Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 17

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

VULC 1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 2 Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d'Israël et dis-leur : Voici ce que l'Eternel a commandé :

DRB 2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur : C'est ici ce que l'Éternel a commandé, disant :

LSGS 2 Parle 01696 8761 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et à tous les enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Voici 01697 ce que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 0559 8800.

MAR 2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et leur dis : C'est ici ce que l'Eternel a commandé, en disant :

NEG 2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Voici ce que l'Eternel a ordonné:

VULC 2 Loquere Aaron et filiis ejus, et cunctis filiis Israël, dicens ad eos : Iste est sermo quem mandavit Dominus, dicens :

BAN 3 Tout homme de la maison d'Israël qui égorge un boeuf, un agneau ou une chèvre dans le camp ou hors du camp,

DRB 3 Quiconque de la maison d'Israël aura égorgé un bœuf ou un mouton on une chèvre, dans le camp, ou qui l'aura égorgé hors du camp,

LSGS 3 Si un homme 0376 0376 de la maison 01004 d'Israël 03478 égorge 07819 8799 dans le camp 04264 ou 07819 8799 hors 02351 du camp 04264 un boeuf 07794, un agneau 03775 ou une chèvre 05795,

MAR 3 Quiconque de la maison d'Israël aura égorgé un boeuf, ou un agneau, ou une chèvre dans le camp, ou qui l'aura égorgé hors du camp,

NEG 3 Si un homme de la maison d'Israël égorge dans le camp ou hors du camp un bœuf, un agneau ou une chèvre,

VULC 3 Homo quilibet de domo Israël, si occiderit bovem aut ovem, sive capram, in castris vel extra castra,

BAN 4 et qui ne l'amène pas à l'entrée de la Tente d'assignation pour le présenter en offrande à l'Eternel, devant le sanctuaire de l'Eternel, ce sang lui sera imputé : il a répandu du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

DRB 4 et ne l'aura pas amené à l'entrée de la tente d'assignation pour le présenter comme offrande* à l'Éternel devant le tabernacle de l'Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là : il a versé du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple ;

LSGS 4 et ne l'amène 0935 8689 pas à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, pour en faire 07126 8687 une offrande 07133 à l'Eternel 03068 devant 06440 le tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, le sang 01818 sera imputé 02803 8735 à cet homme 0376; il a répandu 08210 8804 le sang 01818, cet homme 0376-là sera retranché 03772 8738 du milieu 07130 de son peuple 05971.

MAR 4 Et ne l'aura point amené à l'entrée du Tabernacle d'assignation pour en faire une offrande à l'Eternel devant le pavillon de l'Eternel, le sang sera imputé à cet homme-là ; il a répandu du sang ; c'est pourquoi cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

NEG 4 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour en faire une offrande à l'Eternel devant le tabernacle de l'Eternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

VULC 4 et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino, sanguinis reus erit : quasi si sanguinem fuderit, sic peribit de medio populi sui.

BAN 5 C'est afin que les fils d'Israël amènent leurs sacrifices qu'ils immolent dans la campagne, qu'ils les amènent au sacrificateur devant l'Eternel, à l'entrée de la Tente d'assignation, et qu'ils les offrent en sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel.

DRB 5 - afin que les fils d'Israël amènent leurs sacrifices qu'ils sacrifient dans les champs, qu'ils les amènent à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, vers le sacrificateur, et qu'ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l'Éternel.

LSGS 5 C'est afin que les enfants 01121 d'Israël 03478, au lieu de sacrifier 02076 8802 leurs victimes 02077 dans les champs 06440 07704, les amènent 0935 8686 0935 8689 au sacrificateur 03548, devant l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, et qu'ils les offrent 02076 8804 à l'Eternel 03068 en sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002.

MAR 5 Afin que les enfants d'Israël amènent leurs sacrifices, lesquels ils sacrifient dans les champs, qu'ils les amènent, dis-je, à l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, vers le Sacrificateur, et qu'ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l'Eternel ;

NEG 5 C'est afin que les enfants d'Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et qu'ils les offrent à l'Eternel en sacrifices d'actions de grâces.

VULC 5 Ideo sacerdoti offerre debent filii Israël hostias suas, quas occident in agro, ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii, et immolent eas hostias pacificas Domino.

BAN 6 Le sacrificateur répandra le sang sur l'autel de l'Eternel, à l'entrée de la Tente d'assignation, et il fera fumer la graisse en agréable odeur pour l'Eternel.

DRB 6 Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l'autel de l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l'Éternel ;

LSGS 6 Le sacrificateur 03548 en répandra 02236 8804 le sang 01818 sur l'autel 04196 de l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150; et il brûlera 06999 8689 la graisse 02459, qui sera d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 6 Et que le Sacrificateur en répande le sang sur l'autel de l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et en fasse fumer la graisse en bonne odeur à l'Eternel ;

NEG 6 Le sacrificateur en répandra le sang sur l'autel de l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation; et il brûlera la graisse qui sera d'une agréable odeur à l'Eternel.

VULC 6 Fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii, et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino :

BAN 7 Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux satyres avec lesquels ils se prostituent ; ceci sera pour eux une ordonnance perpétuelle de génération en génération.

DRB 7 et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons* après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations.

LSGS 7 Ils n'offriront 02076 8799 plus leurs sacrifices 02077 aux boucs 08163, avec 0310 lesquels ils se prostituent 02181 8802. Ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 pour eux et pour leurs descendants 01755.

MAR 7 Et qu'ils n'offrent plus leurs sacrifices aux diables, avec lesquels ils ont paillardé. Que ce leur soit une ordonnance perpétuelle en leurs âges.

NEG 7 Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants.

VULC 7 et nequaquam ultra immolabunt hostias suas dæmonibus, cum quibus fornicati sunt. Legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum.

BAN 8 Tu leur diras : Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers séjournant au milieu d'eux, qui offrira un holocauste ou un sacrifice

DRB 8 Et tu leur diras : Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux, offrira* un holocauste ou un sacrifice,

LSGS 8 Tu leur diras 0559 8799 donc: Si un homme 0376 de la maison 01004 d'Israël 03478 ou des étrangers 01616 qui séjournent 01481 8799 au milieu 08432 d'eux offre 05927 8686 un holocauste 05930 ou une victime 02077,

MAR 8 Tu leur diras donc : Quiconque des enfants d'Israël, ou des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura offert un holocauste ou un sacrifice,

NEG 8 Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux offre un holocauste ou une victime,

VULC 8 Et ad ipsos dices : Homo de domo Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, qui obtulerit holocaustum sive victimam,

BAN 9 et ne l'amènera pas à l'entrée de la Tente d'assignation pour le sacrifier à l'Eternel, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

DRB 9 et ne l'amènera pas à l'entrée de la tente d'assignation pour le sacrifier* à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples.

LSGS 9 et ne l'amène 0935 8686 pas à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, pour l'offrir 06213 8800 en sacrifice à l'Eternel 03068, cet homme 0376-là sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971.

MAR 9 Et qui ne l'aura point amené à l'entrée du Tabernacle d'assignation, pour le sacrifier à l'Eternel, cet homme-là sera retranché d'entre ses peuples.

NEG 9 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour l'offrir en sacrifice à l'Eternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.

VULC 9 et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam, ut offeratur Domino, interibit de populo suo.

BAN 10 Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers séjournant au milieu d'eux qui mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre la personne qui mange le sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple ;

DRB 10 Et quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui* qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;

LSGS 10 Si un homme 0376 de la maison 01004 d'Israël 03478 ou des étrangers 01616 qui séjournent 01481 8802 au milieu 08432 d'eux mange 0398 8799 du sang 01818 d'une espèce quelconque, je tournerai 05414 8804 ma face 06440 contre celui 05315 qui mange 0398 8802 le sang 01818, et je le retrancherai 03772 8689 du milieu 07130 de son peuple 05971.

MAR 10 Quiconque de la famille d'Israël ou des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre cette personne qui aura mangé du sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

NEG 10 Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux mange du sang d'une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple.

VULC 10 Homo quilibet de domo Israël et de advenis qui peregrinantur inter eos, si comederit sanguinem, obfirmabo faciem meam contra animam illius, et disperdam eam de populo suo,

BAN 11 car l'âme de la chair est dans le sang. Et moi je vous l'ai donné en vue de l'autel pour faire propitiation pour vos âmes ; car le sang, c'est lui qui fait propitiation par l'âme.

DRB 11 car l'âme* de la chair est dans le sang ; et moi je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire propitiation pour vos âmes ; car c'est le sang qui fait propitiation pour** l'âme.

LSGS 11 Car l'âme 05315 de la chair 01320 est dans le sang 01818. Je vous l'ai donné 05414 8804 sur l'autel 04196, afin qu'il servît d'expiation 03722 8763 pour vos âmes 05315, car c'est par l'âme 05315 que le sang 01818 fait l'expiation 03722 8762.

MAR 11 Car l'âme de la chair est dans le sang ; c'est pourquoi je vous ai ordonné qu'il soit mis sur l'autel afin de faire propitiation pour vos âmes ; car c'est le sang qui fera propitiation pour l'âme.

NEG 11 Car la vie de la chair est dans le sang. Je vous l'ai donné sur l'autel, afin qu'il serve d'expiation pour vos âmes, car c'est par la vie que le sang fait l'expiation.

VULC 11 quia anima carnis in sanguine est : et ego dedi illum vobis, ut super altare in eo expietis pro animabus vestris, et sanguis pro animæ piaculo sit.

BAN 12 C'est pourquoi j'ai dit aux fils d'Israël : Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.

DRB 12 C'est pourquoi j'ai dit aux fils d'Israël : Personne* d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.

LSGS 12 C'est pourquoi j'ai dit 0559 8804 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Personne 05315 d'entre vous ne mangera 0398 8799 du sang 01818, et l'étranger 01616 qui séjourne 01481 8802 au milieu 08432 de vous ne mangera 0398 8799 pas du sang 01818.

MAR 12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Que personne d'entre vous ne mange du sang ; que l'étranger même qui fait son séjour parmi vous, ne mange point de sang.

NEG 12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.

VULC 12 Idcirco dixi filiis Israël : Omnis anima ex vobis non comedet sanguinem, nec ex advenis qui peregrinantur apud vos.

BAN 13 Tout homme des fils d'Israël ou des étrangers séjournant au milieu d'eux qui prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de terre ;

DRB 13 Et quiconque des fils d'Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière ;

LSGS 13 Si quelqu'un 0376 des enfants 01121 d'Israël 03478 ou des étrangers 01616 qui séjournent 01481 8802 au milieu 08432 d'eux prend à la chasse 06718 06679 8799 un animal 02416 ou un oiseau 05775 qui se mange 0398 8735, il en versera 08210 8804 le sang 01818 et le couvrira 03680 8765 de poussière 06083.

MAR 13 Et quiconque des enfants d'Israël, et des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura pris à la chasse une bête sauvage, ou un oiseau que l'on mange, il répandra leur sang, et le couvrira de poussière.

NEG 13 Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière.

VULC 13 Homo quicumque de filiis Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, si venatione atque aucupio ceperit feram, vel avem, quibus vesci licitum est, fundat sanguinem ejus, et operiat illum terra.

BAN 14 car l'âme de toute chair, c'est son sang, par l'âme qui est en lui ; et j'ai dit aux fils d'Israël : Vous ne mangerez le sang d'aucune chair, car l'âme de toute chair c'est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.

DRB 14 car, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle ; et j'ai dit aux fils d'Israël : Vous ne mangerez le sang d'aucune chair ; car l'âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.

LSGS 14 Car l'âme 05315 de toute chair 01320, c'est son sang 01818, qui 05315 est en elle. C'est pourquoi j'ai dit 0559 8799 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Vous ne mangerez 0398 8799 le sang 01818 d'aucune chair 01320; car l'âme 05315 de toute chair 01320, c'est son sang 01818: quiconque en mangera 0398 8802 sera retranché 03772 8735.

MAR 14 Car l'âme de toute chair est dans son sang, c'est son âme ; c'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Vous ne mangerez point le sang d'aucune chair ; car l'âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.

NEG 14 Car la vie de toute chair, c'est son sang, qui est en elle. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car la vie de toute chair, c'est son sang: quiconque en mangera sera retranché.

VULC 14 Anima enim omnis carnis in sanguine est : unde dixi filiis Israël : Sanguinem universæ carnis non comedetis, quia anima carnis in sanguine est : et quicumque comederit illum, interibit.

BAN 15 Et toute personne née au pays ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir ; puis elle sera pure.

DRB 15 Et toute personne, tant l'Israélite de naissance* que l'étranger, qui mangera du corps d'une bête morte [d'elle-même] ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir : alors elle sera pure.

LSGS 15 Toute personne 05315, indigène 0249 ou étrangère 01616, qui mangera 0398 8799 d'une bête morte 05038 ou déchirée 02966, lavera 03526 8765 ses vêtements 0899, se lavera 07364 8804 dans l'eau 04325, et sera impure 02930 8804 jusqu'au soir 06153; puis elle sera pure 02891 8804.

MAR 15 Et toute personne qui aura mangé de la chair de quelque bête morte d'elle-même, ou déchirée [par les bêtes sauvages], tant celui qui est né au pays que l'étranger, lavera ses vêtements, et se lavera avec de l'eau, et il sera souillé jusqu'au soir ; puis il sera net.

NEG 15 Toute personne indigène ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir; puis elle sera pure.

VULC 15 Anima, quæ comederit morticinum, vel captum a bestia, tam de indigenis, quam de advenis, lavabit vestimenta sua et semetipsum aqua, et contaminatus erit usque ad vesperum : et hoc ordine mundus fiet.

BAN 16 Et si elle ne lave pas ses vêtements et ne baigne pas son corps, elle portera son iniquité.

DRB 16 Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité.

LSGS 16 Si elle ne lave 03526 8762 pas ses vêtements, et ne lave 07364 8799 pas son corps 01320, elle portera 05375 8804 la peine de sa faute 05771.

MAR 16 Que s'il ne lave pas [ses vêtements], et sa chair, il portera son iniquité.

NEG 16 Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute.

VULC 16 Quod si non laverit vestimenta sua et corpus, portabit iniquitatem suam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées