Comparer
Lévitique 22BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 1 L'Éternel parla encore à Moise, en disant:
BCC 2 "Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh.
DRB 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils se séparent des choses saintes des fils d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l'Éternel.
KJV 2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD.
NEG 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Eternel.
OST 2 Parle à Aaron et à ses fils afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes des enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu'ils me consacrent: Je suis l'Éternel.
BCC 3 Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations ; ayant sur lui quelque impureté, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël consacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh.
DRB 3 Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui, ayant son impureté sur lui, s'approchera des choses saintes que les fils d'Israël ont sanctifiées à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l'Éternel.
KJV 3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.
NEG 3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Eternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Eternel.
OST 3 Dis-leur: Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël auront consacrées à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de devant moi: Je suis l'Éternel.
BCC 4 Tout homme de la race d'Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal,
DRB 4 Aucun homme de la semence d'Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui aura touché quelqu'un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence,
KJV 4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;
NEG 4 Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution,
OST 4 Quiconque de la postérité d'Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, ou l'homme qui aura une perte séminale;
BCC 5 de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l'ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu'elle soit.
DRB 5 ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté,
KJV 5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;
NEG 5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé.
OST 5 Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l'ait rendu souillé, ou un homme qui l'ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure.
BCC 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il baignera son corps dans l'eau
DRB 6 - l'homme* qui aura touché cela, sera impur jusqu'au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s'il n'a pas lavé** sa chair dans l'eau ;
KJV 6 The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
NEG 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;
OST 6 Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu'au soir; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l'eau.
BCC 7 et, après le coucher du soleil, il sera pur ; il pourra manger alors des choses saintes, car c'est sa nourriture :
DRB 7 et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c'est son pain.
KJV 7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.
NEG 7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture.
OST 7 Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c'est sa nourriture.
BCC 8 Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée ; de manière à être souillé par elle ; je suis Yahweh :
DRB 8 [Aucun d'eux] ne mangera d'une bête morte [d'elle-même] ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l'Éternel.
KJV 8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD.
NEG 8 Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Eternel.
OST 8 Il ne mangera point d'une bête morte d'elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé: Je suis l'Éternel.
BCC 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché à ce sujet, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.
DRB 9 Et ils garderont ce que j'ai ordonné de garder, afin qu'ils ne portent pas de péché sur eux, et qu'ils ne meurent pas, pour avoir profané [mon ordonnance]. Moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie.
KJV 9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.
NEG 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Eternel, qui les sanctifie.
OST 9 Qu'ils observent donc ce que j'ai ordonné, de peur qu'ils ne portent leur péché, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes: Je suis l'Éternel qui les sanctifie.
BCC 10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
DRB 10 Et aucun étranger* ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l'homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.
KJV 10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
NEG 10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
OST 10 Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
BCC 11 Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d'argent pourra en manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture.
DRB 11 Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave*, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain.
KJV 11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
NEG 11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.
OST 11 Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture.
BCC 12 La fille d'un prêtre, mariée à un étranger, ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes.
DRB 12 Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées* des choses saintes.
KJV 12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
NEG 12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.
OST 12 Si une fille de sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses consacrées, offertes par élévation.
BCC 13 Mais si la fille d'un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, retourne dans la maison de son père, comme elle y était dans sa jeunesse, elle pourra manger de la nourriture de son père ; mais aucun étranger n'en mangera.
DRB 13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n'a pas d'enfants*, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun étranger n'en mangera.
KJV 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
NEG 13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.
OST 13 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera.
BCC 14 Si un homme mange par erreur d'une chose sainte, il restituera au prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
DRB 14 Et si un homme, par ignorance, mange d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième par-dessus.
KJV 14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing.
NEG 14 Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
OST 14 Si quelqu'un mange par erreur d'une chose consacrée, il y ajoutera un cinquième, et donnera au sacrificateur la chose consacrée.
BCC 15 Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d'Israël, ce qu'ils ont prélevé pour Yahweh,
DRB 15 Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d'Israël, qu'ils offrent en offrande élevée à l'Éternel,
KJV 15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;
NEG 15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Eternel;
OST 15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses consacrées des enfants d'Israël, ce qu'ils offrent par élévation à l'Éternel.
BCC 16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu'ils commettraient en mangeant leurs choses saintes ; car je suis Yahweh, qui les sanctifie.
DRB 16 et on ne leur fera pas porter l'iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l'Éternel qui les sanctifie.
KJV 16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.
NEG 16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.
OST 16 Ils leur feraient porter l'iniquité de leur culpabilité en mangeant ainsi leurs choses consacrées; car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
BCC 17 Yahweh parla à Moïse, en disant : Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les enfants d'Israël ; et dis-leur :
DRB 17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 17 And the LORD spake unto Moses, saying,
NEG 17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 17 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
BCC 18 Qui que ce soit de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme don volontaire,
DRB 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur : Quiconque de la maison d'Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrande*, selon tous leurs vœux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu'ils présentent en holocauste à l'Éternel,
KJV 18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;
NEG 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Eternel, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire,
OST 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un voeu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en holocauste à l'Éternel, pour que vous soyez agréés,
BCC 19 s'il l'offre à Yahweh en holocauste, pour que vous soyez agréés, que la victime soit un mâle sans défaut, d'entre les boeufs, les brebis ou les chèvres.
DRB 19 - pour être agréé*, [offrira] un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres.
KJV 19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
NEG 19 prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chevreaux, afin que sa victime soit agréée.
OST 19 Qu'il offre un mâle sans défaut, d'entre le gros bétail, les agneaux ou les chèvres.
BCC 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
DRB 20 Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.
KJV 20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
NEG 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
OST 20 Vous n'offrirez rien qui ait un défaut; car ce ne serait point agréé pour vous.
BCC 21 Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s'acquitter d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite ; il n'y aura en elle aucun défaut.
DRB 21 Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l'Éternel, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de menu bétail, [son offrande] sera sans tare, pour être agréée ; il n'y aura en elle aucun défaut corporel.
KJV 21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
NEG 21 Si un homme offre à l'Eternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut.
OST 21 Et quand un homme offrira à l'Éternel un sacrifice de prospérités, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un voeu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut.
BCC 22 Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l'offrirez pas à Yahweh ; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu à Yahweh.
DRB 22 Vous ne présenterez point à l'Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, on une gale, ou une dartre, et vous n'en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l'autel, à l'Éternel.
KJV 22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.
NEG 22 Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel.
OST 22 Vous n'en offrirez point à l'Éternel qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à l'Éternel.
BCC 23 Tu pourras immoler comme offrande volontaire un boeuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court ; mais, pour l'accomplissement d'un voeu, cette victime ne serait pas agréée.
DRB 23 Tu pourras faire un sacrifice volontaire d'un bœuf ou d'un agneau* ayant quelque membre trop long ou trop court ; mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés.
KJV 23 Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.
NEG 23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un vœu.
OST 23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais il ne sera point agréé pour un voeu.
BCC 24 Vous n'offrirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne ferez pas cela dans votre pays.
DRB 24 Et vous ne présenterez pas à l'Éternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé ; vous ne ferez point cela dans votre pays.
KJV 24 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.
NEG 24 Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés, ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays.
OST 24 Vous n'offrirez point à l'Éternel, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés.
BCC 25 Même de la main d'un étranger, vous n'accepterez aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous."
DRB 25 Et de la main d'un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles : elles ne seront pas agréées pour vous.
KJV 25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
NEG 25 Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
OST 25 Vous n'accepterez de la main d'un étranger aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car leur mutilation est un défaut en elles; elles ne seront point agréées en votre faveur.
BCC 26 Yahweh dit à Moïse : "un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours sous sa mère ;
DRB 26 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 26 And the LORD spake unto Moses, saying,
NEG 26 L'Eternel dit à Moïse:
OST 26 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
BCC 27 à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh.
DRB 27 Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu'il sera né, sera sept jours sous sa mère ; et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour l'offrande* du sacrifice fait par feu à l'Éternel.
KJV 27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
NEG 27 Un veau, un agneau ou un chevreau, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Eternel en sacrifice consumé par le feu.
OST 27 Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera agréé en offrande de sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
BCC 28 Boeuf ou agneau, vous n'immolerez pas l'animal et son petit le même jour.
DRB 28 Et vous n'égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même jour.
KJV 28 And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
NEG 28 Veau ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
OST 28 Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
BCC 29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez de manière qu'il soit agréé ;
DRB 29 Et si vous sacrifiez un sacrifice d'action de grâces à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous.
KJV 29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will.
NEG 29 Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé.
OST 29 Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur.
BCC 30 pour cela, la victime sera mangée le même jour ; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis Yahweh.
DRB 30 Il sera mangé le jour même ; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Moi, je suis l'Éternel.
KJV 30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD.
NEG 30 La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel.
OST 30 Il sera mangé le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin: Je suis l'Éternel.
BCC 31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yahweh.
DRB 31 Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l'Éternel.
KJV 31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.
NEG 31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.
OST 31 Gardez donc mes commandements, et accomplissez-les: Je suis l'Éternel.
BCC 32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
DRB 32 Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d'Israël : moi, je suis l'Éternel qui vous sanctifie
KJV 32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,
NEG 32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie,
OST 32 Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie,
BCC 33 Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh."
DRB 33 [et] qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
KJV 33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
NEG 33 et qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.
OST 33 Qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées