Comparer
Lévitique 21BAN 1 L'Eternel dit à Moise : Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur : Nul ne doit se rendre impur au milieu de son peuple pour un mort,
MAR 1 L'Eternel dit aussi à Moïse : Parle aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, et leur dis : [Qu'aucun d'eux] ne se souille entre ses peuples pour un mort.
NEG 1 L'Eternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
BAN 2 si ce n'est pour son parent du même sang que lui, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère,
MAR 2 Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, [savoir] pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère.
NEG 2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,
BAN 3 et pour sa soeur vierge qui le touche de près et qui n'appartient pas à un homme ; pour elle, il se rendra impur.
MAR 3 Et quant à sa soeur vierge, qui le touche de près, et qui n'aura point eu de mari, il se souillera pour elle.
NEG 3 et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.
BAN 4 Comme mari, il ne se souillera pas parmi son peuple, de manière à se profaner.
MAR 4 S'il est marié il ne se souillera point [pour sa femme] parmi son peuple, en se rendant impur.
NEG 4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
BAN 5 Les sacrificateurs ne se raseront point la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur barbe, ils ne feront pas d'incision dans leur chair.
MAR 5 Ils n'arracheront point les cheveux de leur tête pour la rendre chauve, et ils ne raseront point les coins de leur barbe, ni ne feront d'incision en leur chair.
NEG 5 Les sacrificateurs ne se feront point de tonsure sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.
BAN 6 Ils seront saints à leur Dieu, car ils offrent à l'Eternel les sacrifices faits par le feu, le pain de leur Dieu. Ils seront saints.
MAR 6 Ils seront saints à leur Dieu, et ils ne profaneront point le nom de leur Dieu ; car ils offrent les sacrifices de l'Eternel faits par feu, qui est la viande de leur Dieu ; c'est pourquoi ils seront très-saints.
NEG 6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.
BAN 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu.
MAR 7 Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu.
NEG 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
BAN 8 Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu, et il te sera saint, car je suis saint, moi l'Eternel, qui vous sanctifie.
MAR 8 Tu feras donc que chacun d'eux soit saint, parce qu'ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l'Eternel qui vous sanctifie.
NEG 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous sanctifie.
BAN 9 Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée.
MAR 9 Si la fille du Sacrificateur se souille en commettant paillardise, elle souille son père ; qu'elle soit [donc] brûlée au feu.
NEG 9 Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.
BAN 10 Le grand sacrificateur qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile de l'onction et qui a été installé en revêtant les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
MAR 10 Et le souverain Sacrificateur d'entre ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction aura été répandue, et qui se sera consacré pour vêtir les [saints] vêtements, ne découvrira point sa tête, et ne déchirera point ses vêtements.
NEG 10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.
BAN 11 Il n'approchera d'aucun corps mort ; il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère.
MAR 11 Il n'ira point vers aucune personne morte ; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère ;
NEG 11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.
BAN 12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car l'huile de l'onction de son Dieu est un diadème sur lui : je suis l'Eternel.
MAR 12 Et il ne sortira point du Sanctuaire, et ne souillera point le Sanctuaire de son Dieu ; parce que la couronne, [et] l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Je [suis] l'Eternel.
NEG 12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Eternel.
BAN 13 Il prendra pour femme une vierge.
MAR 13 Il prendra pour femme une vierge.
NEG 13 Il prendra pour femme une vierge.
BAN 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.
MAR 14 Il ne prendra point une veuve ; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde ; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.
NEG 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
BAN 15 Il ne déshonorera point sa race au milieu de son peuple ; car je suis l'Eternel qui le sanctifie.
MAR 15 Il ne souillera point sa postérité entre ses peuples ; car je suis l'Eternel qui le sanctifie.
NEG 15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Eternel, qui le sanctifie.
BAN 16 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
MAR 16 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
NEG 16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
BAN 17 Parle à Aaron et dis-lui : Nul homme de ta race, de génération en génération, qui aura une difformité, n'approchera pour offrir le pain de son Dieu ;
MAR 17 Parle à Aaron, et lui dis : Si quelqu'un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut [en son corps], il ne s'approchera point pour offrir la viande de son Dieu.
NEG 17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
BAN 18 car nul homme qui a une difformité n'approchera. Nul homme aveugle ou boiteux, ou qui aura un défaut ou une excroissance,
MAR 18 Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n'en approchera ; [savoir] l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres.
NEG 18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;
BAN 19 ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main,
MAR 19 Ou l'homme qui aura quelque fracture aux pieds, ou aux mains.
NEG 19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main;
BAN 20 ou qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'oeil, ou qui aura la gale, ou une dartre, ou les testicules écrasés,
MAR 20 Ou qui sera bossu, ou grêle, ou qui aura quelque suffusion en l'oeil, ou qui aura une gâle sèche, ou une gâle d'ulcère, ou qui sera rompu.
NEG 20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.
BAN 21 nul homme de la postérité d'Aaron, le sacrificateur, qui aura une difformité, ne s'approchera pour offrir les sacrifices faits par le feu à l'Eternel ; il a une difformité, il ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu.
MAR 21 Nul homme donc de la postérité d'Aaron Sacrificateur en qui il y aura quelque défaut, ne s'approchera pour offrir les offrandes faites par feu à l'Eternel ; il y a un défaut en lui, il ne s'approchera donc point pour offrir la viande de son Dieu.
NEG 21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
BAN 22 Il mangera le pain de son Dieu, et des choses très saintes et des choses saintes.
MAR 22 Il pourra bien manger de la viande de son Dieu, [savoir] des choses très-saintes ; et des choses saintes.
NEG 22 Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
BAN 23 Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a une difformité. Il ne profanera point mon sanctuaire, car je suis l'Eternel qui le sanctifie.
MAR 23 Mais il n'entrera point vers le voile, ni ne s'approchera point de l'autel, parce qu'il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires ; car je suis l'Eternel qui les sanctifie.
NEG 23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.
BAN 24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils et à tous les fils d'Israël.
MAR 24 Moïse donc parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.
NEG 24 C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées