Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 16

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui moururent en se présentant devant l'Éternel.

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, après 0310 la mort 04194 des deux 08147 fils 01121 d'Aaron 0175, qui moururent 04191 8799 en se présentant 07126 8800 devant 06440 l'Eternel 03068.

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui moururent en se présentant devant l'Eternel.

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen post mortem duorum filiorum Aaron, quando offerentes ignem alienum interfecti sunt :

LSG 2 L'Éternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure ; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.

LSGS 2 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Parle 01696 8761 à ton frère 0251 Aaron 0175, afin qu'il n'entre 0935 8799 pas en tout temps 06256 dans le sanctuaire 06944, au dedans 01004 du voile 06532, devant 06440 le propitiatoire 03727 qui est sur l'arche 0727, de peur qu'il ne meure 04191 8799; car j'apparaîtrai 07200 8735 dans la nuée 06051 sur le propitiatoire 03727.

NEG 2 L'Eternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.

VULC 2 et præcepit ei, dicens : Loquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni tempore ingrediatur sanctuarium, quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca, ut non moriatur (quia in nube apparebo super oraculum),

LSG 3 Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.

LSGS 3 Voici 02063 de quelle manière Aaron 0175 entrera 0935 8799 dans le sanctuaire 06944. Il prendra un jeune 01121 01241 taureau 06499 pour le sacrifice d'expiation 02403 et un bélier 0352 pour l'holocauste 05930.

NEG 3 Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.

VULC 3 nisi hæc ante fecerit : vitulum pro peccato offeret, et arietem in holocaustum.

LSG 4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin ; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l'eau.

LSGS 4 Il se revêtira 03847 8799 de la tunique 03801 sacrée 06944 de lin 0906, et portera sur son corps 01320 des caleçons 04370 de lin 0906; il se ceindra 02296 8799 d'une ceinture 073 de lin 0906, et il se couvrira 06801 8799 la tête d'une tiare 04701 de lin 0906: ce 01992 sont les vêtements 0899 sacrés 06944, dont il se revêtira 03847 8804 après avoir lavé 07364 8804 son corps 01320 dans l'eau 04325.

NEG 4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l'eau.

VULC 4 Tunica linea vestietur, feminalibus lineis verenda celabit : accingetur zona linea, cidarim lineam imponet capiti : hæc enim vestimenta sunt sancta : quibus cunctis, cum lotus fuerit, induetur.

LSG 5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.

LSGS 5 Il recevra 03947 8799 de l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 deux 08147 boucs 08163 05795 pour le sacrifice d'expiation 02403 et un 0259 bélier 0352 pour l'holocauste 05930.

NEG 5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.

VULC 5 Suscipietque ab universa multitudine filiorum Israël duos hircos pro peccato, et unum arietem in holocaustum.

LSG 6 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.

LSGS 6 Aaron 0175 offrira 07126 8689 son taureau 06499 expiatoire 02403, et il fera l'expiation 03722 8765 pour lui 01157 et pour sa maison 01004.

NEG 6 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.

VULC 6 Cumque obtulerit vitulum, et oraverit pro se et pro domo sua,

LSG 7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation.

LSGS 7 Il prendra 03947 8804 les deux 08147 boucs 08163, et il les placera 05975 8689 devant 06440 l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

NEG 7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation.

VULC 7 duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii :

LSG 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Éternel et un sort pour Azazel.

LSGS 8 Aaron 0175 jettera 05414 8804 le sort 01486 sur les deux 08147 boucs 08163, un 0259 sort 01486 pour l'Eternel 03068 et un 0259 sort 01486 pour Azazel 05799.

NEG 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Eternel et un sort pour Azazel.

VULC 8 mittensque super utrumque sortem, unam Domino, alteram capro emissario :

LSG 9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l'Éternel, et il l'offrira en sacrifice d'expiation.

LSGS 9 Aaron 0175 fera approcher 07126 8689 le bouc 08163 sur lequel est tombé 05927 8804 le sort 01486 pour l'Eternel 03068, et il l'offrira 06213 8804 en sacrifice d'expiation 02403.

NEG 9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l'Eternel, et il l'offrira en sacrifice d'expiation.

VULC 9 cujus exierit sors Domino, offeret illum pro peccato :

LSG 10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Éternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le désert pour Azazel.

LSGS 10 Et le bouc 08163 sur lequel est tombé 05927 8804 le sort 01486 pour Azazel 05799 sera placé 05975 8714 vivant 02416 devant 06440 l'Eternel 03068, afin qu'il serve à faire l'expiation 03722 8763 et qu'il soit lâché 07971 8763 dans le désert 04057 pour Azazel 05799.

NEG 10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Eternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le désert pour Azazel.

VULC 10 cujus autem in caprum emissarium, statuet eum vivum coram Domino, ut fundat preces super eo, et emittat eum in solitudinem.

LSG 11 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire.

LSGS 11 Aaron 0175 offrira 07126 8689 son taureau 06499 expiatoire 02403, et il fera l'expiation 03722 8765 pour lui et pour sa maison 01004. Il égorgera 07819 8804 son taureau 06499 expiatoire 02403.

NEG 11 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire.

VULC 11 His rite celebratis, offeret vitulum, et rogans pro se, et pro domo sua, immolabit eum :

LSG 12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant l'Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre ; il portera ces choses au delà du voile ;

LSGS 12 Il prendra 03947 8804 un brasier 04289 plein 04393 de charbons 01513 ardents 0784 ôtés de dessus l'autel 04196 devant 06440 l'Eternel 03068, et de deux poignées 02651 04393 de parfum 07004 odoriférant 05561 en poudre 01851; il portera 0935 8689 ces choses au delà 01004 du voile 06532;

NEG 12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant l'Eternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre; il portera ces choses au-delà du voile;

VULC 12 assumptoque thuribulo, quod de prunis altaris impleverit, et hauriens manu compositum thymiama in incensum, ultra velum intrabit in sancta :

LSG 13 il mettra le parfum sur le feu devant l'Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point.

LSGS 13 il mettra 05414 8804 le parfum 07004 sur le feu 0784 devant 06440 l'Eternel 03068, afin que la nuée 06051 du parfum 07004 couvre 03680 8765 le propitiatoire 03727 qui est sur le témoignage 05715, et il ne mourra 04191 8799 point.

NEG 13 il mettra le parfum sur le feu devant l'Eternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point.

VULC 13 ut, positis super ignem aromatibus, nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est supra testimonium, et non moriatur.

LSG 14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient ; il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire.

LSGS 14 Il prendra 03947 8804 du sang 01818 du taureau 06499, et il fera l'aspersion 05137 8689 avec son doigt 0676 sur le devant du propitiatoire 03727 vers l'orient 06924; il fera avec son doigt 0676 sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8686 du sang 01818 devant 06440 le propitiatoire 03727.

NEG 14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient; il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire.

VULC 14 Tollet quoque de sanguine vituli, et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem.

LSG 15 Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

LSGS 15 Il égorgera 07819 8804 le bouc 08163 expiatoire 02403 pour le peuple 05971, et il en portera 0935 8689 le sang 01818 au delà 01004 du voile 06532. Il fera 06213 8804 avec ce sang 01818 comme il a fait 06213 8804 avec le sang 01818 du taureau 06499, il en fera l'aspersion 05137 8689 sur le propitiatoire 03727 et devant 06440 le propitiatoire 03727.

NEG 15 Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au-delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

VULC 15 Cumque mactaverit hircum pro peccato populi, inferet sanguinem ejus intra velum, sicut præceptum est de sanguine vituli, ut aspergat e regione oraculi,

LSG 16 C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d'Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d'assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés.

LSGS 16 C'est ainsi qu'il fera l'expiation 03722 8765 pour le sanctuaire 06944 à cause des impuretés 02932 des enfants 01121 d'Israël 03478 et de toutes les transgressions 06588 par lesquelles ils ont péché 02403. Il fera 06213 8799 de même pour la tente 0168 d'assignation 04150, qui est 07931 8802 avec eux au milieu 08432 de leurs impuretés 02932.

NEG 16 C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d'Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d'assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés.

VULC 16 et expiet sanctuarium ab immunditiis filiorum Israël, et a prævaricationibus eorum, cunctisque peccatis. Juxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii, quod fixum est inter eos, in medio sordium habitationis eorum.

LSG 17 Il n'y aura personne dans la tente d'assignation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte. Il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.

LSGS 17 Il n'y aura personne 0120 dans la tente 0168 d'assignation 04150 lorsqu'il entrera 0935 8800 pour faire l'expiation 03722 8763 dans le sanctuaire 06944, jusqu'à ce qu'il en sorte 03318 8800. Il fera l'expiation 03722 8765 pour lui et pour sa maison 01004, et pour toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478.

NEG 17 Il n'y aura personne dans la tente d'assignation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte. Il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.

VULC 17 Nullus hominum sit in tabernaculo, quando pontifex sanctuarium ingreditur, ut roget pro se, et pro domo sua, et pro universo cœtu Israël, donec egrediatur.

LSG 18 En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et il fera l'expiation pour l'autel ; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour.

LSGS 18 En sortant 03318 8804, il ira vers l'autel 04196 qui est devant 06440 l'Eternel 03068, et il fera l'expiation 03722 8765 pour l'autel; il prendra 03947 8804 du sang 01818 du taureau 06499 et 01818 du bouc 08163, et il en mettra 05414 8804 sur les cornes 07161 de l'autel 04196 tout autour 05439.

NEG 18 En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Eternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour.

VULC 18 Cum autem exierit ad altare quod coram Domino est, oret pro se, et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua ejus per gyrum :

LSG 19 Il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang sur l'autel ; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d'Israël.

LSGS 19 Il fera avec son doigt 0676 sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8689 du sang 01818 sur l'autel; il le purifiera 02891 8765 et le sanctifiera 06942 8765, à cause des impuretés 02932 des enfants 01121 d'Israël 03478.

NEG 19 Il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang sur l'autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d'Israël.

VULC 19 aspergensque digito septies, expiet, et sanctificet illud ab immunditiis filiorum Israël.

LSG 20 Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente d'assignation et pour l'autel, il fera approcher le bouc vivant.

LSGS 20 Lorsqu'il aura achevé 03615 8765 de faire l'expiation 03722 8763 pour le sanctuaire 06944, pour la tente 0168 d'assignation 04150 et pour l'autel 04196, il fera approcher 07126 8689 le bouc 08163 vivant 02416.

NEG 20 Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente d'assignation et pour l'autel, il fera approcher le bouc vivant.

VULC 20 Postquam emundaverit sanctuarium, et tabernaculum, et altare, tunc offerat hircum viventem :

LSG 21 Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché ; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l'aide d'un homme qui aura cette charge.

LSGS 21 Aaron 0175 posera 05564 8804 ses deux 08147 mains 03027 sur la tête 07218 du bouc 08163 vivant 02416, et il confessera 03034 8694 sur lui toutes les iniquités 05771 des enfants 01121 d'Israël 03478 et toutes les transgressions 06588 par lesquelles ils ont péché 02403; il les mettra 05414 8804 sur la tête 07218 du bouc 08163, puis il le chassera 07971 8765 dans le désert 04057, à l'aide 03027 d'un homme 0376 qui aura cette charge 06261.

NEG 21 Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l'aide d'un homme qui aura cette charge.

VULC 21 et posita utraque manu super caput ejus, confiteatur omnes iniquitates filiorum Israël, et universa delicta atque peccata eorum : quæ imprecans capiti ejus, emittet illum per hominem paratum, in desertum.

LSG 22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée ; il sera chassé dans le désert.

LSGS 22 Le bouc 08163 emportera 05375 8804 sur lui toutes leurs iniquités 05771 dans une terre 0776 désolée 01509; il 08163 sera chassé 07971 8765 dans le désert 04057.

NEG 22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert.

VULC 22 Cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam, et dimissus fuerit in deserto,

LSG 23 Aaron entrera dans la tente d'assignation ; il quittera les vêtements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là.

LSGS 23 Aaron 0175 entrera 0935 8804 dans la tente 0168 d'assignation 04150; il quittera 06584 8804 les vêtements 0899 de lin 0906 qu'il avait mis 03847 8804 en entrant 0935 8800 dans le sanctuaire 06944, et il les déposera 03240 8689 là.

NEG 23 Aaron entrera dans la tente d'assignation; il quittera les vêtements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là.

VULC 23 revertetur Aaron in tabernaculum testimonii, et depositis vestibus, quibus prius indutus erat, cum intraret sanctuarium, relictisque ibi,

LSG 24 Il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera l'expiation pour lui et pour le peuple.

LSGS 24 Il lavera 07364 8804 son corps 01320 avec de l'eau 04325 dans un lieu 04725 saint 06918, et reprendra 03847 8804 ses vêtements 0899. Puis il sortira 03318 8804, offrira 06213 8804 son holocauste 05930 et l'holocauste 05930 du peuple 05971, et fera l'expiation 03722 8765 pour lui et pour le peuple 05971.

NEG 24 Il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera l'expiation pour lui et pour le peuple.

VULC 24 lavabit carnem suam in loco sancto, indueturque vestibus suis. Et postquam egressus obtulerit holocaustum suum, ac plebis, rogabit tam pro se quam pro populo :

LSG 25 Il brûlera sur l'autel la graisse de la victime expiatoire.

LSGS 25 Il brûlera 06999 8686 sur l'autel 04196 la graisse 02459 de la victime expiatoire 02403.

NEG 25 Il brûlera sur l'autel la graisse de la victime expiatoire.

VULC 25 et adipem, qui oblatus est pro peccatis, adolebit super altare.

LSG 26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau ; après cela, il rentrera dans le camp.

LSGS 26 Celui qui aura chassé 07971 8764 le bouc 08163 pour Azazel 05799 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, et lavera 07364 8804 son corps 01320 dans l'eau 04325; après 0310 cela, il rentrera 0935 8799 dans le camp 04264.

NEG 26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.

VULC 26 Ille vero, qui dimiserit caprum emissarium, lavabit vestimenta sua, et corpus aqua, et sic ingredietur in castra.

LSG 27 On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments.

LSGS 27 On emportera 03318 8686 hors 02351 du camp 04264 le taureau 06499 expiatoire 02403 et le bouc 08163 expiatoire 02403 dont on a porté 0935 8717 le sang 01818 dans le sanctuaire 06944 pour faire l'expiation 03722 8763, et l'on brûlera 08313 8804 au feu 0784 leurs peaux 05785, leur chair 01320 et leurs excréments 06569.

NEG 27 On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments.

VULC 27 Vitulum autem, et hircum, qui pro peccato fuerant immolati, et quorum sanguis illatus est in sanctuarium, ut expiatio compleretur, asportabunt foras castra, et comburent igni tam pelles quam carnes eorum, ac fimum :

LSG 28 Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau ; après cela, il rentrera dans le camp.

LSGS 28 Celui qui les brûlera 08313 8802 lavera 03526 8762 ses vêtements 0899, et lavera 07364 8804 son corps 01320 dans l'eau 04325; après 0310 cela, il rentrera 0935 8799 dans le camp 04264.

NEG 28 Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.

VULC 28 et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua et carnem aqua, et sic ingredietur in castra.

LSG 29 C'est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.

LSGS 29 C'est ici pour vous une loi 02708 perpétuelle 05769: au septième 07637 mois 02320, le dixième 06218 jour du mois 02320, vous humilierez 06031 8762 vos âmes 05315, vous ne ferez 06213 8799 aucun ouvrage 04399, ni l'indigène 0249, ni l'étranger 01616 qui séjourne 01481 8802 au milieu 08432 de vous.

NEG 29 C'est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.

VULC 29 Eritque vobis hoc legitimum sempiternum : mense septimo, decima die mensis, affligetis animas vestras, nullumque opus facietis, sive indigena, sive advena qui peregrinatur inter vos.

LSG 30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Éternel.

LSGS 30 Car en ce jour 03117 on fera l'expiation 03722 8762 pour vous, afin de vous purifier 02891 8763: vous serez purifiés 02891 8799 de tous vos péchés 02403 devant 06440 l'Eternel 03068.

NEG 30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Eternel.

VULC 30 In hac die expiatio erit vestri, atque mundatio ab omnibus peccatis vestris : coram Domino mundabimini.

LSG 31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C'est une loi perpétuelle.

LSGS 31 Ce sera pour vous un sabbat 07676, un jour de repos 07677, et vous humilierez 06031 8765 vos âmes 05315. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769.

NEG 31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C'est une loi perpétuelle.

VULC 31 Sabbatum enim requietionis est, et affligetis animas vestras religione perpetua.

LSG 32 L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce ; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.

LSGS 32 L'expiation 03722 8765 sera faite par le sacrificateur 03548 qui a reçu l'onction 04886 8799 et qui a été consacré 04390 8762 03027 pour succéder à son père 01 dans le sacerdoce 03547 8763; il se revêtira 03847 8804 des vêtements 0899 de lin 0906, des vêtements 0899 sacrés 06944.

NEG 32 L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.

VULC 32 Expiabit autem sacerdos, qui unctus fuerit, et cujus manus initiatæ sunt ut sacerdotio fungatur pro patre suo : indueturque stola linea et vestibus sanctis,

LSG 33 Il fera l'expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l'expiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera l'expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assemblée.

LSGS 33 Il fera l'expiation 03722 8765 pour le sanctuaire 04720 de sainteté 06944, il fera l'expiation 03722 8762 pour la tente 0168 d'assignation 04150 et pour l'autel 04196, et il fera l'expiation 03722 8762 pour les sacrificateurs 03548 et pour tout le peuple 05971 de l'assemblée 06951.

NEG 33 Il fera l'expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l'expiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera l'expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assemblée.

VULC 33 et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare, sacerdotes quoque et universum populum.

LSG 34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l'expiation pour les enfants d'Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.

LSGS 34 Ce sera pour vous une loi 02708 perpétuelle 05769: il se fera une 0259 fois chaque année 08141 l'expiation 03722 8763 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, à cause de leurs péchés 02403. On fit 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

NEG 34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l'expiation pour les enfants d'Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.

VULC 34 Eritque vobis hoc legitimum sempiternum, ut oretis pro filiis Israël, et pro cunctis peccatis eorum semel in anno. Fecit igitur sicut præceperat Dominus Moysi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées