Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 19

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

MAR 2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dis : Soyez saints ; car je suis saint, moi l'Eternel votre Dieu.

VULC 2 Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester.

MAR 3 Vous craindrez chacun sa mère et son père, et vous garderez mes Sabbats ; je suis l'Eternel votre Dieu.

VULC 3 Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester.

MAR 4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et ne vous ferez aucuns dieux de fonte ; je suis l'Eternel votre Dieu.

VULC 4 Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester.

MAR 5 Si vous offrez un sacrifice de prospérités à l'Eternel, vous le sacrifierez de votre bon gré.

VULC 5 Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis,

MAR 6 II se mangera au jour que vous l'aurez sacrifié, et le lendemain, mais ce qui restera jusqu'au troisième jour, sera brûlé au feu.

VULC 6 eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis.

MAR 7 Que si on en mange au troisième jour, ce sera une abomination ; il ne sera point agréé.

VULC 7 Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus :

MAR 8 Quiconque aussi en mangera, portera son iniquité ; car il aura profané la chose sainte de l'Eternel ; et cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples.

VULC 8 portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.

MAR 9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point ce qui restera à cueillir de ta moisson.

VULC 9 Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges,

MAR 10 Et tu ne grappilleras point ta vigne, ni ne recueilleras point les grains [tombés] de ta vigne, mais tu les laisseras au pauvre et à l'étranger ; je suis l'Eternel votre Dieu.

VULC 10 neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester.

MAR 11 Vous ne déroberez point, ni ne dénierez point [la chose à qui elle appartient] ; et aucun de vous ne mentira à son prochain.

VULC 11 Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.

MAR 12 Vous ne jurerez point par mon Nom en mentant ; car tu profanerais le Nom de ton Dieu ; je suis l'Eternel.

VULC 12 Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.

MAR 13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin.

VULC 13 Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.

MAR 14 Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu ; je suis l'Eternel.

VULC 14 Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus.

MAR 15 Vous ne ferez point d'iniquité en jugement ; tu n'auras point d'égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras point la personne du grand, [mais] tu jugeras justement ton prochain.

VULC 15 Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo.

MAR 16 Tu n'iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain ; je suis l'Eternel.

VULC 16 Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.

MAR 17 Tu ne haïras point ton frère en ton coeur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui.

VULC 17 Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum.

MAR 18 Tu n'useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même ; je suis l'Eternel.

VULC 18 Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.

MAR 19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point tes bêtes avec d'autres de diverse espèce. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de grains, et tu ne mettras point sur toi de vêtements de diverses espèces, [comme] de laine et de lin.

VULC 19 Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris.

MAR 20 Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu'elle n'ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet ; [mais] on ne les fera point mourir ; parce qu'elle n'avait pas été affranchie.

VULC 20 Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.

MAR 21 Et l'homme amènera son [offrande pour le] délit à l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, [savoir] un bélier pour le délit.

VULC 21 Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem :

MAR 22 Et le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel par le bélier de [l'offrande pour le] délit, à cause de son péché qu'il aura commis ; et son péché qu'il aura commis lui sera pardonné.

VULC 22 orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum.

MAR 23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous y aurez planté quelque arbre fruitier, vous tiendrez son fruit pour son prépuce ; il vous sera incirconcis pendant trois ans, et on n'en mangera point.

VULC 23 Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum : poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis.

MAR 24 Mais en la quatrième année tout son fruit sera une chose sainte, pour en louer l'Eternel.

VULC 24 Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino.

MAR 25 Et en la cinquième année vous mangerez son fruit, afin qu'il vous multiplie son rapport ; je suis l'Eternel votre Dieu.

VULC 25 Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester.

MAR 26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations, et vous ne pronostiquerez point le temps.

VULC 26 Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia.

MAR 27 Vous ne tondrez point en rond les coins de votre tête, et vous ne gâterez point les coins de votre barbe.

VULC 27 Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam.

MAR 28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractère sur vous ; je suis l'Eternel.

VULC 28 Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus.

MAR 29 Tu ne souilleras point ta fille en la prostituant pour la faire paillarder; afin que la terre ne soit point souillée par la paillardise, et ne soit point remplie d'énormité.

VULC 29 Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo.

MAR 30 Vous garderez mes Sabbats, et vous aurez en révérence mon Sanctuaire ; je suis l'Eternel.

VULC 30 Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus.

MAR 31 Ne vous détournez point après ceux qui ont l'esprit de Python, ni après les devins ; ne cherchez point de vous souiller par eux ; je suis l'Eternel votre Dieu.

VULC 31 Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester.

MAR 32 Lève-toi devant les cheveux blancs, et honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu ; je suis l'Eternel.

VULC 32 Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus.

MAR 33 Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort.

VULC 33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei :

MAR 34 L'étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l'aimerez comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis l'Eternel votre Dieu.

VULC 34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.

MAR 35 Vous ne ferez point d'iniquité en jugement, ni en règle, ni en poids, ni en mesure.

VULC 35 Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura.

MAR 36 Vous aurez les balances justes, les pierres [à peser] justes, l'Epha juste, et le Hin juste. Je suis l'Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d'Egypte.

VULC 36 Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti.

MAR 37 Gardez donc toutes mes ordonnances, et mes jugements, et les faites ; je suis l'Eternel.

VULC 37 Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées