Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 21

BAN 1 L'Eternel dit à Moise : Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se rendre impur au milieu de son peuple pour un mort,

BCC 1 Yahweh dit à Moïse : parle aux prêtres, fils d'Aaron, et dis-leur :

LSG 1 L'Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,

MAR 1 L'Eternel dit aussi à Moïse : Parle aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, et leur dis : [Qu'aucun d'eux] ne se souille entre ses peuples pour un mort.

S21 1 L'Eternel dit à Moïse: «Transmets ces instructions aux prêtres, aux fils d'Aaron: Un prêtre ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,

WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־ הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־ יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃

BAN 2 si ce n'est pour son parent du même sang que lui, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,

BCC 2 Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille ; pour son frère,

LSG 2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,

MAR 2 Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, [savoir] pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère.

S21 2 excepté pour ses plus proches parents: sa mère, son père, son fils, son frère.

WLC 2 כִּ֚י אִם־ לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃

BAN 3 et pour sa soeur vierge qui le touche de près et qui n'appartient pas à un homme ; pour elle, il se rendra impur.

BCC 3 et pour sa soeur vierge, qui vit auprès de lui, n'étant pas encore mariée ; pour elle il se rendra impur.

LSG 3 et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.

MAR 3 Et quant à sa soeur vierge, qui le touche de près, et qui n'aura point eu de mari, il se souillera pour elle.

S21 3 Pour sa sœur encore vierge, qui lui est proche puisqu'elle n'est pas mariée, il peut aussi se rendre impur.

WLC 3 וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃

BAN 4 Comme mari, il ne se souillera pas parmi son peuple, de manière à se profaner.

BCC 4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.

LSG 4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.

MAR 4 S'il est marié il ne se souillera point [pour sa femme] parmi son peuple, en se rendant impur.

S21 4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur: il se profanerait.

WLC 4 לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃

BAN 5 Les sacrificateurs ne se raseront point la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur barbe, ils ne feront pas d'incision dans leur chair.

BCC 5 Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d'incisions dans leur chair.

LSG 5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.

MAR 5 Ils n'arracheront point les cheveux de leur tête pour la rendre chauve, et ils ne raseront point les coins de leur barbe, ni ne feront d'incision en leur chair.

S21 5 »Les prêtres ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne raseront pas les coins de leur barbe et ne feront pas d'incisions sur leur corps.

WLC 5 לֹֽא־ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃

BAN 6 Ils seront saints à leur Dieu, car ils offrent à l'Eternel les sacrifices faits par le feu, le pain de leur Dieu. Ils seront saints.

BCC 6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints.

LSG 6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.

MAR 6 Ils seront saints à leur Dieu, et ils ne profaneront point le nom de leur Dieu ; car ils offrent les sacrifices de l'Eternel faits par feu, qui est la viande de leur Dieu ; c'est pourquoi ils seront très-saints.

S21 6 Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne déshonoreront pas son nom, car ils offrent à l'Eternel les sacrifices passés par le feu, la nourriture de leur Dieu; ils seront donc saints.

WLC 6 קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־ אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃

BAN 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu.

BCC 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.

LSG 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

MAR 7 Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu.

S21 7 Ils n'épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

WLC 7 אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃

BAN 8 Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu, et il te sera saint, car je suis saint, moi l'Eternel, qui vous sanctifie.

BCC 8 Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie.

LSG 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.

MAR 8 Tu feras donc que chacun d'eux soit saint, parce qu'ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l'Eternel qui vous sanctifie.

S21 8 Tu considéreras un prêtre comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu. Il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous considère comme saints.

WLC 8 וְקִדַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃

BAN 9 Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée.

BCC 9 Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père elle sera brûlée au feu.

LSG 9 Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.

MAR 9 Si la fille du Sacrificateur se souille en commettant paillardise, elle souille son père ; qu'elle soit [donc] brûlée au feu.

S21 9 Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père. Elle sera brûlée au feu.

WLC 9 וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־ אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃

BAN 10 Le grand sacrificateur qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile de l'onction et qui a été installé en revêtant les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

BCC 10 Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

LSG 10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.

MAR 10 Et le souverain Sacrificateur d'entre ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction aura été répandue, et qui se sera consacré pour vêtir les [saints] vêtements, ne découvrira point sa tête, et ne déchirera point ses vêtements.

S21 10 »Le prêtre qui a la supériorité sur ses frères, celui sur la tête duquel a été versée l'huile d'onction et qui a été établi dans ses fonctions et habillé des vêtements sacrés, ne défera pas sa chevelure et ne déchirera pas ses vêtements.

WLC 10 וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵאֶחָ֜יו אֲ‍ֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־ הַבְּגָדִ֑ים אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃

BAN 11 Il n'approchera d'aucun corps mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère.

BCC 11 Il n'approchera d'aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère.

LSG 11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.

MAR 11 Il n'ira point vers aucune personne morte ; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère ;

S21 11 Il ne s'approchera d'aucun mort, il ne se rendra pas impur, ni pour son père ni pour sa mère.

WLC 11 וְעַ֛ל כָּל־ נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃

BAN 12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car l'huile de l'onction de son Dieu est un diadème sur lui : je suis l'Eternel.

BCC 12 Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l'huile d'onction de son Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh.

LSG 12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu ; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Éternel.

MAR 12 Et il ne sortira point du Sanctuaire, et ne souillera point le Sanctuaire de son Dieu ; parce que la couronne, [et] l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Je [suis] l'Eternel.

S21 12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Eternel.

WLC 12 וּמִן־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

BAN 13 Il prendra pour femme une vierge.

BCC 13 Il prendra pour femme une vierge.

LSG 13 Il prendra pour femme une vierge.

MAR 13 Il prendra pour femme une vierge.

S21 13 »Il épousera une femme vierge.

WLC 13 וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃

BAN 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.

BCC 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ;

LSG 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

MAR 14 Il ne prendra point une veuve ; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde ; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

S21 14 Il n'épousera ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, ni une femme déshonorée ou prostituée. Mais il épousera une femme vierge qui soit membre de son peuple.

WLC 14 אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־ אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־ בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃

BAN 15 Il ne déshonorera point sa race au milieu de son peuple ; car je suis l'Eternel qui le sanctifie.

BCC 15 mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple ; car je suis Yahweh, qui le sanctifie.

LSG 15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie.

MAR 15 Il ne souillera point sa postérité entre ses peuples ; car je suis l'Eternel qui le sanctifie.

S21 15 Ainsi il ne déshonorera pas sa descendance parmi son peuple, car je suis l'Eternel qui le considère comme saint.»

WLC 15 וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ׃

BAN 16 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle à Aaron, et dis-lui :

LSG 16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

MAR 16 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

S21 16 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 17 Parle à Aaron et dis-lui : Nul homme de ta race, de génération en génération, qui aura une difformité, n'approchera pour offrir le pain de son Dieu ;

BCC 17 Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n'approchera pour offrir le pain de ton Dieu.

LSG 17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.

MAR 17 Parle à Aaron, et lui dis : Si quelqu'un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut [en son corps], il ne s'approchera point pour offrir la viande de son Dieu.

S21 17 «Transmets ces instructions à Aaron: Aucun de tes descendants qui, au fil des générations, aura un défaut corporel ne s'approchera pour offrir la nourriture de son Dieu.

WLC 17 דַּבֵּ֥ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃

BAN 18 car nul homme qui a une difformité n'approchera. Nul homme aveugle ou boiteux, ou qui aura un défaut ou une excroissance,

BCC 18 Car nul homme qui a une difformité corporelle n'approchera : un homme aveugle ou boiteux,

LSG 18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ;

MAR 18 Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n'en approchera ; [savoir] l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres.

S21 18 Aucun homme avec un défaut corporel ne pourra s'approcher, qu'il soit aveugle, boiteux, défiguré ou difforme,

WLC 18 כִּ֥י כָל־ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃

BAN 19 ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main,

BCC 19 ou qui aura une mutilation ou une excroissance ; ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main ;

LSG 19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main ;

MAR 19 Ou l'homme qui aura quelque fracture aux pieds, ou aux mains.

S21 19 qu'il ait une fracture au pied ou à la main,

WLC 19 א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד׃

BAN 20 ou qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'oeil, ou qui aura la gale, ou une dartre, ou les testicules écrasés,

BCC 20 qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'oeil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.

LSG 20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.

MAR 20 Ou qui sera bossu, ou grêle, ou qui aura quelque suffusion en l'oeil, ou qui aura une gâle sèche, ou une gâle d'ulcère, ou qui sera rompu.

S21 20 qu'il soit bossu ou nain, qu'il ait une tache à l'œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.

WLC 20 אֽוֹ־ גִבֵּ֣ן אוֹ־ דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃

BAN 21 nul homme de la postérité d'Aaron, le sacrificateur, qui aura une difformité, ne s'approchera pour offrir les sacrifices faits par le feu à l'Eternel ; il a une difformité, il ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu.

BCC 21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne s'approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu : il a une difformité corporelle qu'il ne s'approche point pour offrir le pain de son Dieu.

LSG 21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu ; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.

MAR 21 Nul homme donc de la postérité d'Aaron Sacrificateur en qui il y aura quelque défaut, ne s'approchera pour offrir les offrandes faites par feu à l'Eternel ; il y a un défaut en lui, il ne s'approchera donc point pour offrir la viande de son Dieu.

S21 21 Aucun homme de la tribu du prêtre Aaron avec un défaut corporel ne s'approchera pour offrir à l'Eternel les sacrifices passés par le feu. Il a un défaut corporel, il ne s'approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu.

WLC 21 כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֙רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־ אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃

BAN 22 Il mangera le pain de son Dieu, et des choses très saintes et des choses saintes.

BCC 22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

LSG 22 Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

MAR 22 Il pourra bien manger de la viande de son Dieu, [savoir] des choses très-saintes ; et des choses saintes.

S21 22 Il pourra manger la nourriture de son Dieu, des offrandes très saintes et saintes,

WLC 22 לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־ הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃

BAN 23 Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a une difformité. Il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis l'Eternel qui le sanctifie.

BCC 23 Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh ; qui les sanctifie. "

LSG 23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.

MAR 23 Mais il n'entrera point vers le voile, ni ne s'approchera point de l'autel, parce qu'il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires ; car je suis l'Eternel qui les sanctifie.

S21 23 mais il n'ira pas vers le voile et ne s'approchera pas de l'autel, car il a un défaut corporel. Il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l'Eternel qui les considère comme saints.»

WLC 23 אַ֣ךְ אֶל־ הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־ הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־ מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־ מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

BAN 24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils et à tous les fils d'Israël.

BCC 24 Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

LSG 24 C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

MAR 24 Moïse donc parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

S21 24 Moïse transmit tout cela à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les Israélites.

WLC 24 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־ בָּנָ֑יו וְאֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées