Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 21

DRB 1 Et l'Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur : Que le sacrificateur* ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort**,

KJV 1 And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:

LSGS 1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Parle 0559 8798 aux sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, et tu leur diras 0559 8804: Un sacrificateur ne se rendra point impur 02930 8691 parmi son peuple 05971 pour un mort 05315,

NEG 1 L'Eternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,

S21 1 L'Eternel dit à Moïse: «Transmets ces instructions aux prêtres, aux fils d'Aaron: Un prêtre ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,

VULC 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et dices ad eos : Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum,

WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־ הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־ יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃

DRB 2 excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère ;

KJV 2 But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.

LSGS 2 excepté pour ses plus proches 07138 parents 07607, pour sa mère 0517, pour son père 01, pour son fils 01121, pour son frère 0251,

NEG 2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,

S21 2 excepté pour ses plus proches parents: sa mère, son père, son fils, son frère.

VULC 2 nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,

WLC 2 כִּ֚י אִם־ לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃

DRB 3 et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n'aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur.

KJV 3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.

LSGS 3 02930 8691 et aussi pour sa soeur 0269 encore vierge 01330, qui le touche de près 07138 lorsqu'elle n'est pas mariée 0376.

NEG 3 et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.

S21 3 Pour sa sœur encore vierge, qui lui est proche puisqu'elle n'est pas mariée, il peut aussi se rendre impur.

VULC 3 et sorore virgine quæ non est nupta viro :

WLC 3 וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃

DRB 4 Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.

KJV 4 But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.

LSGS 4 Chef 01167 parmi son peuple 05971, il ne se rendra point impur 02930 8691 en se profanant 02490 8736.

NEG 4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.

S21 4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur: il se profanerait.

VULC 4 sed nec in principe populi sui contaminabitur.

WLC 4 לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃

DRB 5 Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d'incisions dans leur chair.

KJV 5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.

LSGS 5 Les sacrificateurs ne se feront 07139 8799 point de place chauve 07144 sur la tête 07218, ils ne raseront 01548 8762 point les coins 06285 de leur barbe 02206, et ils ne feront 08295 8799 point d'incisions 08296 dans leur chair 01320.

NEG 5 Les sacrificateurs ne se feront point de tonsure sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.

S21 5 »Les prêtres ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne raseront pas les coins de leur barbe et ne feront pas d'incisions sur leur corps.

VULC 5 Non radent caput, nec barbam, neque in carnibus suis facient incisuras.

WLC 5 לֹֽא־ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃

DRB 6 Ils seront saints, [consacrés] à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l'Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu ; et ils seront saints.

KJV 6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.

LSGS 6 Ils seront saints 06944 pour leur Dieu 0430, et ils ne profaneront 02490 8762 pas le nom 08034 de leur Dieu 0430; car ils offrent 07126 8688 à l'Eternel 03068 les sacrifices consumés par le feu 0801, l'aliment 03899 de leur Dieu 0430: ils seront saints 06918.

NEG 6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.

S21 6 Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne déshonoreront pas son nom, car ils offrent à l'Eternel les sacrifices passés par le feu, la nourriture de leur Dieu; ils seront donc saints.

VULC 6 Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus : incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt.

WLC 6 קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־ אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃

DRB 7 Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur* est saint, [consacré] à son Dieu.

KJV 7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.

LSGS 7 Ils ne prendront 03947 8799 point une femme 0802 prostituée 02181 8802 ou déshonorée 02491, ils ne prendront 03947 8799 point une femme 0802 répudiée 01644 8803 par son mari 0376, car ils sont saints 06918 pour leur Dieu 0430.

NEG 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

S21 7 Ils n'épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

VULC 7 Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito : quia consecrati sunt Deo suo,

WLC 7 אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃

DRB 8 Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel qui vous sanctifie.

KJV 8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.

LSGS 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint 06942 8765, car il offre 07126 8688 l'aliment 03899 de ton Dieu 0430; il sera saint 06918 pour toi, car je suis saint 06918, moi, l'Eternel 03068, qui vous sanctifie 06942 8764.

NEG 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous sanctifie.

S21 8 Tu considéreras un prêtre comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu. Il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous considère comme saints.

VULC 8 et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos.

WLC 8 וְקִדַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃

DRB 9 Et si la fille d'un sacrificateur se profane* en se prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée au feu.

KJV 9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.

LSGS 9 Si la fille 01323 d'un 0376 sacrificateur 03548 se déshonore 02490 8735 en se prostituant 02181 8800, elle déshonore 02490 8764 son père 01: elle sera brûlée 08313 8735 au feu 0784.

NEG 9 Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.

S21 9 Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père. Elle sera brûlée au feu.

VULC 9 Sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro, et violaverit nomen patris sui, flammis exuretur.

WLC 9 וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־ אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃

DRB 10 Et le grand sacrificateur d'entre ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les [saints] vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

KJV 10 And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;

LSGS 10 Le sacrificateur 03548 qui a la supériorité 01419 sur ses frères 0251, sur la tête 07218 duquel a été répandue 03332 8714 l'huile 08081 d'onction 04888, et qui a été consacré 04390 8765 03027 et revêtu 03847 8800 des vêtements 0899 sacrés, ne découvrira 06544 8799 point sa tête 07218 et ne déchirera 06533 8799 point ses vêtements 0899.

NEG 10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.

S21 10 »Le prêtre qui a la supériorité sur ses frères, celui sur la tête duquel a été versée l'huile d'onction et qui a été établi dans ses fonctions et habillé des vêtements sacrés, ne défera pas sa chevelure et ne déchirera pas ses vêtements.

VULC 10 Pontifex, id est, sacerdos maximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctionis oleum, et cujus manus in sacerdotio consecratæ sunt, vestitusque est sanctis vestibus, caput suum non discooperiet, vestimenta non scindet :

WLC 10 וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵאֶחָ֜יו אֲ‍ֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־ הַבְּגָדִ֑ים אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃

DRB 11 Il n'ira vers aucune personne morte ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère ;

KJV 11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

LSGS 11 Il n'ira 0935 8799 vers aucun mort 04191 8801 05315, il ne se rendra point impur 02930 8691, ni pour son père 01, ni pour sa mère 0517.

NEG 11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.

S21 11 Il ne s'approchera d'aucun mort, il ne se rendra pas impur, ni pour son père ni pour sa mère.

VULC 11 et ad omnem mortuum non ingredietur omnino : super patre quoque suo et matre non contaminabitur.

WLC 11 וְעַ֛ל כָּל־ נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃

DRB 12 et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car la consécration* de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l'Éternel.

KJV 12 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

LSGS 12 Il ne sortira 03318 8799 point du sanctuaire 04720, et ne profanera 02490 8762 point le sanctuaire 04720 de son Dieu 0430; car l'huile 08081 d'onction 04888 de son Dieu 0430 est une couronne 05145 sur lui. Je suis l'Eternel 03068.

NEG 12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Eternel.

S21 12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Eternel.

VULC 12 Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus.

WLC 12 וּמִן־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

DRB 13 Et il prendra pour femme une vierge.

KJV 13 And he shall take a wife in her virginity.

LSGS 13 Il prendra 03947 8799 pour femme 0802 une vierge 01331.

NEG 13 Il prendra pour femme une vierge.

S21 13 »Il épousera une femme vierge.

VULC 13 Virginem ducet uxorem :

WLC 13 וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃

DRB 14 Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point ; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

KJV 14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.

LSGS 14 Il ne prendra 03947 8799 ni une veuve 0490, ni une femme répudiée 01644 8803, ni une femme déshonorée 02491 ou prostituée 02181 8802; mais il prendra 03947 8799 pour femme 0802 une vierge 01330 parmi son peuple 05971.

NEG 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

S21 14 Il n'épousera ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, ni une femme déshonorée ou prostituée. Mais il épousera une femme vierge qui soit membre de son peuple.

VULC 14 viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo :

WLC 14 אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־ אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־ בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃

DRB 15 Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l'Éternel qui le sanctifie.

KJV 15 Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.

LSGS 15 Il ne déshonorera 02490 8762 point sa postérité 02233 parmi son peuple 05971; car je suis l'Eternel 03068, qui le sanctifie 06942 8764.

NEG 15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Eternel, qui le sanctifie.

S21 15 Ainsi il ne déshonorera pas sa descendance parmi son peuple, car je suis l'Eternel qui le considère comme saint.»

VULC 15 ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ : quia ego Dominus, qui sanctifico eum.

WLC 15 וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ׃

DRB 16 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 16 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 16 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

NEG 16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 16 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 16 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

WLC 16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

DRB 17 Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter le pain de son Dieu ;

KJV 17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.

LSGS 17 Parle 01696 8761 à Aaron 0175, et dis 0559 8800: Tout homme 0376 de ta race 02233 et parmi tes descendants 01755, qui aura un défaut 03971 corporel, ne s'approchera 07126 8799 point pour offrir 07126 8687 l'aliment 03899 de son Dieu 0430.

NEG 17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.

S21 17 «Transmets ces instructions à Aaron: Aucun de tes descendants qui, au fil des générations, aura un défaut corporel ne s'approchera pour offrir la nourriture de son Dieu.

VULC 17 Loquere ad Aaron : Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo,

WLC 17 דַּבֵּ֥ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃

DRB 18 car quiconque a un défaut corporel ne s'approchera pas : l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l'un de ses membres plus long que l'autre ;

KJV 18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,

LSGS 18 Tout homme 0376 qui aura un défaut 03971 corporel ne pourra s'approcher 07126 8799: un homme 0376 aveugle 05787, boiteux 06455, ayant le nez camus 02763 8803 ou un membre allongé 08311 8803;

NEG 18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;

S21 18 Aucun homme avec un défaut corporel ne pourra s'approcher, qu'il soit aveugle, boiteux, défiguré ou difforme,

VULC 18 nec accedet ad ministerium ejus : si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso,

WLC 18 כִּ֥י כָל־ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃

DRB 19 ou l'homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main ;

KJV 19 Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,

LSGS 19 un homme 0376 ayant une fracture 07667 au pied 07272 ou 07667 à la main 03027;

NEG 19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main;

S21 19 qu'il ait une fracture au pied ou à la main,

VULC 19 si fracto pede, si manu,

WLC 19 א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד׃

DRB 20 ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l'œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.

KJV 20 Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;

LSGS 20 un homme bossu 01384 ou grêle 01851, ayant une tache 08400 à l'oeil 05869, la gale 01618, une dartre 03217, ou les testicules 0810 écrasés 04790.

NEG 20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.

S21 20 qu'il soit bossu ou nain, qu'il ait une tache à l'œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.

VULC 20 si gibbus, si lippus, si albuginem habens in oculo, si jugem scabiem, si impetiginem in corpore, vel herniosus.

WLC 20 אֽוֹ־ גִבֵּ֣ן אוֹ־ דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃

DRB 21 Nul homme de la semence d'Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter les sacrifices de l'Éternel faits par feu ; il y a en lui un défaut corporel : il ne s'approchera pas pour présenter le pain de son Dieu.

KJV 21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.

LSGS 21 Tout homme 0376 de la race 02233 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, qui aura un défaut 03971 corporel, ne s'approchera 05066 8799 point pour offrir 07126 8687 à l'Eternel 03068 les sacrifices consumés par le feu 0801; il a un défaut 03971 corporel: il ne s'approchera 05066 8799 point pour offrir 07126 8687 l'aliment 03899 de son Dieu 0430.

NEG 21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.

S21 21 Aucun homme de la tribu du prêtre Aaron avec un défaut corporel ne s'approchera pour offrir à l'Eternel les sacrifices passés par le feu. Il a un défaut corporel, il ne s'approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu.

VULC 21 Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre hostias Domino, nec panes Deo suo :

WLC 21 כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֙רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־ אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃

DRB 22 Il mangera du pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes ;

KJV 22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.

LSGS 22 Il pourra manger 0398 8799 l'aliment 03899 de son Dieu 0430, des choses très 06944 saintes 06944 et des choses saintes 06944.

NEG 22 Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

S21 22 Il pourra manger la nourriture de son Dieu, des offrandes très saintes et saintes,

VULC 22 vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario,

WLC 22 לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־ הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃

DRB 23 seulement il n'entrera pas vers le voile, et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires* ; car moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie.

KJV 23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.

LSGS 23 Mais il n'ira 0935 8799 point vers le voile 06532, et il ne s'approchera 05066 8799 point de l'autel 04196, car il a un défaut 03971 corporel; il ne profanera 02490 8762 point mes sanctuaires 04720, car je suis l'Eternel 03068, qui les sanctifie 06942 8764.

NEG 23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.

S21 23 mais il n'ira pas vers le voile et ne s'approchera pas de l'autel, car il a un défaut corporel. Il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l'Eternel qui les considère comme saints.»

VULC 23 ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos.

WLC 23 אַ֣ךְ אֶל־ הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־ הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־ מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־ מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

DRB 24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël.

KJV 24 And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.

LSGS 24 C'est ainsi que parla 01696 8762 Moïse 04872 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et à tous les enfants 01121 d'Israël 03478.

NEG 24 C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

S21 24 Moïse transmit tout cela à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les Israélites.

VULC 24 Locutus est ergo Moyses ad Aaron, et ad filios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fuerant sibi imperata.

WLC 24 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־ בָּנָ֑יו וְאֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées