Comparer
Lévitique 19:33-34BCC 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
DRB 33 Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.
LSG 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
NEG 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
S21 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne le maltraiterez pas.
VULC 33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei :
BCC 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; tu l'aimeras comme toi même, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
DRB 34 L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l'Israélite de naissance*, et tu l'aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
LSG 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
NEG 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
S21 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un Israélite, comme l'un de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers en Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
VULC 34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées