Comparer
Lévitique 21LSGS 1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Parle 0559 8798 aux sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, et tu leur diras 0559 8804: Un sacrificateur ne se rendra point impur 02930 8691 parmi son peuple 05971 pour un mort 05315,
VULC 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et dices ad eos : Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum,
WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־ הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־ יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃
LSGS 2 excepté pour ses plus proches 07138 parents 07607, pour sa mère 0517, pour son père 01, pour son fils 01121, pour son frère 0251,
VULC 2 nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,
WLC 2 כִּ֚י אִם־ לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃
LSGS 3 02930 8691 et aussi pour sa soeur 0269 encore vierge 01330, qui le touche de près 07138 lorsqu'elle n'est pas mariée 0376.
VULC 3 et sorore virgine quæ non est nupta viro :
WLC 3 וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃
LSGS 4 Chef 01167 parmi son peuple 05971, il ne se rendra point impur 02930 8691 en se profanant 02490 8736.
VULC 4 sed nec in principe populi sui contaminabitur.
WLC 4 לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃
LSGS 5 Les sacrificateurs ne se feront 07139 8799 point de place chauve 07144 sur la tête 07218, ils ne raseront 01548 8762 point les coins 06285 de leur barbe 02206, et ils ne feront 08295 8799 point d'incisions 08296 dans leur chair 01320.
VULC 5 Non radent caput, nec barbam, neque in carnibus suis facient incisuras.
WLC 5 לֹֽא־ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃
LSGS 6 Ils seront saints 06944 pour leur Dieu 0430, et ils ne profaneront 02490 8762 pas le nom 08034 de leur Dieu 0430; car ils offrent 07126 8688 à l'Eternel 03068 les sacrifices consumés par le feu 0801, l'aliment 03899 de leur Dieu 0430: ils seront saints 06918.
VULC 6 Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus : incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt.
WLC 6 קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־ אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃
LSGS 7 Ils ne prendront 03947 8799 point une femme 0802 prostituée 02181 8802 ou déshonorée 02491, ils ne prendront 03947 8799 point une femme 0802 répudiée 01644 8803 par son mari 0376, car ils sont saints 06918 pour leur Dieu 0430.
VULC 7 Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito : quia consecrati sunt Deo suo,
WLC 7 אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
LSGS 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint 06942 8765, car il offre 07126 8688 l'aliment 03899 de ton Dieu 0430; il sera saint 06918 pour toi, car je suis saint 06918, moi, l'Eternel 03068, qui vous sanctifie 06942 8764.
VULC 8 et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos.
WLC 8 וְקִדַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
LSGS 9 Si la fille 01323 d'un 0376 sacrificateur 03548 se déshonore 02490 8735 en se prostituant 02181 8800, elle déshonore 02490 8764 son père 01: elle sera brûlée 08313 8735 au feu 0784.
VULC 9 Sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro, et violaverit nomen patris sui, flammis exuretur.
WLC 9 וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־ אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃
LSGS 10 Le sacrificateur 03548 qui a la supériorité 01419 sur ses frères 0251, sur la tête 07218 duquel a été répandue 03332 8714 l'huile 08081 d'onction 04888, et qui a été consacré 04390 8765 03027 et revêtu 03847 8800 des vêtements 0899 sacrés, ne découvrira 06544 8799 point sa tête 07218 et ne déchirera 06533 8799 point ses vêtements 0899.
VULC 10 Pontifex, id est, sacerdos maximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctionis oleum, et cujus manus in sacerdotio consecratæ sunt, vestitusque est sanctis vestibus, caput suum non discooperiet, vestimenta non scindet :
WLC 10 וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־ הַבְּגָדִ֑ים אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃
LSGS 11 Il n'ira 0935 8799 vers aucun mort 04191 8801 05315, il ne se rendra point impur 02930 8691, ni pour son père 01, ni pour sa mère 0517.
VULC 11 et ad omnem mortuum non ingredietur omnino : super patre quoque suo et matre non contaminabitur.
WLC 11 וְעַ֛ל כָּל־ נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃
LSGS 12 Il ne sortira 03318 8799 point du sanctuaire 04720, et ne profanera 02490 8762 point le sanctuaire 04720 de son Dieu 0430; car l'huile 08081 d'onction 04888 de son Dieu 0430 est une couronne 05145 sur lui. Je suis l'Eternel 03068.
VULC 12 Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus.
WLC 12 וּמִן־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
LSGS 13 Il prendra 03947 8799 pour femme 0802 une vierge 01331.
VULC 13 Virginem ducet uxorem :
WLC 13 וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃
LSGS 14 Il ne prendra 03947 8799 ni une veuve 0490, ni une femme répudiée 01644 8803, ni une femme déshonorée 02491 ou prostituée 02181 8802; mais il prendra 03947 8799 pour femme 0802 une vierge 01330 parmi son peuple 05971.
VULC 14 viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo :
WLC 14 אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־ אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־ בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃
LSGS 15 Il ne déshonorera 02490 8762 point sa postérité 02233 parmi son peuple 05971; car je suis l'Eternel 03068, qui le sanctifie 06942 8764.
VULC 15 ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ : quia ego Dominus, qui sanctifico eum.
WLC 15 וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ׃
LSGS 16 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
VULC 16 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
WLC 16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
LSGS 17 Parle 01696 8761 à Aaron 0175, et dis 0559 8800: Tout homme 0376 de ta race 02233 et parmi tes descendants 01755, qui aura un défaut 03971 corporel, ne s'approchera 07126 8799 point pour offrir 07126 8687 l'aliment 03899 de son Dieu 0430.
VULC 17 Loquere ad Aaron : Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo,
WLC 17 דַּבֵּ֥ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃
LSGS 18 Tout homme 0376 qui aura un défaut 03971 corporel ne pourra s'approcher 07126 8799: un homme 0376 aveugle 05787, boiteux 06455, ayant le nez camus 02763 8803 ou un membre allongé 08311 8803;
VULC 18 nec accedet ad ministerium ejus : si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso,
WLC 18 כִּ֥י כָל־ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃
LSGS 19 un homme 0376 ayant une fracture 07667 au pied 07272 ou 07667 à la main 03027;
VULC 19 si fracto pede, si manu,
WLC 19 א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד׃
LSGS 20 un homme bossu 01384 ou grêle 01851, ayant une tache 08400 à l'oeil 05869, la gale 01618, une dartre 03217, ou les testicules 0810 écrasés 04790.
VULC 20 si gibbus, si lippus, si albuginem habens in oculo, si jugem scabiem, si impetiginem in corpore, vel herniosus.
WLC 20 אֽוֹ־ גִבֵּ֣ן אוֹ־ דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃
LSGS 21 Tout homme 0376 de la race 02233 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, qui aura un défaut 03971 corporel, ne s'approchera 05066 8799 point pour offrir 07126 8687 à l'Eternel 03068 les sacrifices consumés par le feu 0801; il a un défaut 03971 corporel: il ne s'approchera 05066 8799 point pour offrir 07126 8687 l'aliment 03899 de son Dieu 0430.
VULC 21 Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre hostias Domino, nec panes Deo suo :
WLC 21 כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֙רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־ אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃
LSGS 22 Il pourra manger 0398 8799 l'aliment 03899 de son Dieu 0430, des choses très 06944 saintes 06944 et des choses saintes 06944.
VULC 22 vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario,
WLC 22 לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־ הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
LSGS 23 Mais il n'ira 0935 8799 point vers le voile 06532, et il ne s'approchera 05066 8799 point de l'autel 04196, car il a un défaut 03971 corporel; il ne profanera 02490 8762 point mes sanctuaires 04720, car je suis l'Eternel 03068, qui les sanctifie 06942 8764.
VULC 23 ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos.
WLC 23 אַ֣ךְ אֶל־ הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־ הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־ מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־ מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
LSGS 24 C'est ainsi que parla 01696 8762 Moïse 04872 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et à tous les enfants 01121 d'Israël 03478.
VULC 24 Locutus est ergo Moyses ad Aaron, et ad filios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fuerant sibi imperata.
WLC 24 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־ בָּנָ֑יו וְאֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées