Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 21

BAN 1 L'Eternel dit à Moise : Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se rendre impur au milieu de son peuple pour un mort,

BCC 1 Yahweh dit à Moïse : parle aux prêtres, fils d'Aaron, et dis-leur :

VULC 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et dices ad eos : Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum,

BAN 2 si ce n'est pour son parent du même sang que lui, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,

BCC 2 Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille ; pour son frère,

VULC 2 nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,

BAN 3 et pour sa soeur vierge qui le touche de près et qui n'appartient pas à un homme ; pour elle, il se rendra impur.

BCC 3 et pour sa soeur vierge, qui vit auprès de lui, n'étant pas encore mariée ; pour elle il se rendra impur.

VULC 3 et sorore virgine quæ non est nupta viro :

BAN 4 Comme mari, il ne se souillera pas parmi son peuple, de manière à se profaner.

BCC 4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.

VULC 4 sed nec in principe populi sui contaminabitur.

BAN 5 Les sacrificateurs ne se raseront point la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur barbe, ils ne feront pas d'incision dans leur chair.

BCC 5 Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d'incisions dans leur chair.

VULC 5 Non radent caput, nec barbam, neque in carnibus suis facient incisuras.

BAN 6 Ils seront saints à leur Dieu, car ils offrent à l'Eternel les sacrifices faits par le feu, le pain de leur Dieu. Ils seront saints.

BCC 6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints.

VULC 6 Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus : incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt.

BAN 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu.

BCC 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.

VULC 7 Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito : quia consecrati sunt Deo suo,

BAN 8 Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu, et il te sera saint, car je suis saint, moi l'Eternel, qui vous sanctifie.

BCC 8 Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie.

VULC 8 et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos.

BAN 9 Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée.

BCC 9 Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père elle sera brûlée au feu.

VULC 9 Sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro, et violaverit nomen patris sui, flammis exuretur.

BAN 10 Le grand sacrificateur qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile de l'onction et qui a été installé en revêtant les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

BCC 10 Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

VULC 10 Pontifex, id est, sacerdos maximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctionis oleum, et cujus manus in sacerdotio consecratæ sunt, vestitusque est sanctis vestibus, caput suum non discooperiet, vestimenta non scindet :

BAN 11 Il n'approchera d'aucun corps mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère.

BCC 11 Il n'approchera d'aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère.

VULC 11 et ad omnem mortuum non ingredietur omnino : super patre quoque suo et matre non contaminabitur.

BAN 12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car l'huile de l'onction de son Dieu est un diadème sur lui : je suis l'Eternel.

BCC 12 Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l'huile d'onction de son Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh.

VULC 12 Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus.

BAN 13 Il prendra pour femme une vierge.

BCC 13 Il prendra pour femme une vierge.

VULC 13 Virginem ducet uxorem :

BAN 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.

BCC 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ;

VULC 14 viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo :

BAN 15 Il ne déshonorera point sa race au milieu de son peuple ; car je suis l'Eternel qui le sanctifie.

BCC 15 mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple ; car je suis Yahweh, qui le sanctifie.

VULC 15 ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ : quia ego Dominus, qui sanctifico eum.

BAN 16 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle à Aaron, et dis-lui :

VULC 16 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 17 Parle à Aaron et dis-lui : Nul homme de ta race, de génération en génération, qui aura une difformité, n'approchera pour offrir le pain de son Dieu ;

BCC 17 Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n'approchera pour offrir le pain de ton Dieu.

VULC 17 Loquere ad Aaron : Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo,

BAN 18 car nul homme qui a une difformité n'approchera. Nul homme aveugle ou boiteux, ou qui aura un défaut ou une excroissance,

BCC 18 Car nul homme qui a une difformité corporelle n'approchera : un homme aveugle ou boiteux,

VULC 18 nec accedet ad ministerium ejus : si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso,

BAN 19 ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main,

BCC 19 ou qui aura une mutilation ou une excroissance ; ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main ;

VULC 19 si fracto pede, si manu,

BAN 20 ou qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'oeil, ou qui aura la gale, ou une dartre, ou les testicules écrasés,

BCC 20 qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'oeil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.

VULC 20 si gibbus, si lippus, si albuginem habens in oculo, si jugem scabiem, si impetiginem in corpore, vel herniosus.

BAN 21 nul homme de la postérité d'Aaron, le sacrificateur, qui aura une difformité, ne s'approchera pour offrir les sacrifices faits par le feu à l'Eternel ; il a une difformité, il ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu.

BCC 21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne s'approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu : il a une difformité corporelle qu'il ne s'approche point pour offrir le pain de son Dieu.

VULC 21 Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre hostias Domino, nec panes Deo suo :

BAN 22 Il mangera le pain de son Dieu, et des choses très saintes et des choses saintes.

BCC 22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

VULC 22 vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario,

BAN 23 Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a une difformité. Il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis l'Eternel qui le sanctifie.

BCC 23 Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh ; qui les sanctifie. "

VULC 23 ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos.

BAN 24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils et à tous les fils d'Israël.

BCC 24 Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

VULC 24 Locutus est ergo Moyses ad Aaron, et ad filios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fuerant sibi imperata.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées