Comparer
Lévitique 18LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 1 L'Eternel parla encore à Moïse, en disant :
OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
S21 2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Je suis l'Eternel, votre Dieu.
LSGS 3 Vous ne ferez 06213 8799 point ce qui se fait 04639 dans le pays 0776 d'Egypte 04714 où vous avez habité 03427 8804, et vous ne ferez 06213 8799 point ce qui se fait 04639 dans le pays 0776 de Canaan 03667 où je vous mène 0935 8688: vous ne suivrez 03212 8799 point leurs usages 02708.
MAR 3 Vous ne ferez point ce qui se fait au pays d'Egypte où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan, auquel je vous amène ; et vous ne vivrez point selon leurs statuts.
OST 3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois.
S21 3 Vous ne ferez pas ce qui se fait en Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous conduis. Vous ne suivrez pas leurs coutumes.
LSGS 4 Vous pratiquerez 06213 8799 mes ordonnances 04941, et vous observerez 08104 8799 mes lois 02708: vous les suivrez 03212 8800. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 4 [Mais] vous ferez selon mes statuts, et vous garderez mes ordonnances pour marcher en elles ; je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes lois pour les suivre: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
S21 4 Vous mettrez en pratique mes règles et vous respecterez mes prescriptions, c'est elles que vous suivrez. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
LSGS 5 Vous observerez 08104 8804 mes lois 02708 et mes ordonnances 04941: l'homme 0120 qui les 0834 mettra en pratique 06213 8799 vivra 02425 8804 par elles. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 5 Vous garderez donc mes statuts, et mes ordonnances, lesquelles [si] l'homme accomplit, il vivra par elles ; je suis l'Eternel.
OST 5 Vous garderez donc mes lois et mes ordonnances; l'homme qui les pratiquera vivra par elles: Je suis l'Éternel.
S21 5 Vous respecterez mes prescriptions et mes règles. *L'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Eternel.
LSGS 6 Nul de vous ne s'approchera 07126 8799 de sa parente 0376 07607 01320, pour découvrir 01540 8763 sa nudité 06172. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 6 Que nul ne s'approche de celle qui [est] sa proche parente pour découvrir sa nudité ; je suis l'Eternel.
OST 6 Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité: Je suis l'Éternel.
S21 6 »Aucun de vous ne s'approchera d'un membre de sa proche parenté pour dévoiler sa nudité. Je suis l'Eternel.
LSGS 7 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de ton père 01, ni la nudité 06172 de ta mère 0517. C'est ta mère 0517: tu ne découvriras 01540 8762 point sa nudité 06172.
MAR 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c'[est] ta mère, tu ne découvriras point sa nudité.
OST 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.
S21 7 Tu ne dévoileras pas la nudité de ton père, ni celle de ta mère: c'est ta mère, tu ne dévoileras pas sa nudité.
LSGS 8 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la femme 0802 de ton père 01. C'est la nudité 06172 de ton père 01.
MAR 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c'est la nudité de ton père.
OST 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père.
S21 8 Tu ne dévoileras pas la nudité de la femme de ton père: c'est la nudité de ton père.
LSGS 9 06172 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de ta soeur 0269, fille 01323 de ton père 01 ou fille 01323 de ta mère 0517, née 04138 dans la maison 01004 ou née 04138 hors 02351 de la maison.
MAR 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison, ou hors [de la maison] ; tu ne découvriras point leur nudité.
OST 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
S21 9 »Tu ne dévoileras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, qu'elle soit née dans la maison ou en dehors de la maison.
LSGS 10 06172 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la fille 01323 de ton fils 01121 ou de la fille 01323 de ta fille 01323. Car c'est 02007 ta nudité 06172.
MAR 10 Quant à la nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille, tu ne découvriras point leur nudité, car elles sont ta nudité.
OST 10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.
S21 10 Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de ton fils ni de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.
LSGS 11 06172 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la fille 01323 de la femme 0802 de ton père 01, née 04138 de ton père 01. C'est ta soeur 0269.
MAR 11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, c'est ta soeur.
OST 11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta soeur.
S21 11 Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père: c'est ta sœur.
LSGS 12 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la soeur 0269 de ton père 01. C'est la proche parente 07607 de ton père 01.
MAR 12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père ; elle est proche parente de ton père.
OST 12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père; elle est la chair de ton père.
S21 12 »Tu ne dévoileras pas la nudité de la sœur de ton père: c'est la proche parente de ton père.
LSGS 13 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la soeur 0269 de ta mère 0517. Car c'est la proche parente 07607 de ta mère 0517.
MAR 13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère ; car elle est proche parente de ta mère.
OST 13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère; car elle est la chair de ta mère.
S21 13 Tu ne dévoileras pas la nudité de la sœur de ta mère, car c'est la proche parente de ta mère.
LSGS 14 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 du frère 0251 de ton père 01. Tu ne t'approcheras 07126 8799 point de sa femme 0802. C'est ta tante 01733.
MAR 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, [et] ne t'approcheras point de sa femme ; elle est ta tante.
OST 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante.
S21 14 Tu ne dévoileras pas la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras pas de sa femme: c'est ta tante.
LSGS 15 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de ta belle-fille 03618. C'est la femme 0802 de ton fils 01121: tu ne découvriras 01540 8762 point sa nudité 06172.
MAR 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille ; elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.
OST 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.
S21 15 Tu ne dévoileras pas la nudité de ta belle-fille: c'est la femme de ton fils, tu ne dévoileras pas sa nudité.
LSGS 16 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la femme 0802 de ton frère 0251. C'est la nudité 06172 de ton frère 0251.
MAR 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère, c'est la nudité de ton frère.
OST 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère.
S21 16 Tu ne dévoileras pas la nudité de la femme de ton frère: c'est la nudité de ton frère.
LSGS 17 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 d'une femme 0802 et de sa fille 01323. Tu ne prendras 03947 8799 point la fille 01323 de son fils 01121, ni la fille 01323 de sa fille 01323, pour découvrir 01540 8763 leur nudité 06172. Ce sont tes proches parentes 07608: c'est un crime 02154.
MAR 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille, et ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont tes proches parentes ; c'est une énormité.
OST 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime.
S21 17 »Tu ne dévoileras pas la nudité d'une femme et de sa fille; tu n'épouseras pas non plus la fille de son fils ou celle de sa fille pour dévoiler leur nudité: ce sont tes proches parentes, ce serait un crime.
LSGS 18 Tu ne prendras 03947 8799 point la soeur 0269 de ta femme 0802, pour exciter une rivalité 06887 8800, en découvrant 01540 8763 sa nudité 06172 à côté de ta femme pendant sa vie 02416.
MAR 18 Tu ne prendras point aussi une femme avec sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie.
OST 18 Tu ne prendras point une femme avec sa soeur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
S21 18 Tu n'épouseras pas la sœur de ta femme, ce serait exciter une rivalité en dévoilant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
LSGS 19 Tu ne t'approcheras 07126 8799 point d'une femme 0802 pendant son impureté 02932 menstruelle 05079, pour découvrir 01540 8763 sa nudité 06172.
MAR 19 Tu n'approcheras point de la femme durant la séparation de sa souillure, pour découvrir sa nudité.
OST 19 Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté pour découvrir sa nudité.
S21 19 »Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant qu'elle est impure à cause de ses règles pour dévoiler sa nudité.
LSGS 20 Tu n'auras point 05414 8799 commerce 07903 02233 avec la femme 0802 de ton prochain 05997, pour te souiller 02930 8800 avec elle.
MAR 20 Tu n'auras point aussi la compagnie de la femme de ton prochain, te souillant avec elle.
OST 20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
S21 20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain pour te rendre impur avec elle.
LSGS 21 Tu ne livreras 05414 8799 aucun de tes enfants 02233 pour le faire passer 05674 8687 à Moloc 04432, et tu ne profaneras 02490 8762 point le nom 08034 de ton Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer [par le feu] devant Molec, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu ; je suis l'Eternel.
OST 21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu: Je suis l'Éternel.
S21 21 »Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le sacrifier à Moloc et tu ne déshonoreras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.
LSGS 22 Tu ne coucheras 07901 8799 point avec un homme 02145 comme on couche 04904 avec une femme 0802. C'est une abomination 08441.
MAR 22 Tu n'auras point aussi la compagnie d'un mâle ; c'est une abomination.
OST 22 Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination.
S21 22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme: c'est une pratique abominable.
LSGS 23 Tu ne coucheras 07903 point 05414 8799 avec une bête 0929, pour te souiller 02930 8800 avec elle. La femme 0802 ne s'approchera 05975 8799 06440 point d'une bête 0929, pour se prostituer 07250 8800 à elle. C'est une confusion 08397.
MAR 23 Tu ne t'approcheras point aussi d'aucune bête pour te souiller avec elle ; et la femme ne se prostituera point à une bête ; c'est une confusion.
OST 23 Tu n'auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle; une femme ne se prostituera point à une bête; c'est une abomination.
S21 23 Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle, la femme non plus ne s'approchera pas d'une bête pour se prostituer à elle: c'est une pratique abominable.
LSGS 24 Ne vous souillez 02930 8691 par aucune de ces choses 0428, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées 02930 8738 les nations 01471 que je vais chasser 07971 8764 devant 06440 vous.
MAR 24 Ne vous souillez point en aucune de ces choses ; car les nations que je m'en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses ;
OST 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous.
S21 24 »Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques, car c'est par elles que les nations que je vais chasser devant vous se sont rendues impures.
LSGS 25 Le pays 0776 en a été souillé 02930 8799; je punirai 06485 8799 son iniquité 05771, et le pays 0776 vomira 06958 8686 ses habitants 03427 8802.
MAR 25 Dont la terre a été souillée, et je m'en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
OST 25 La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
S21 25 Le pays est devenu impur et j'interviendrai contre lui à cause de son péché; il vomira ses habitants.
LSGS 26 Vous observerez 08104 8804 donc mes lois 02708 et mes ordonnances 04941, et vous ne commettrez 06213 8799 aucune de ces abominations 08441, ni l'indigène 0249, ni l'étranger 01616 qui séjourne 01481 8802 au milieu 08432 de vous.
MAR 26 Mais quant à vous, vous garderez mes ordonnances et mes jugements, et vous ne ferez aucune de ces abominations, tant celui qui est né au pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous.
OST 26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
S21 26 Vous, vous respecterez mes prescriptions et mes règles et vous ne commettrez aucun de ces actes abominables, ni l'Israélite ni l'étranger en séjour parmi vous.
LSGS 27 Car ce sont là 0411 toutes les abominations 08441 qu'ont commises 06213 8804 les hommes 0582 du pays 0776, qui y ont été avant 06440 vous; et le pays 0776 en a été souillé 02930 8799.
MAR 27 Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.
OST 27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.
S21 27 En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
LSGS 28 Prenez garde que le pays 0776 ne vous vomisse 06958 8686, si vous le souillez 02930 8763, comme il aura vomi 06958 8804 les nations 01471 qui y étaient avant 06440 vous.
MAR 28 La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous ?
OST 28 Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous.
S21 28 Que le pays n'ait pas à vous vomir parce que vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi les nations qui l'habitaient avant vous.
LSGS 29 Car tous ceux 05315 qui commettront 06213 8802 06213 8799 quelqu'une de ces abominations 08441 seront retranchés 03772 8738 du milieu 07130 de leur peuple 05971.
MAR 29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple.
OST 29 Car tous ceux qui feront quelqu'une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.
S21 29 En effet, tous ceux qui commettront l'une de ces pratiques abominables seront exclus du milieu de leur peuple.
LSGS 30 Vous observerez 08104 8804 mes commandements 04931, et vous ne pratiquerez 06213 8800 aucun des usages 02708 abominables 08441 qui se pratiquaient 06213 8738 avant 06440 vous, vous ne vous en souillerez 02930 8691 pas. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 30 Vous garderez donc ce que j'ai ordonné de garder, et vous ne pratiquerez aucune de ces coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles ; je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 30 Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
S21 30 Vous respecterez mes commandements sans pratiquer aucune des coutumes abominables qui se pratiquaient avant vous; vous ne vous rendrez pas impurs en les pratiquant. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées