Comparer
Lévitique 18BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
MAR 1 L'Eternel parla encore à Moïse, en disant :
VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Je suis l'Eternel, votre Dieu.
KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
LSG 2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Je suis l'Eternel votre Dieu.
VULC 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester :
BAN 3 Vous ne ferez pas comme on fait au pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas comme on fait au pays de Canaan où je vous conduis ; vous ne marcherez pas selon leurs statuts ;
KJV 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
LSG 3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.
MAR 3 Vous ne ferez point ce qui se fait au pays d'Egypte où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan, auquel je vous amène ; et vous ne vivrez point selon leurs statuts.
VULC 3 juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.
BAN 4 vous écouterez mes ordonnances et vous observerez mes statuts pour y marcher. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
KJV 4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.
LSG 4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
MAR 4 [Mais] vous ferez selon mes statuts, et vous garderez mes ordonnances pour marcher en elles ; je suis l'Eternel votre Dieu.
VULC 4 Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.
BAN 5 Vous observerez mes statuts et mes ordonnances l'homme qui les pratiquera vivra par elles : je suis l'Eternel.
KJV 5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
LSG 5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel.
MAR 5 Vous garderez donc mes statuts, et mes ordonnances, lesquelles [si] l'homme accomplit, il vivra par elles ; je suis l'Eternel.
VULC 5 Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus.
BAN 6 Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente pour découvrir sa nudité : je suis l'Eternel.
KJV 6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
LSG 6 Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.
MAR 6 Que nul ne s'approche de celle qui [est] sa proche parente pour découvrir sa nudité ; je suis l'Eternel.
VULC 6 Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus.
BAN 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père et la nudité de ta mère ; c'est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité.
KJV 7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
LSG 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.
MAR 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c'[est] ta mère, tu ne découvriras point sa nudité.
VULC 7 Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus.
BAN 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c'est la nudité de ton père.
KJV 8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
LSG 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.
MAR 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c'est la nudité de ton père.
VULC 8 Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est.
BAN 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère ; qu'elle soit née dans la maison ou qu'elle soit née au dehors, tu ne découvriras point leur nudité.
KJV 9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
LSG 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
MAR 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison, ou hors [de la maison] ; tu ne découvriras point leur nudité.
VULC 9 Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis.
BAN 10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.
KJV 10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
LSG 10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.
MAR 10 Quant à la nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille, tu ne découvriras point leur nudité, car elles sont ta nudité.
VULC 10 Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est.
BAN 11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père ; c'est ta soeur.
KJV 11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
LSG 11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.
MAR 11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, c'est ta soeur.
VULC 11 Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis.
BAN 12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père ; elle est du sang de ton père.
KJV 12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
LSG 12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.
MAR 12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père ; elle est proche parente de ton père.
VULC 12 Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui.
BAN 13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère ; elle est du sang de ta mère.
KJV 13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
LSG 13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.
MAR 13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère ; car elle est proche parente de ta mère.
VULC 13 Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ.
BAN 14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme ; c'est ta tante.
KJV 14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
LSG 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.
MAR 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, [et] ne t'approcheras point de sa femme ; elle est ta tante.
VULC 14 Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur.
BAN 15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille ; c'est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.
KJV 15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
LSG 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.
MAR 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille ; elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.
VULC 15 Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus.
BAN 16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère ; c'est la nudité de ton frère.
KJV 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
LSG 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.
MAR 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère, c'est la nudité de ton frère.
VULC 16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est.
BAN 17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité ; elles sont proches parentes, c'est un crime.
KJV 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
LSG 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.
MAR 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille, et ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont tes proches parentes ; c'est une énormité.
VULC 17 Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est.
BAN 18 Tu ne prendras pas la soeur de ta femme de manière, à créer une rivalité, en découvrant la nudité de l'une avec celle de l'autre de son vivant.
KJV 18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
LSG 18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
MAR 18 Tu ne prendras point aussi une femme avec sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie.
VULC 18 Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.
BAN 19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté périodique pour découvrir sa nudité.
KJV 19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
LSG 19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.
MAR 19 Tu n'approcheras point de la femme durant la séparation de sa souillure, pour découvrir sa nudité.
VULC 19 Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus.
BAN 20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain pour te souiller avec elle.
KJV 20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
LSG 20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
MAR 20 Tu n'auras point aussi la compagnie de la femme de ton prochain, te souillant avec elle.
VULC 20 Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis.
BAN 21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les sacrifier à Moloch et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.
KJV 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
LSG 21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
MAR 21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer [par le feu] devant Molec, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu ; je suis l'Eternel.
VULC 21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
BAN 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme ; c'est une abomination.
KJV 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
LSG 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.
MAR 22 Tu n'auras point aussi la compagnie d'un mâle ; c'est une abomination.
VULC 22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.
BAN 23 Tu ne coucheras point avec aucune bête pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête pour se prostituer à elle ; c'est une chose monstrueuse.
KJV 23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
LSG 23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.
MAR 23 Tu ne t'approcheras point aussi d'aucune bête pour te souiller avec elle ; et la femme ne se prostituera point à une bête ; c'est une confusion.
VULC 23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est.
BAN 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses ; car c'est par toutes ces, choses que se sont souillées les nations que je chasse devant vous.
KJV 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
LSG 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
MAR 24 Ne vous souillez point en aucune de ces choses ; car les nations que je m'en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses ;
VULC 24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,
BAN 25 Le pays en a été souillé, j'ai puni son iniquité et la terre a vomi ses habitants.
KJV 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
LSG 25 Le pays en a été souillé ; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.
MAR 25 Dont la terre a été souillée, et je m'en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
VULC 25 et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.
BAN 26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
KJV 26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
LSG 26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
MAR 26 Mais quant à vous, vous garderez mes ordonnances et mes jugements, et vous ne ferez aucune de ces abominations, tant celui qui est né au pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous.
VULC 26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos.
BAN 27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et la terre en a été souillée.
KJV 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
LSG 27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.
MAR 27 Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.
VULC 27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
BAN 28 Et la terre ne vous vomira pas pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y a été avant vous.
KJV 28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
LSG 28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.
MAR 28 La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous ?
VULC 28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos.
BAN 29 Car tous ceux qui auront commis quelqu'une de ces abominations, ceux qui auront fait cela seront retranchés du milieu de leur peuple.
KJV 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
LSG 29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
MAR 29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple.
VULC 29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.
BAN 30 Vous garderez mes observances afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous ; vous ne vous souillerez point par elles. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
KJV 30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
LSG 30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
MAR 30 Vous garderez donc ce que j'ai ordonné de garder, et vous ne pratiquerez aucune de ces coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles ; je suis l'Eternel votre Dieu.
VULC 30 Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées