ; [ainsi] vous serez nettoyés de tous vos péchés en la présence de l'Eternel.

WLC 30 כִּֽי־ בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תִּטְהָֽרוּ׃

BAN 31 Ce sera pour vous un jour de complet repos, et vous mortifierez vos âmes ; c'est une ordonnance perpétuelle.

DRB 31 Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes ; [c'est] un statut perpétuel.

KJV 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.

MAR 31 Ce vous sera donc un Sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes ; c'est une ordonnance perpétuelle.

WLC 31 שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם׃

BAN 32 Et la propitiation sera faite par le sacrificateur qu'on aura oint et installé dans le sacerdoce en la place de son père ; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.

DRB 32 Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été consacré pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera propitiation ; et il revêtira les vêtements de lin, les saints vêtements ;

KJV 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:

MAR 32 Et le Sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura consacré pour exercer la sacrificature en la place de son père, fera propitiation, s'étant revêtu des vêtements de lin, qui sont les saints vêtements.

WLC 32 וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־ יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־ יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־ בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ׃

BAN 33 Il fera la propitiation du sanctuaire sacré ; il fera la propitiation de la Tente d'assignation et de l'autel ; il fera la propitiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assemblée.

DRB 33 et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera propitiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera propitiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de la congrégation.

KJV 33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation.

MAR 33 Et il fera expiation pour le saint Sanctuaire, pour le Tabernacle d'assignation, et pour l'autel, et pour les Sacrificateurs, et pour tout le peuple de l'assemblée.

WLC 33 וְכִפֶּר֙ אֶת־ מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּהֲנִ֛ים וְעַל־ כָּל־ עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר׃

BAN 34 Ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle : qu'une fois l'an il soit fait propitiation pour les fils d'Israël, pour les décharger de tous leurs péchés.
Et l'on fit comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

DRB 34 Et ceci sera pour vous un statut perpétuel, afin de faire propitiation pour les fils d'Israël [pour les purifier] de* tous leurs péchés, une fois l'an. Et on fit comme l'Éternel avait commandé à Moïse.

KJV 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.

MAR 34 Ceci donc vous sera pour une ordonnance perpétuelle, afin de faire propitiation pour les enfants d'Israël de tous leurs péchés une fois l'an ; et on fit comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

WLC 34 וְהָֽיְתָה־ זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־ חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées