Comparer
Lévitique 19:33-34DRB 33 Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.
KJV 33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
LSG 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
MAR 33 Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort.
NEG 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
VULC 33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei :
DRB 34 L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l'Israélite de naissance*, et tu l'aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
KJV 34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
LSG 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
MAR 34 L'étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l'aimerez comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis l'Eternel votre Dieu.
NEG 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
VULC 34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées