Comparer
Lévitique 19LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
LSG 2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 2 Parle 01696 8761 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Soyez saints 06918, car je suis saint 06918, moi, l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dis : Soyez saints ; car je suis saint, moi l'Eternel votre Dieu.
OST 2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dis-leur: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu.
WLC 2 דַּבֵּ֞ר אֶל־ כָּל־ עֲדַ֧ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדֹשִׁ֣ים תִּהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
LSG 3 Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 3 Chacun 0376 de vous respectera 03372 8799 sa mère 0517 et son père 01, et observera 08104 8799 mes sabbats 07676. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 3 Vous craindrez chacun sa mère et son père, et vous garderez mes Sabbats ; je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 3 Que chacun révère sa mère et son père, et observez mes sabbats: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
WLC 3 אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־ שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
LSG 4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.
LSGS 4 Vous ne vous tournerez 06437 8799 point vers les idoles 0457, et vous ne vous ferez 06213 8799 point des dieux 0430 de fonte 04541.
MAR 4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et ne vous ferez aucuns dieux de fonte ; je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 4 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
WLC 4 אַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣אֱלִילִ֔ים וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
LSG 5 Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.
LSGS 5 Quand vous offrirez 02076 8799 à l'Eternel 03068 un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, vous l'offrirez 02076 8799 en sorte qu'il soit agréé 07522.
MAR 5 Si vous offrez un sacrifice de prospérités à l'Eternel, vous le sacrifierez de votre bon gré.
OST 5 Quand vous sacrifierez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous le sacrifierez de manière à être agréés.
WLC 5 וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ׃
LSG 6 La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.
LSGS 6 La victime sera mangée 0398 8735 le jour 03117 où vous la sacrifierez 02077, ou le lendemain 04283; ce qui restera 03498 8737 jusqu'au troisième 07992 jour 03117 sera brûlé 08313 8735 au feu 0784.
MAR 6 II se mangera au jour que vous l'aurez sacrifié, et le lendemain, mais ce qui restera jusqu'au troisième jour, sera brûlé au feu.
OST 6 On le mangera au jour du sacrifice, et le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.
WLC 6 בְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵאָכֵ֖ל וּמִֽמָּחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־ י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃
LSG 7 Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.
LSGS 7 Si l'on en mange 0398 8735 0398 8736 le troisième 07992 jour 03117, ce sera une chose infecte 06292: le sacrifice ne sera point agréé 07521 8735.
MAR 7 Que si on en mange au troisième jour, ce sera une abomination ; il ne sera point agréé.
OST 7 Si on en mange le troisième jour, c'est une abomination, il ne sera point agréé.
WLC 7 וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃
LSG 8 Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.
LSGS 8 Celui qui en mangera 0398 8802 portera 05375 8799 la peine de son péché 05771, car il profane 02490 8765 ce qui est consacré 06944 à l'Eternel 03068: cette personne 05315-là sera retranchée 03772 8738 de son peuple 05971.
MAR 8 Quiconque aussi en mangera, portera son iniquité ; car il aura profané la chose sainte de l'Eternel ; et cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples.
OST 8 Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.
WLC 8 וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־ אֶת־ קֹ֥דֶשׁ יְהוָ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃
LSG 9 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
LSGS 9 Quand vous ferez 07114 8800 la moisson 07105 dans votre pays 0776, tu laisseras 03615 8762 un coin 06285 de ton champ 07704 sans le moissonner 07105, et tu ne ramasseras 03950 8762 pas ce qui reste à glaner 03951.
MAR 9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point ce qui restera à cueillir de ta moisson.
OST 9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson;
WLC 9 וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃
LSG 10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 10 Tu ne cueilleras 05953 8779 pas non plus les grappes restées dans ta vigne 03754, et tu ne ramasseras 03950 8762 pas les grains 06528 03754 qui en seront tombés. Tu abandonneras 05800 8799 cela au pauvre 06041 et à l'étranger 01616. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 10 Et tu ne grappilleras point ta vigne, ni ne recueilleras point les grains [tombés] de ta vigne, mais tu les laisseras au pauvre et à l'étranger ; je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 10 Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
WLC 10 וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
LSG 11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.
LSGS 11 Vous ne déroberez 01589 8799 point, et vous n'userez ni de mensonge 08266 8762 ni de tromperie 03584 8762 les uns 0376 envers les autres 05997.
MAR 11 Vous ne déroberez point, ni ne dénierez point [la chose à qui elle appartient] ; et aucun de vous ne mentira à son prochain.
OST 11 Vous ne déroberez point, et vous ne mentirez point, ni ne vous tromperez les uns les autres.
WLC 11 לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־ תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־ תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃
LSG 12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
LSGS 12 Vous ne jurerez 07650 8735 point faussement 08267 par mon nom 08034, car tu profanerais 02490 8765 le nom 08034 de ton Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 12 Vous ne jurerez point par mon Nom en mentant ; car tu profanerais le Nom de ton Dieu ; je suis l'Eternel.
OST 12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom; car tu profanerais le nom de ton Dieu: Je suis l'Éternel.
WLC 12 וְלֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
LSG 13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
LSGS 13 Tu n'opprimeras 06231 8799 point ton prochain 07453, et tu ne raviras 01497 8799 rien par violence. Tu ne retiendras 03885 8799 point jusqu'au lendemain 01242 le salaire 06468 du mercenaire 07916.
MAR 13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin.
OST 13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain.
WLC 13 לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר׃
LSG 14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
LSGS 14 Tu ne maudiras 07043 8762 point un sourd 02795, et tu ne mettras 05414 8799 devant 06440 un aveugle 05787 rien qui puisse le faire tomber 04383; car tu auras la crainte 03372 8804 de ton Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 14 Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu ; je suis l'Eternel.
OST 14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: Je suis l'Éternel.
WLC 14 לֹא־ תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
LSG 15 Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
LSGS 15 Tu ne commettras 06213 8799 point d'iniquité 05766 dans tes jugements 04941: tu n'auras point égard 05375 8799 à la personne 06440 du pauvre 01800, et tu ne favoriseras 01921 8799 point la personne 06440 du grand 01419, mais tu jugeras 08199 8799 ton prochain 05997 selon la justice 06664.
MAR 15 Vous ne ferez point d'iniquité en jugement ; tu n'auras point d'égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras point la personne du grand, [mais] tu jugeras justement ton prochain.
OST 15 Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne du grand; tu jugeras ton prochain selon la justice.
WLC 15 לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֙וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃
LSG 16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel.
LSGS 16 Tu ne répandras 03212 8799 point de calomnies 07400 parmi ton peuple 05971. Tu ne t'élèveras 05975 8799 point contre le sang 01818 de ton prochain 07453. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 16 Tu n'iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain ; je suis l'Eternel.
OST 16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: Je suis l'Éternel.
WLC 16 לֹא־ תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־ דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
LSG 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.
LSGS 17 Tu ne haïras 08130 8799 point ton frère 0251 dans ton coeur 03824; tu auras soin 03198 8687 de reprendre 03198 8686 ton prochain 05997, mais tu ne te chargeras 05375 8799 point d'un péché 02399 à cause de lui.
MAR 17 Tu ne haïras point ton frère en ton coeur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui.
OST 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui.
WLC 17 לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֙יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־ תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃
LSG 18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel.
LSGS 18 Tu ne te vengeras 05358 8799 point, et tu ne garderas point de rancune 05201 8799 contre les enfants 01121 de ton peuple 05971. Tu aimeras 0157 8804 ton prochain 07453 comme toi-même 03644. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 18 Tu n'useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même ; je suis l'Eternel.
OST 18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: Je suis l'Éternel.
WLC 18 לֹֽא־ תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־ תִטֹּר֙ אֶת־ בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
LSG 19 Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.
LSGS 19 Vous observerez 08104 8799 mes lois 02708. Tu n'accoupleras 07250 8686 point des bestiaux 0929 de deux espèces différentes 03610; tu n'ensemenceras 02232 8799 point ton champ 07704 de deux espèces de semences 03610; et tu ne porteras 05927 8799 pas un vêtement 0899 tissé 03610 de deux espèces de fils 08162.
MAR 19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point tes bêtes avec d'autres de diverse espèce. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de grains, et tu ne mettras point sur toi de vêtements de diverses espèces, [comme] de laine et de lin.
OST 19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé.
WLC 19 אֶֽת־ חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־ תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־ תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֙יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃
LSG 20 Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.
LSGS 20 Lorsqu'un homme 0376 couchera 07901 8799 et aura commerce 07902 02233 avec une femme 0802, si c'est une esclave 08198 fiancée 02778 8737 à un autre homme 0376, et qui n'a pas été 06299 8715 rachetée 06299 8738 ou affranchie 02668 05414 8738, ils seront châtiés 01244, mais non punis de mort 04191 8714, parce qu'elle n'a pas été affranchie 02666 8795.
MAR 20 Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu'elle n'ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet ; [mais] on ne les fera point mourir ; parce qu'elle n'avait pas été affranchie.
OST 20 Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie.
WLC 20 וְ֠אִישׁ כִּֽי־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־ זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־ לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃
LSG 21 L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.
LSGS 21 L'homme amènera 0935 8689 pour sa faute 0817 à l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, un bélier 0352 en sacrifice de culpabilité 0817.
MAR 21 Et l'homme amènera son [offrande pour le] délit à l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, [savoir] un bélier pour le délit.
OST 21 Et l'homme amènera à l'Éternel son sacrifice pour le délit, à l'entrée du tabernacle d'assignation, un bélier en sacrifice pour le délit.
WLC 21 וְהֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃
LSG 22 Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
LSGS 22 Le sacrificateur 03548 fera pour lui l'expiation 03722 8765 devant 06440 l'Eternel 03068, pour le péché 02403 qu'il a commis 02398 8804, avec le bélier 0352 offert en sacrifice de culpabilité 0817, et le péché 02403 qu'il a commis 02398 8804 lui sera pardonné 05545 8738.
MAR 22 Et le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel par le bélier de [l'offrande pour le] délit, à cause de son péché qu'il aura commis ; et son péché qu'il aura commis lui sera pardonné.
OST 22 Et le sacrificateur fera l'expiation pour lui, avec le bélier du sacrifice pour le délit, devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis; et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
WLC 22 וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־ חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃
LSG 23 Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis ; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis ; on n'en mangera point.
LSGS 23 Quand vous serez entrés 0935 8799 dans le pays 0776, et que vous y aurez planté 05193 8804 toutes sortes d'arbres 06086 fruitiers 03978, vous en regarderez 06188 8804 les fruits 06529 comme incirconcis 06190; pendant trois 07969 ans 08141, ils seront pour vous incirconcis 06189; on n'en mangera 0398 8735 point.
MAR 23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous y aurez planté quelque arbre fruitier, vous tiendrez son fruit pour son prépuce ; il vous sera incirconcis pendant trois ans, et on n'en mangera point.
OST 23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point;
WLC 23 וְכִי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־ עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־ פִּרְי֑וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃
LSG 24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu des réjouissances.
LSGS 24 La quatrième 07243 année 08141, tous leurs fruits 06529 seront consacrés 06944 à l'Eternel 03068 au milieu des réjouissances 01974.
MAR 24 Mais en la quatrième année tout son fruit sera une chose sainte, pour en louer l'Eternel.
OST 24 Mais la quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en sacrifices de louanges à l'Éternel.
WLC 24 וּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כָּל־ פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃
LSG 25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 25 La cinquième 02549 année 08141, vous en mangerez 0398 8799 les fruits 06529, et vous continuerez 08393 à les récolter 03254 8687. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 25 Et en la cinquième année vous mangerez son fruit, afin qu'il vous multiplie son rapport ; je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 25 Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous multiplie son produit: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
WLC 25 וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־ פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
LSG 26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.
LSGS 26 Vous ne mangerez 0398 8799 rien avec du sang 01818. Vous n'observerez ni les serpents 05172 8762 ni les nuages pour en tirer des pronostics 06049 8779.
MAR 26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations, et vous ne pronostiquerez point le temps.
OST 26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie.
WLC 26 לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־ הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
LSG 27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
LSGS 27 Vous ne couperez 05362 8686 point en rond les coins 06285 de votre chevelure 07218, et tu ne raseras 07843 8686 point les coins 06285 de ta barbe 02206.
MAR 27 Vous ne tondrez point en rond les coins de votre tête, et vous ne gâterez point les coins de votre barbe.
OST 27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe.
WLC 27 לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃
LSG 28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Éternel.
LSGS 28 Vous ne ferez 05414 8799 point 03793 d'incisions 08296 dans votre chair 01320 pour un mort 05315, et vous n'imprimerez 05414 8799 point de figures 07085 sur vous. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractère sur vous ; je suis l'Eternel.
OST 28 Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères sur vous: Je suis l'Éternel.
WLC 28 וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
LSG 29 Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.
LSGS 29 Tu ne profaneras 02490 8762 point ta fille 01323 en la livrant à la prostitution 02181 8687, de peur que le pays 0776 ne se prostitue 02181 8799 et 0776 ne se remplisse 04390 8804 de crimes 02154.
MAR 29 Tu ne souilleras point ta fille en la prostituant pour la faire paillarder; afin que la terre ne soit point souillée par la paillardise, et ne soit point remplie d'énormité.
OST 29 Ne profane point ta fille en la prostituant; afin que le pays ne se prostitue pas et ne se remplisse pas de crimes.
WLC 29 אַל־ תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־ בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹא־ תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃
LSG 30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.
LSGS 30 Vous observerez 08104 8799 mes sabbats 07676, et vous révérerez 03372 8799 mon sanctuaire 04720. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 30 Vous garderez mes Sabbats, et vous aurez en révérence mon Sanctuaire ; je suis l'Eternel.
OST 30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: Je suis l'Éternel.
WLC 30 אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
LSG 31 Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 31 Ne vous tournez 06437 8799 point vers ceux qui évoquent les esprits 0178, ni vers les devins 03049; ne les recherchez 01245 8762 point, de peur de vous souiller 02930 8800 avec eux. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 31 Ne vous détournez point après ceux qui ont l'esprit de Python, ni après les devins ; ne cherchez point de vous souiller par eux ; je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 31 Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
WLC 31 אַל־ תִּפְנ֤וּ אֶל־ הָאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
LSG 32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.
LSGS 32 Tu te lèveras 06965 8799 devant 06440 les cheveux blancs 07872, et tu honoreras 01921 8804 la personne 06440 du vieillard 02205. Tu craindras 03372 8804 ton Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 32 Lève-toi devant les cheveux blancs, et honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu ; je suis l'Eternel.
OST 32 Lève-toi devant les cheveux blancs, honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu: Je suis l'Éternel.
WLC 32 מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
LSG 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
LSGS 33 Si un étranger 01616 vient séjourner 01481 8799 avec vous dans votre pays 0776, vous ne l'opprimerez 03238 8686 point.
MAR 33 Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort.
OST 33 Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.
WLC 33 וְכִֽי־ יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃
LSG 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 34 Vous traiterez l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 parmi vous comme un indigène 0249 du milieu de vous; vous l'aimerez 0157 8804 comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers 01616 dans le pays 0776 d'Egypte 04714. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 34 L'étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l'aimerez comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 34 L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
WLC 34 כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
LSG 35 Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.
LSGS 35 Vous ne commettrez 06213 8799 point d'iniquité 05766 ni dans les jugements 04941, ni dans les mesures de dimension 04060, ni dans les poids 04948, ni dans les mesures 04884 de capacité.
MAR 35 Vous ne ferez point d'iniquité en jugement, ni en règle, ni en poids, ni en mesure.
OST 35 Vous ne commettrez point d'iniquité dans le jugement, ni dans la mesure, ni dans le poids, ni dans la contenance.
WLC 35 לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃
LSG 36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
LSGS 36 Vous aurez des balances 03976 justes 06664, des poids 068 justes 06664, des épha 0374 justes 06664 et des hin 01969 justes 06664. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 36 Vous aurez les balances justes, les pierres [à peser] justes, l'Epha juste, et le Hin juste. Je suis l'Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d'Egypte.
OST 36 Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
WLC 36 מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־ צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
LSG 37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.
LSGS 37 Vous observerez 08104 8804 toutes mes lois 02708 et toutes mes ordonnances 04941, et vous les mettrez en pratique 06213 8804. Je suis l'Eternel 03068.
MAR 37 Gardez donc toutes mes ordonnances, et mes jugements, et les faites ; je suis l'Eternel.
OST 37 Vous garderez donc toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez: Je suis l'Éternel.
WLC 37 וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées