Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 22

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 1 Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils soient sur leurs gardes à l'égard des choses saintes des fils d'Israël et qu'ils ne profanent pas le nom de ma sainteté dans les choses qu'ils me consacrent : je suis l'Eternel.

LSG 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Éternel.

NEG 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Eternel.

S21 2 «Parle à Aaron et à ses fils des cas où ils doivent s'abstenir des offrandes saintes que me consacrent les Israélites afin de ne pas déshonorer mon saint nom. Je suis l'Eternel.

VULC 2 Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quæ consecrata sunt filiorum Israël, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quæ ipsi offerunt. Ego Dominus.

BAN 3 Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans vos générations futures, s'approchera des choses saintes que les fils d'Israël ont consacrées à l'Eternel et qui sera en état d'impureté, cet homme sera retranché de devant moi : je suis l'Eternel.

LSG 3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Éternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Éternel.

NEG 3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Eternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Eternel.

S21 3 Dis-leur: ‘Au fil des générations, chacun de vos descendants qui s'approchera des offrandes saintes que les Israélites consacrent à l'Eternel et qui aura sur lui une impureté sera exclu de ma présence. Je suis l'Eternel.'

VULC 3 Dic ad eos, et ad posteros eorum : Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus.

BAN 4 Tout homme de la race d'Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre et celui qui aura eu un épanchement séminal,

LSG 4 Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution,

NEG 4 Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution,

S21 4 »Aucun homme de la tribu d'Aaron qui aura la lèpre ou une blennorragie ne mangera des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en ira de même pour celui qui touchera une personne rendue impure par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une éjaculation,

VULC 4 Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quæ sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus,

BAN 5 ou celui qui aura touché quelque animal rampant qui l'ait rendu souillé,

LSG 5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé.

NEG 5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé.

S21 5 pour celui qui touchera un reptile ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en deviendra impur.

VULC 5 et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus,

BAN 6 ou touché quelqu'un qui l'ait souillé jusqu'au soir : il ne mangera pas des choses saintes, mais il baignera son corps dans l'eau,

LSG 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir ; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau ;

NEG 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;

S21 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir. Il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il lavera son corps dans l'eau.

VULC 6 immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quæ sanctificata sunt : sed cum laverit carnem suam aqua,

BAN 7 puis le soleil couché, il sera pur, et alors il mangera des choses saintes, car c'est sa nourriture.

LSG 7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture.

NEG 7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture.

S21 7 Après le coucher du soleil, il sera pur et il mangera ensuite des choses saintes car c'est sa nourriture.

VULC 7 et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est.

BAN 8 Il ne mangera pas d'une bête morte d'elle-même ou déchirée, se souillant par là : je suis l'Eternel.

LSG 8 Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Éternel.

NEG 8 Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Eternel.

S21 8 Il ne mangera pas d'une bête trouvée morte ou déchiquetée, afin de ne pas se rendre impur par elle. Je suis l'Eternel.

VULC 8 Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus.

BAN 9 Ils observeront ce que je donne à observer, et ils ne se chargeront pas d'un péché à ce sujet et ne mourront pas pour avoir commis en cela une profanation : je suis l'Eternel qui les sanctifie.

LSG 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Éternel, qui les sanctifie.

NEG 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Eternel, qui les sanctifie.

S21 9 »Ils respecteront mes commandements, ainsi ils n'auront pas à supporter les conséquences de leur péché et ne mourront pas pour avoir profané les offrandes saintes. Je suis l'Eternel qui les considère comme saints.

VULC 9 Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos.

BAN 10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront pas d'une chose sainte.

LSG 10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.

NEG 10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.

S21 10 »Aucune personne étrangère ne mangera des offrandes saintes: ni celui qui loge chez un prêtre ni son salarié ne mangeront des offrandes saintes.

VULC 10 Omnis alienigena non comedet de sanctificatis ; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis.

BAN 11 Mais un homme acquis par un sacrificateur à prix d'argent en mangera, de même que celui qui sera né chez lui ; ceux-là mangeront de sa nourriture.

LSG 11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture.

NEG 11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.

S21 11 En revanche, un esclave acheté par le prêtre à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison. Ils mangeront de sa nourriture.

VULC 11 Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, hi comedent ex eis.

BAN 12 Une fille de sacrificateur qui sera mariée à quelqu'un d'étranger ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes ;

LSG 12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.

NEG 12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.

S21 12 »La fille d'un prêtre mariée à un étranger ne mangera pas de ce qui est prélevé sur les offrandes saintes.

VULC 12 Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur.

BAN 13 mais une fille de sacrificateur veuve ou répudiée et sans enfants, et qui sera rentrée dans la maison de son père comme elle y était dans sa jeunesse, partagera la nourriture de son père ; mais nul étranger n'en mangera.

LSG 13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.

NEG 13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.

S21 13 En revanche, la fille d'un prêtre qui sera veuve ou rejetée par son mari, sans enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse pourra manger de la nourriture de son père. Aucune personne étrangère n'en mangera.

VULC 13 Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui : sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem.

BAN 14 Quelqu'un qui mangera par erreur d'une chose sainte en restituera la valeur au sacrificateur en y ajoutant un cinquième.

LSG 14 Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.

NEG 14 Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.

S21 14 »Si un homme mange involontairement d'une offrande sainte, il donnera au prêtre la valeur de l'offrande sainte en y ajoutant un cinquième.

VULC 14 Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium.

BAN 15 Ils ne profaneront point les choses saintes des fils d'Israël, les choses que ceux-ci prélèvent pour l'Eternel,

LSG 15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Éternel ;

NEG 15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Eternel;

S21 15 Les prêtres ne profaneront pas les offrandes saintes des Israélites, ce qu'ils ont offert à titre de prélèvement pour l'Eternel;

VULC 15 Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israël, quæ offerunt Domino :

BAN 16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute dont ils se rendraient coupables en mangeant leurs choses saintes ; car je suis l'Eternel qui les sanctifie.

LSG 16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.

NEG 16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.

S21 16 ils les chargeraient d'une faute demandant réparation en mangeant leurs offrandes saintes, car je suis l'Eternel qui les considère comme saints.»

VULC 16 ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos.

BAN 17 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

LSG 17 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 17 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 18 Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d'Israël, et dis-leur : Qui que ce soit, de la maison d'Israël ou des étrangers d'Israël, qui présente une offrande pour quelque voeu ou pour quelque don volontaire que ce soit, s'il l'offre à l'Eternel en holocauste,

LSG 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Éternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire,

NEG 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Eternel, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire,

S21 18 «Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les Israélites: Si un Israélite ou un étranger en Israël offre un holocauste à l'Eternel, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire,

VULC 18 Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos : Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini,

BAN 19 pour que vous soyez agréés, que ce soit une victime irréprochable, mâle, tant en fait de gros bétail qu'en fait de moutons ou de chèvres.

LSG 19 prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée.

NEG 19 prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chevreaux, afin que sa victime soit agréée.

S21 19 il prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chevreaux, afin que sa victime soit acceptée.

VULC 19 ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris :

BAN 20 Vous n'offrirez rien qui ait un défaut, car le sacrifice ne serait pas agréé.

LSG 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.

NEG 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.

S21 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas acceptée.

VULC 20 si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.

BAN 21 Et quand un homme offrira à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces de gros ou de menu bétail pour s'acquitter d'un voeu ou en offrande volontaire, pour être agréée, la victime devra être sans défaut ; il ne devra y avoir en elle aucune tare.

LSG 21 Si un homme offre à l'Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée ; il n'y aura en elle aucun défaut.

NEG 21 Si un homme offre à l'Eternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut.

S21 21 Si un homme offre à l'Eternel du gros ou du petit bétail en sacrifice de communion, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut afin qu'elle soit acceptée; il n'y aura en elle aucun défaut.

VULC 21 Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit : omnis macula non erit in eo.

BAN 22 Une victime aveugle, estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcère, ou de la gale, ou d'une dartre, vous ne l'offrirez pas à l'Eternel ; vous n'en ferez pas sur l'autel un sacrifice par le feu à l'Eternel.

LSG 22 Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel.

NEG 22 Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel.

S21 22 Vous n'offrirez pas une victime qui soit aveugle, estropiée ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez pas sur l'autel un sacrifice passé par le feu pour l'Eternel.

VULC 22 Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem : non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini.

BAN 23 Un boeuf ou un agneau ayant un membre trop gros ou trop court, tu pourras en faire une offrande volontaire, mais pour un voeu il ne sera pas agréé.

LSG 23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un voeu.

NEG 23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un vœu.

S21 23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau avec un membre trop long ou trop court, mais il ne sera pas accepté pour l'accomplissement d'un vœu.

VULC 23 Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest.

BAN 24 Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal qui ait les organes froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne ferez pas cela dans votre pays.

LSG 24 Vous n'offrirez point à l'Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays.

NEG 24 Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés, ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays.

S21 24 Vous n'offrirez pas à l'Eternel un animal dont les testicules ont été écrasés, broyés, arrachés ou coupés. Vous ne l'offrirez pas en sacrifice dans votre pays.

VULC 24 Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis.

BAN 25 Même venant d'un étranger, vous n'offrirez aucun de ces animaux comme aliment de votre Dieu ; puisqu'elles sont mutilées, qu'il y a un défaut en elles, elles ne seront point agréées de votre part.

LSG 25 Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.

NEG 25 Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.

S21 25 Pas même d'un étranger vous n'accepterez une de ces victimes pour l'offrir comme nourriture de votre Dieu, car elles sont mutilées, elles ont des défauts, elles ne seraient pas acceptées.»

VULC 25 De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia : non suscipietis ea.

BAN 26 Et 1'Eternel parla à Moïse en disant :

LSG 26 L'Éternel dit à Moïse:

NEG 26 L'Eternel dit à Moïse:

S21 26 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 26 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 27 Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère, et à partir du huitième jour et les jours suivants il sera agréé comme offrande faite par le feu à l'Eternel.

LSG 27 Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère ; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Éternel en sacrifice consumé par le feu.

NEG 27 Un veau, un agneau ou un chevreau, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Eternel en sacrifice consumé par le feu.

S21 27 «Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il restera 7 jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera accepté pour être offert à l'Eternel en sacrifice passé par le feu.

VULC 27 Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suæ : die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino.

BAN 28 Grosse ou menue bête, vous n'égorgerez pas l'animal et son petit le même jour.

LSG 28 Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

NEG 28 Veau ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

S21 28 Veau ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

VULC 28 Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.

BAN 29 Quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, vous sacrifierez de manière à être agréés.

LSG 29 Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé.

NEG 29 Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé.

S21 29 Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice de reconnaissance, vous ferez en sorte qu'il soit accepté.

VULC 29 Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis,

BAN 30 Il sera mangé le jour même ; vous n'en laisserez rien jusqu'au lendemain : je suis l'Eternel.

LSG 30 La victime sera mangée le jour même ; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Éternel.

NEG 30 La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel.

S21 30 La victime sera mangée le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel.

VULC 30 eodem die comedetis eam : non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus.

BAN 31 Vous garderez mes commandements et vous les accomplirez : je suis l'Eternel.

LSG 31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.

NEG 31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.

S21 31 »Vous respecterez mes commandements, vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.

VULC 31 Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus.

BAN 32 Vous ne profanerez pas mon saint nom et je serai sanctifié au milieu des fils d'Israël.

LSG 32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie,

NEG 32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie,

S21 32 Vous ne déshonorerez pas mon saint nom, afin que ma sainteté soit respectée au milieu des Israélites. Je suis l'Eternel qui vous considère comme saints

VULC 32 Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israël. Ego Dominus qui sanctifico vos,

BAN 33 Je suis l'Eternel qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.

LSG 33 et qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.

NEG 33 et qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.

S21 33 et qui vous ai fait sortir d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.»

VULC 33 et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées