Comparer
Lévitique 18OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
VULC 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester :
OST 3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois.
VULC 3 juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.
OST 4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes lois pour les suivre: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
VULC 4 Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.
OST 5 Vous garderez donc mes lois et mes ordonnances; l'homme qui les pratiquera vivra par elles: Je suis l'Éternel.
VULC 5 Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus.
OST 6 Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité: Je suis l'Éternel.
VULC 6 Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus.
OST 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.
VULC 7 Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus.
OST 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père.
VULC 8 Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est.
OST 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
VULC 9 Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis.
OST 10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.
VULC 10 Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est.
OST 11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta soeur.
VULC 11 Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis.
OST 12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père; elle est la chair de ton père.
VULC 12 Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui.
OST 13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère; car elle est la chair de ta mère.
VULC 13 Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ.
OST 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante.
VULC 14 Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur.
OST 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.
VULC 15 Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus.
OST 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère.
VULC 16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est.
OST 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime.
VULC 17 Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est.
OST 18 Tu ne prendras point une femme avec sa soeur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
VULC 18 Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.
OST 19 Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté pour découvrir sa nudité.
VULC 19 Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus.
OST 20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
VULC 20 Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis.
OST 21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu: Je suis l'Éternel.
VULC 21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
OST 22 Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination.
VULC 22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.
OST 23 Tu n'auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle; une femme ne se prostituera point à une bête; c'est une abomination.
VULC 23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est.
OST 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous.
VULC 24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,
OST 25 La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
VULC 25 et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.
OST 26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
VULC 26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos.
OST 27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.
VULC 27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
OST 28 Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous.
VULC 28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos.
OST 29 Car tous ceux qui feront quelqu'une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.
VULC 29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.
OST 30 Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
VULC 30 Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées