Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 22

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BCC 2 "Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh.

DRB 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils se séparent des choses saintes des fils d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l'Éternel.

KJV 2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD.

LSGS 2 Parle 01696 8761 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, afin qu'ils s'abstiennent 05144 8735 des choses saintes 06944 qui me sont consacrées 06942 8688 par les enfants 01121 d'Israël 03478, et qu'ils ne profanent 02490 8762 point mon saint 06944 nom 08034. Je suis l'Eternel 03068.

WLC 2 דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

BCC 3 Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations ; ayant sur lui quelque impureté, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël consacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh.

DRB 3 Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui, ayant son impureté sur lui, s'approchera des choses saintes que les fils d'Israël ont sanctifiées à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l'Éternel.

KJV 3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.

LSGS 3 Dis 0559 8798-leur: Tout homme 0376 parmi vos descendants 01755 et de votre race 02233, qui s'approchera 07126 8799 des choses saintes 06944 que consacrent 06942 8686 à l'Eternel 03068 les enfants 01121 d'Israël 03478, et qui aura sur lui quelque impureté 02932, cet homme 05315-là sera retranché 03772 8738 de devant 06440 moi. Je suis l'Eternel 03068.

WLC 3 אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־ אִ֣ישׁ ׀ אֲשֶׁר־ יִקְרַ֣ב מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־ הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

BCC 4 Tout homme de la race d'Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal,

DRB 4 Aucun homme de la semence d'Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui aura touché quelqu'un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence,

KJV 4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;

LSGS 4 Tout homme 0376 de la race 02233 d'Aaron 0175, qui aura la lèpre 06879 8803 ou une gonorrhée 02100 8802, ne mangera 0398 8799 point des choses saintes 06944 jusqu'à ce qu'il soit pur 02891 8799. Il en sera de même pour celui qui touchera 05060 8802 une personne souillée 02931 par le contact d'un cadavre 05315, pour celui 0376 qui aura une pollution 02233 03318 8799 07902,

WLC 4 אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֙וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּכָל־ טְמֵא־ נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־ זָֽרַע׃

BCC 5 de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l'ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu'elle soit.

DRB 5 ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté,

KJV 5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;

LSGS 5 pour celui 0376 qui touchera 05060 8799 un reptile 08318 et en aura été souillé 02930 8799, ou un homme 0120 atteint d'une impureté 02930 8799 quelconque et en aura été souillé 02932.

WLC 5 אוֹ־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־ שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ׃

BCC 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il baignera son corps dans l'eau

DRB 6 - l'homme* qui aura touché cela, sera impur jusqu'au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s'il n'a pas lavé** sa chair dans l'eau ;

KJV 6 The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.

LSGS 6 Celui 05315 qui touchera 05060 8799 ces choses sera impur 02930 8804 jusqu'au soir 06153; il ne mangera 0398 8799 pas des choses saintes 06944, mais 0518 il lavera 07364 8804 son corps 01320 dans l'eau 04325;

WLC 6 נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־ בּ֔וֹ וְטָמְאָ֖ה עַד־ הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־ הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־ רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם׃

BCC 7 et, après le coucher du soleil, il sera pur ; il pourra manger alors des choses saintes, car c'est sa nourriture :

DRB 7 et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c'est son pain.

KJV 7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.

LSGS 7 après le coucher 0935 8804 du soleil 08121, il sera pur 02891 8804, et il mangera 0398 8799 ensuite 0310 des choses saintes 06944, car c'est sa nourriture 03899.

WLC 7 וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־ הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא׃

BCC 8 Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée ; de manière à être souillé par elle ; je suis Yahweh :

DRB 8 [Aucun d'eux] ne mangera d'une bête morte [d'elle-même] ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l'Éternel.

KJV 8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD.

LSGS 8 Il ne mangera 0398 8799 point d'une bête morte 05038 ou déchirée 02966, afin de ne pas se souiller 02930 8800 par elle. Je suis l'Eternel 03068.

WLC 8 נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־ בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

BCC 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché à ce sujet, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.

DRB 9 Et ils garderont ce que j'ai ordonné de garder, afin qu'ils ne portent pas de péché sur eux, et qu'ils ne meurent pas, pour avoir profané [mon ordonnance]. Moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie.

KJV 9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.

LSGS 9 Ils observeront 08104 8804 mes commandements 04931, de peur qu'ils ne portent 05375 8799 la peine de leur péché 02399 et qu'ils ne meurent 04191 8804, pour avoir profané 02490 8762 les choses saintes. Je suis l'Eternel 03068, qui les sanctifie 06942 8764.

WLC 9 וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

BCC 10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.

DRB 10 Et aucun étranger* ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l'homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.

KJV 10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.

LSGS 10 Aucun étranger 02114 8801 ne mangera 0398 8799 des choses saintes 06944; celui qui demeure 08453 chez un sacrificateur 03548 et le mercenaire 07916 ne mangeront 0398 8799 point des choses saintes 06944.

WLC 10 וְכָל־ זָ֖ר לֹא־ יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־ יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃

BCC 11 Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d'argent pourra en manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture.

DRB 11 Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave*, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain.

KJV 11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.

LSGS 11 Mais un esclave 05315 acheté 07069 8799 par le sacrificateur 03548 à prix 07075 d'argent 03701 pourra en manger 0398 8799, de même que celui qui est né 03211 dans sa maison 01004; ils mangeront 0398 8799 de sa nourriture 03899.

WLC 11 וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־ יִקְנֶ֥ה נֶ֙פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃

BCC 12 La fille d'un prêtre, mariée à un étranger, ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes.

DRB 12 Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées* des choses saintes.

KJV 12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.

LSGS 12 La fille 01323 d'un sacrificateur 03548, mariée à un étranger 0376 02114 8801, ne mangera 0398 8799 point des choses saintes 06944 offertes 08641 par élévation.

WLC 12 וּבַת־ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃

BCC 13 Mais si la fille d'un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, retourne dans la maison de son père, comme elle y était dans sa jeunesse, elle pourra manger de la nourriture de son père ; mais aucun étranger n'en mangera.

DRB 13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n'a pas d'enfants*, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun étranger n'en mangera.

KJV 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.

LSGS 13 Mais la fille 01323 d'un sacrificateur 03548 qui sera veuve 0490 ou répudiée 01644 8803, sans avoir d'enfants 02233, et qui retournera 07725 8804 dans la maison 01004 de son père 01 comme dans sa jeunesse 05271, pourra manger 0398 8799 de la nourriture 03899 de son père 01. Aucun étranger 02114 8801 n'en mangera 0398 8799.

WLC 13 וּבַת־ כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־ בֵּ֤ית אָבִ֙יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־ זָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃

BCC 14 Si un homme mange par erreur d'une chose sainte, il restituera au prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.

DRB 14 Et si un homme, par ignorance, mange d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième par-dessus.

KJV 14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing.

LSGS 14 Si un homme 0376 mange 0398 8799 involontairement 07684 d'une chose sainte 06944, il donnera 05414 8804 au sacrificateur 03548 la valeur de la chose sainte 06944, en y ajoutant 03254 8804 un cinquième 02549.

WLC 14 וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־ הַקֹּֽדֶשׁ׃

BCC 15 Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d'Israël, ce qu'ils ont prélevé pour Yahweh,

DRB 15 Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d'Israël, qu'ils offrent en offrande élevée à l'Éternel,

KJV 15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;

LSGS 15 Les sacrificateurs ne profaneront 02490 8762 point les choses saintes 06944 qui sont présentées par les enfants 01121 d'Israël 03478, et qu'ils ont offertes 07311 8686 par élévation à l'Eternel 03068;

WLC 15 וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־ קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה׃

BCC 16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu'ils commettraient en mangeant leurs choses saintes ; car je suis Yahweh, qui les sanctifie.

DRB 16 et on ne leur fera pas porter l'iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l'Éternel qui les sanctifie.

KJV 16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.

LSGS 16 ils les chargeraient 05375 8689 ainsi du péché 05771 dont ils se rendraient coupables 0819 en mangeant 0398 8800 les choses saintes 06944: car je suis l'Eternel 03068, qui les sanctifie 06942 8764.

WLC 16 וְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־ קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

BCC 17 Yahweh parla à Moïse, en disant : Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les enfants d'Israël ; et dis-leur :

DRB 17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 17 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 17 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

WLC 17 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BCC 18 Qui que ce soit de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme don volontaire,

DRB 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur : Quiconque de la maison d'Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrande*, selon tous leurs vœux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu'ils présentent en holocauste à l'Éternel,

KJV 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;

LSGS 18 Parle 01696 8761 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et à tous les enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Tout homme 0376 de la maison 01004 d'Israël 03478 ou des étrangers 01616 en Israël 03478, qui offrira 07126 8686 un holocauste 05930 à l'Eternel 03068, soit pour l'accomplissement d'un voeu 05088, soit comme offrande 07133 volontaire 05071 07126 8686,

WLC 18 דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־ הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־ נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־ נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־ יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה׃

BCC 19 s'il l'offre à Yahweh en holocauste, pour que vous soyez agréés, que la victime soit un mâle sans défaut, d'entre les boeufs, les brebis ou les chèvres.

DRB 19 - pour être agréé*, [offrira] un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres.

KJV 19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.

LSGS 19 prendra un mâle 02145 sans défaut 08549 parmi les boeufs 01241, les agneaux 03775 ou les chèvres 05795, afin que sa victime soit agréée 07522.

WLC 19 לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃

BCC 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.

DRB 20 Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.

KJV 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.

LSGS 20 Vous n'en offrirez 07126 8686 aucune qui ait un défaut 03971, car elle ne serait pas agréée 07522.

WLC 20 כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־ לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃

BCC 21 Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s'acquitter d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite ; il n'y aura en elle aucun défaut.

DRB 21 Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l'Éternel, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de menu bétail, [son offrande] sera sans tare, pour être agréée ; il n'y aura en elle aucun défaut corporel.

KJV 21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.

LSGS 21 Si un homme 0376 offre 07126 8686 à l'Eternel 03068 du gros 01241 ou du menu 06629 bétail en sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, soit pour l'accomplissement 06381 8763 d'un voeu 05088, soit comme offrande volontaire 05071, la victime sera sans défaut 08549, afin qu'elle soit agréée 07522; il n'y aura en elle aucun défaut 03971.

WLC 21 וְאִ֗ישׁ כִּֽי־ יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־ שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־ נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־ מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־ בּֽוֹ׃

BCC 22 Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l'offrirez pas à Yahweh ; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu à Yahweh.

DRB 22 Vous ne présenterez point à l'Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, on une gale, ou une dartre, et vous n'en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l'autel, à l'Éternel.

KJV 22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.

LSGS 22 Vous n'en offrirez 07126 8686 03068 point qui soit aveugle 05788, estropiée 07665 8803, ou mutilée 02782 8803, qui ait des ulcères 02990, la gale 01618 ou une dartre 03217; vous n'en ferez 05414 8799 point sur l'autel 04196 un sacrifice consumé par le feu 0801 devant l'Eternel 03068.

WLC 22 עַוֶּרֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ אֽוֹ־ יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹא־ תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־ תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה׃

BCC 23 Tu pourras immoler comme offrande volontaire un boeuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court ; mais, pour l'accomplissement d'un voeu, cette victime ne serait pas agréée.

DRB 23 Tu pourras faire un sacrifice volontaire d'un bœuf ou d'un agneau* ayant quelque membre trop long ou trop court ; mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés.

KJV 23 Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.

LSGS 23 Tu pourras sacrifier 06213 8799 comme offrande volontaire 05071 un boeuf 07794 ou un agneau 07716 ayant un membre trop long 08311 8803 ou trop court 07038 8803, mais il ne sera point agréé 07521 8735 pour l'accomplissement d'un voeu 05088.

WLC 23 וְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃

BCC 24 Vous n'offrirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne ferez pas cela dans votre pays.

DRB 24 Et vous ne présenterez pas à l'Éternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé ; vous ne ferez point cela dans votre pays.

KJV 24 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.

LSGS 24 Vous n'offrirez 07126 8686 point à l'Eternel 03068 un animal dont les testicules ont été froissés 04600 8803, écrasés 03807 8803, arrachés 05423 8803 ou coupés 03772 8803; vous ne l'offrirez 06213 8799 point en sacrifice dans votre pays 0776.

WLC 24 וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

BCC 25 Même de la main d'un étranger, vous n'accepterez aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous."

DRB 25 Et de la main d'un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles : elles ne seront pas agréées pour vous.

KJV 25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.

LSGS 25 Vous n'accepterez de l'étranger 05236 03027 01121 aucune de ces victimes, pour l'offrir 07126 8686 comme aliment 03899 de votre Dieu 0430; car elles sont mutilées 04893, elles ont des défauts 03971: elles ne seraient point agréées 07521 8735.

WLC 25 וּמִיַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃

BCC 26 Yahweh dit à Moïse : "un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours sous sa mère ;

DRB 26 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 26 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 26 L'Eternel 03068 dit 01696 8762 0559 8800 à Moïse 04872:

WLC 26 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BCC 27 à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh.

DRB 27 Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu'il sera né, sera sept jours sous sa mère ; et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour l'offrande* du sacrifice fait par feu à l'Éternel.

KJV 27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.

LSGS 27 Un boeuf 07794, un agneau 03775 ou une chèvre 05795, quand il naîtra 03205 8735, restera sept 07651 jours 03117 avec sa mère 0517; dès le huitième 08066 jour 03117 et les suivants 01973, il sera agréé 07521 8735 pour être offert 07133 à l'Eternel 03068 en sacrifice consumé par le feu 0801.

WLC 27 שׁ֣וֹר אוֹ־ כֶ֤שֶׂב אוֹ־ עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃

BCC 28 Boeuf ou agneau, vous n'immolerez pas l'animal et son petit le même jour.

DRB 28 Et vous n'égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même jour.

KJV 28 And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

LSGS 28 Boeuf 07794 ou agneau 07716, vous n'égorgerez 07819 8799 pas un animal et son petit 01121 le même 0259 jour 03117.

WLC 28 וְשׁ֖וֹר אוֹ־ שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־ בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃

BCC 29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez de manière qu'il soit agréé ;

DRB 29 Et si vous sacrifiez un sacrifice d'action de grâces à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous.

KJV 29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will.

LSGS 29 Quand vous offrirez 02076 8799 à l'Eternel 03068 un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08426, vous ferez 02076 8799 en sorte qu'il soit agréé 07522.

WLC 29 וְכִֽי־ תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־ תּוֹדָ֖ה לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ׃

BCC 30 pour cela, la victime sera mangée le même jour ; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis Yahweh.

DRB 30 Il sera mangé le jour même ; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Moi, je suis l'Éternel.

KJV 30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD.

LSGS 30 La victime sera mangée 0398 8735 le jour 03117 même; vous n'en laisserez 03498 8686 rien jusqu'au matin 01242. Je suis l'Eternel 03068.

WLC 30 בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

BCC 31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yahweh.

DRB 31 Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l'Éternel.

KJV 31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.

LSGS 31 Vous observerez 08104 8804 mes commandements 04687, et vous les mettrez en pratique 06213 8804. Je suis l'Eternel 03068.

WLC 31 וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

BCC 32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

DRB 32 Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d'Israël : moi, je suis l'Éternel qui vous sanctifie

KJV 32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,

LSGS 32 Vous ne profanerez 02490 8762 point mon saint 06944 nom 08034, afin que je sois sanctifié 06942 8738 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478. Je suis l'Eternel 03068, qui vous sanctifie 06942 8762,

WLC 32 וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃

BCC 33 Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh."

DRB 33 [et] qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel.

KJV 33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.

LSGS 33 et qui vous ai fait sortir 03318 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714 pour être votre Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068.

WLC 33 הַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées